Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The croupier leaned over the table without haste. He counted and stacked her money and chips, placed all but a few chips and bills in a neat pile and pushed the rest back off the layout with his rake. Крупье не спеша склонился над столом, сосчитал ее деньги и фишки и уложил их ровными кучками, а несколько лишних фишек и банкнот отодвинул своей лопаткой на край стола.
He opened Eddie Mars' wallet and drew out two flat packets of thousand-dollar bills. Затем открыл бумажник Эдди Марза и вынул из него две пачки кредиток достоинством в тысячу долларов.
He broke one, counted six bills out, added them to the unbroken packet, put the four loose bills in the wallet and laid it aside as carelessly as if it had been a packet of matches. Он разорвал одну, отсчитал шесть бумажек, приложил их к нераспечатанной пачке, а остальное спрятал назад в бумажник, бросив его на стол с такой небрежностью, словно это был простой коробок спичек.
Eddie Mars didn't touch the wallet. Эдди Марз не стал брать бумажник.
Nobody moved except the croupier. He spun the wheel lefthanded and sent the ivory ball skittering along the upper edge with a casual flirt of his wrist. Then he drew his hands back and folded his arms. Впрочем, никто вообще не двигался, кроме крупье, который левой рукой запустил рулетку, а правой профессионально легко бросил на середину диска шарик из слоновой кости.
Vivian's lips parted slowly until her teeth caught the light and glittered like knives. Губы Вивиан медленно раскрылись, зубы заблестели в сиянии светильников.
The ball drifted lazily down the slope of the wheel and bounced on the chromium ridges above the numbers. Шарик лениво катился по кругу, перескакивая цвета и номера.
After a long time and then very suddenly motion left it with a dry click. Прошла вечность, прежде чем он с сухим стуком остановился.
The wheel slowed, carrying the ball around with it. Диск замедлил вращение, неся на себе уже неподвижный шарик.
The croupier didn't unfold his arms until the wheel had entirely ceased to revolve. Крупье стоял, скрестив руки и не разнял их, пока диск рулетки не застыл совершенно неподвижно.
"The red wins," he said formally, without interest. - Красное выигрывает, - произнес он официально, голосом, полным профессионального спокойствия.
The little ivory ball lay in Red 25, the third number from the Double Zero. Маленький шарик из слоновой кости лежал в секторе красного цвета, обозначенного номером двадцать пять, в секторе, удаленном всего на два поля от нуля.
Vivian Regan put her head back and laughed triumphantly. Вивиан Риган откинула голову назад и торжествующе засмеялась.
The croupier lifted his rake and slowly pushed the stack of thousand-dollar bills across the layout, added them to the stake, pushed everything slowly out of the field of play. Крупье поднял лопатку, передвинул пачку тысячедолларовых банкнот по столу и, присоединив их к поставленной сумме, отодвинул все вместе за пределы игорного поля.
Eddie Mars smiled, put his wallet back in his pocket, turned on his heel and left the room through the door in the paneling. Эдди Марз улыбнулся, сунул бумажник в карман, повернулся и покинул зал.
A dozen people let their breath out at the same time and broke for the bar. Несколько дюжин людей, глядевших на все это, буквально затаив дыхание, вздохнули и направились в сторону бара.
I broke with them and got to the far end of the room before Vivian had gathered up her winnings and turned away from the table. Я пошел вместе с ними и добрался до другого конца зала прежде чем, Вивиан Риган успела собрать выигранное и встать со стула.
I went into the large quiet lobby, got my hat and coat from the check girl, dropped a quarter in her tray and went out on the porch. Я вышел в большой тихий холл и взял у девушки в гардеробе пальто и шляпу. Затем положил на маленький поднос четверть доллара чаевых и пошел к выходу.
The doorman loomed up beside me and said: "Can I get your car for you, sir?" Тут же возле меня появился портье и спросил, вызвать ли такси.
I said: "I'm just going for a walk." - Нет, я хочу прогуляться, - ответил я.
The scrollwork along the edge of the porch was wet with the fog. The fog dripped from the Monterey cypresses that shadowed off into nothing towards the cliff above the ocean. Кариатиды, поддерживающие балконы, были мокрые от тумана, превращавшегося на листьях кипарисов в тяжелые капли воды.
You could see a scant dozen feet in any direction. Ничего не было видно на расстоянии уже нескольких метров.
I went down the porch steps and drifted off through the trees, following an indistinct path until I could hear the wash of the surf licking at the fog, low down at the bottom of the cliff. Я спустился по ступенькам веранды и пошел по неясно видневшейся между деревьями дорожке, пока не услышал донесшийся сквозь туман шум волн, лизавших скалы морского побережья.
There wasn't a gleam of light anywhere. Нигде не видно было ни малейшего проблеска света.
I could see a dozen trees clearly at one time, another dozen dimly, then nothing at all but the fog. Я мог различить перед собой какую-нибудь дюжину кипарисов, следующая дюжина виднелась уже неясно, а остальные исчезали в тумане.
I circled to the left and drifted back towards the gravel path that went around to the stables where they parked the cars. When I could make out the outlines of the house I stopped. Свернув влево, я вернулся к главной дороге, ведущей к стоянке и уже начав различать контуры дома, остановился.
A little in front of me I had heard a man cough. Прямо передо мной кто-то закашлял.
My steps hadn't made any sound on the soft moistturf. Я бесшумно ступал по мягкой влажной траве.
The man coughed again, then stifled the cough with a handkerchief or a sleeve. Человек кашлянул еще раз, потом сдержал кашель, прижав к губам платок или край рукава.
While he was still doing that I moved forward closer to him. I made him out, a vague shadow close to the path. Я подошел к нему еще ближе, затем обошел его неясную тень на дорожке.
Something made me step behind a tree and crouch down. Инстинкт заставил меня спрятаться за деревом и присесть.
The man turned his head. Человек повернул голову.
His face should have been a white blur when he did that. Его лицо в темноте должно было бы маячить передо мной белым пятном.
It wasn't. Но это было не так.
It remained dark. Я увидел темное пятно.
There was a mask over it. На нем была маска.
I waited, behind the tree. Я ждал в укрытии.
23 Глава 23
Light steps, the steps of a woman, came along the invisible pathway and the man in front of me moved forward and seemed to lean against the fog. Послышались приближавшиеся по невидимой дорожке легкие женские шаги. Мужчина, стоявший передо мной, наклонился вперед. Создавалось впечатление, что он будто опирался на туман.
I couldn't see the woman, then I could see her indistinctly. The arrogant carriage of her head seemed familiar. Женщину не было видно, но наконец я заметил неясные очертания фигуры.
The man stepped out very quickly. Мужчина быстро направился к ней.
The two figures blended in the fog, seemed to be part of the fog. Два нечетких силуэта маячили в тумане, производя впечатление, что они его составляющее.
There was dead silence for a moment. С минуту стояла напряженная тишина.
Then the man said: Наконец раздался мужской голос:
"This is a gun, lady. - Это револьвер, мышка.
Gentle now. Только спокойно!
Sound carries in the fog. Туман разносит любой звук.
Just hand me the bag." Отдай сумочку!
The girl didn't make a sound. Женщина не издала ни единого звука.
I moved forward a step. Quite suddenly I could see the foggy fuzz on the man's hat brim. Я сделал шаг вперед и увидел туман, клубящийся над полями шляпы мужчины.
The girl stood motionless. Женщина стояла неподвижно.
Then her breathing began to make a rasping sound, like a small file on soft wood. Ее дыхание сделалось слегка хриплым, оно напоминало мне звук напильника, трущегося по мягкому дереву.
"Yell," the man said, "and I'll cut you in half." - Крикни, - предложил мужчина. - Только крикни, и я тебя прихлопну.
She didn't yell. She didn't move. Она не крикнула, даже не пошевелилась.
There was a movement from him, and a dry chuckle. А он сделал какое-то движение и сухо хихикнул.
"It better be in here," he said. A catch clicked and a fumbling sound came to me. The man turned and came towards my tree. - Послышался глухой щелчок открывающегося замка, мужчина отвернулся и прошел возле дерева, за которым я стоял.
When he had taken three or four steps he chuckled again. Отойдя на два-три шага, он снова хихикнул.
The chuckle was something out of my own memories. Этот смех оживил мою память.
I reached a pipe out of my pocket and held it like a gun. Я вытащил из кармана трубку и сжал ее в руке, как револьвер.
I called out softly: "Hi, Lanny." - Как поживаешь, Лэнни, - тихо позвал я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x