Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The plate-glass door was put on the lock at ten, so I had to get my keys out. | Дверь закрывали в десять, поэтому мне пришлось воспользоваться своим ключом. |
Inside, in the square barren lobby, a man put a green evening paper down beside a potted palm and flicked a cigarette butt into the tub the palm grew in. | Внутри, в пустом квадратном холле, находился какой-то мужчина, который при виде меня сунул зеленую вечернюю газету за кадку с пальмой, а окурок в кадку. |
He stood up and waved his hat at me and said: | Потом встал, помахал мне шляпой и сказал: |
"The boss wants to talk to you. | - Шеф хочет с тобой поговорить. |
You sure keep your friends waiting, pal." | Так что оставь своих друзей снаружи, старик. |
I stood still and looked at his flattened nose and club steak ear. | Я спокойно стоял и смотрел на его приплюснутый нос и похожее на бифштекс ухо. |
"What about?" | - Что ему надо? |
"What do you care? | - Тебе-то что? |
Just keep your nose clean and everything will be jake." His hand hovered near the upper buttonhole of his open coat. | Держи свой нос подальше от его дел, и тогда все будет о'кей. - Рука его все время вертелась возле внутреннего кармана расстегнутого плаща. |
"I smell of policemen," I said. "I'm too tired to talk, too tired to eat, too tired to think. | - От меня воняет полицией, - сказал я. - Я слишком устал, чтобы говорить, чтобы есть и чтобы думать. |
But if you think I'm not too tired to take orders from Eddie Mars - try getting your gat out before I shoot your good ear off." | Но если ты считаешь, что я могу идти и слушать приказы Эдди Марза, то постарайся вытащить свою пушку, прежде чем я отстрелю тебе второе ухо. |
"Nuts. | - Ерунда. |
You ain't got no gun." He stared at me levelly. | У тебя нет револьвера. - Он посмотрел мне прямо в глаза. |
His dark wiry brows closed in together and his mouth made a downward curve. | Его черные косматые брови сошлись на переносице, уголки губ опустились вниз. |
"That was then," I told him. | - Вчера, дорогой мой Лэнни, вчера. |
"I'm not always naked." | Я не всегда бегаю без оружия. |
He waved his left hand. | Он замахал левой рукой. |
"Okey. You win. | - Ладно, твоя взяла. |
I wasn't told to blast anybody. | Мне никто не приказывал стрелять в кого-либо. |
You'll hear from him." | Ты сам все услышишь от него. |
"Too late will be too soon," I said, and turned slowly as he passed me on his way to the door. | - Чем позже, тем лучше, - сказал я и повернулся, когда этот тип прошел мимо, направляясь к выходу. |
He opened it and went out without looking back. | Он открыл дверь и вышел, не оглянувшись. |
I grinned at my own foolishness, went along to the elevator and upstairs to the apartment. | Я улыбнулся собственной глупости, подошел к лифту и поднялся наверх, в свою квартиру. |
I took Carmen's little gun out of my pocket and laughed at it. | Достал из кармана револьвер Кармен и усмехнулся ему. |
Then I cleaned it thoroughly, oiled it, wrapped it in a piece of canton flannel and locked it up. | Потом старательно почистил его, смазал и, завернув в кусок фланели, запер на ключ в одном из ящиков стола. |
I made myself a drink and was drinking it when the phone rang. | Сделал себе стакан коктейля и как раз когда пил его, когда зазвонил телефон. |
I sat down beside the table on which it stood. | Я сел возле столика, на котором стоял телефон. |
"So you're tough tonight," Eddie Mars' voice said. "Big, fast, tough and full of prickles. | - Значит, вы сегодня такой острый, да? -послышался голос Эдди Марза. - Твердый, быстрый, острый и бодаю каждого, кто ко мне приблизится. |
What can I do for you?" | Чем могу служить? |
"Cops over there - you know where. | -Там полиция, вы знаете где. |
You keep me out of it?" | Вы не впутали меня в это дело, а? |
"Why should I?" | - А почему я не должен был бы это сделать? |
"I'm nice to be nice to, soldier. | - Я добр к тем, кто добр ко мне, приятель. |
I'm not nice not to be nice to." | И очень недобр к тем, кто недобр со мной. |
"Listen hard and you'll hear my teeth chattering." | - Прислушайтесь хорошенько, и вы услышите, как стучат мои зубы. |
He laughed dryly. | Он сухо рассмеялся. |
"Did you - or did you?" | -Так как: впутали или нет? |
"I did. | - Нет. |
I'm damned if I know why. | Но чтоб меня черти взяли, если я знаю, почему. |
I guess it was just complicated enough without you." | Наверное, потому, что дело довольно запутанное и без вашего участия. |
"Thanks, soldier. | - Благодарю. |
Who gunned him?" | Кто его застрелил? |
"Read it in the paper tomorrow - maybe." | -Вы прочитаете это завтра утром в газетах... Возможно. |
"I want to know now." | - Мне надо узнать это сейчас. |
"Do you get everything you want?" | - А вы всегда получаете то, что вам надо? |
"No. | - Нет. |
Is that an answer, soldier?" | Так это можно считать ответом, приятель? |
"Somebody you never heard of gunned him. | - Его застрелил человек, о котором вы никогда не слышали. |
Let it go at that." | Удовлетворитесь этим. |
"If that's on the level, someday I may be able to do you a favor." | - Если это так, то, возможно, и я когда-нибудь смогу оказать вам услугу. |
"Hang up and let me go to bed." | - В таком случае положите трубку и позвольте мне отправиться в кровать. |
He laughed again. | Он снова засмеялся. |
"You're looking for Rusty Regan, aren't you?" | - Вы ищете Расти Ригана, верно? |
"A lot of people seem to think I am, but I'm not." | - Похоже, так думают многие, но это неправда. |
"If you were, I could give you an idea. | - Если бы вы его искали, я мог бы подсказать вам кое-что. |
Drop in and see me down at the beach. | Забегите когда-нибудь ко мне. |
Any time. | Все равно когда. |
Glad to see you." | Мне будет приятно встретиться с вами. |
"Maybe." | - Возможно и забегу. |
"Be seeing you then." | - Так значит до этого "возможно". - В трубке что-то щелкнуло. |
The phone clicked and I sat holding it with a savage patience. | Я сидел и держал трубку возле уха, злой и усталый. |
Then I dialed the Sternwoods' number and heard it ring four or five times and then the butler's suave voice saying: | Потом набрал номер Стернвудов и некоторое время слушал длинные гудки, пока, наконец, не послышался учтивый голос лакея: |
"General Sternwood's residence." | - Квартира генерала Стернвуда. |
"This is Marlowe. | - Говорит Марлоу. |
Remember me? | Вы меня помните? |
I met you about a hundred years ago - or was it yesterday?" | Мы познакомились сто лет назад или, может, это было вчера? |
"Yes, Mr. Marlowe. | - Да, мистер Марлоу. |
I remember, of course." | Конечно, я помню вас. |
"Is Mrs. Regan home?" | - Миссис Риган дома? |
"Yes, I believe so. | - Думаю, да. |
Would you - " | Может вы хотели бы... |
I cut in on him with a sudden change of mind. | Я прервал его. Потому что вдруг передумал. |
"No. | - Нет. |
You give her the message. | Не хотел. |
Tell her I have the pictures, all of them, and that everything is all right." | Просто передайте ей, что снимки у меня. Все до одного. И что все в порядке. |
"Yes. . . yes. . ." The voice seemed to shake a little. "You have the pictures - all of them - and everything is all right. . . | - Да... Да... - Мне казалось, что голос его слегка дрожит. - Снимки у вас... Все снимки... И все в порядке... |
Yes, sir. | Да, сэр... |
I may say - thank you very much, sir." | Если позволите, примите мою сердечную благодарность. |
The phone rang back in five minutes. | Через пять минут снова раздался телефонный звонок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать