Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wilde came of an old Los Angeles family and had probably been born in the house when it was on West Adams or Figueroa or St. James Park. Уайльд происходил из старой калифорнийской семьи, жившей в Лос-Анджелесе, вероятно, еще тогда, когда город был всего лишь обычным поселком.
There were two cars in the driveway already, a big private sedan and a police car with a uniformed chauffeur who leaned smoking against his rear fender and admired the moon. Возле дома стояли два автомобиля: большой черный лимузин и полицейская машина, в которой сидел, развалясь, водитель в мундире и курил сигарету.
Ohls went over and spoke to him and the chauffeur looked in at the boy in Ohls' car. Ольс подошел к нему, сказал что-то и водитель стал наблюдать за парнем, сидевшим в машине Ольса.
We went up to the house and rang the bell. Мы подошли к дому и нажали кнопку звонка у двери.
A slick-haired blond man opened the door and led us down the hall and through a huge sunken living room crowded with heavy dark furniture and along another hall on the far side of it. Нам открыл аккуратно подстриженный мужчина и повел через холл и большой темный салон в еще один холл.
He knocked at a door and stepped inside, then held the door wide and we went into a paneled study with an open French door at the end and a view of dark garden and mysterious trees. Он постучал в дверь, широко распахнул ее и придержал, давая нам возможность пройти. Мы оказались в украшенном витражами кабинете, огромное открытое окно которого выходило в темный в этот час сад, с таинственно маячившими очертаниями деревьев.
A smell of wet earth and flowers came in at the window. В окно лился запах цветов и влажной земли.
There were large dim oils on the walls, easy chairs, books, a smell of good cigar smoke which blended with the smell of wet earth and flowers. На стенах висели темные картины, писанные маслом, стеллажи гнулись от тяжести книг. Здесь стояло также несколько удобных кресел, а над всем этим витал запах хороших, дорогих сигар.
Taggart Wilde sat behind a desk, a middle-aged plump man with clear blue eyes that managed to have a friendly expression without really having any expression at all. Таггард Уайльд сидел за столом. Полный мужчина среднего возраста со светло-голубыми глазами, производившими впечатление добродушных, хотя в принципе таковыми не были.
He had a cup of black coffee in front of him and he held a dappled thin cigar between the neat careful fingers of his left hand. Перед ним стояла чашка черного кофе, в левой руке он держал чистыми, холеными пальцами тонкую сигару.
Another man sat at the corner of the desk in a blue leather chair, a cold-eyed hatchet-faced man, as lean as a rake and as hard as the manager of a loan office. Возле стола в голубом кожаном кресле сидел мужчина с резко обозначенными чертами лица и спокойными глазами, худой, как щепка и отталкивающий, как владелец ломбарда.
His neat well-kept face looked as if it had been shaved within the hour. Гладкая кожа на его лице выглядела так, как будто он только что побрился.
He wore a well-pressed brown suit and there was a black pearl in his tie. На нем был безукоризненно отглаженный коричневый костюм, а галстук заколот булавкой с черной жемчужиной.
He had the long nervous fingers of a man with a quick brain. У него были тонкие длинные пальцы интеллектуала.
He looked ready for a fight. Он казался готовым принять любой вызов.
Ohls pulled a chair up and sat down and said: Ольс пододвинул к столу стул и сел на него.
"Evening, Cronjager. - Добрый вечер, мистер Кронджейгер.
Meet Phil Marlowe, a private eye who's in a jam." Ohls grinned. Это Филип Марлоу, частный детектив. Он как раз влип в неплохую историю, - улыбнулся он.
Cronjager looked at me without nodding. Кронджейг посмотрел на меня, не поздоровавшись.
He looked me over as if he was looking at a photograph. Он бесцеремонно разглядывал меня, как будто смотрел на фотографию.
Then he nodded his chin about an inch. Наконец еле заметно кивнул.
Wilde said: "Sit down, Marlowe. I'll try to handle Captain Cronjager, but you know how it is. This is a big city now." - Садитесь, Марлоу, - сказал Уайльд. - Я попытаюсь выведать что-нибудь у капитана Кронджейгера, но вы ведь знаете, как это бывает.
I sat down and lit a cigarette. Я сел и закурил.
Ohls looked at Cronjager and asked: Ольс обратился к Кронджейгеру.
"What did you get on the Randall Place killing?" - Что вам стало известно об убийстве на Рэндолл-плэйс?
The hatchet-faced man pulled one of his fingers until the knuckle cracked. He spoke without looking up. Кронджейгер согнул большой палец так, что что-то щелкнуло у него в суставе, и сказал, не поднимая глаз:
"A stiff, two slugs in him. - Один труп, две пули.
Two guns that hadn't been fired. Два револьвера, из которых не стреляли.
Down on the street we got a blonde trying to start a car that didn't belong to her. Внизу улицы блондинка, пытавшаяся уехать на машине, ей не принадлежавшей.
Hers was right next to it, the same model. Впрочем, ее собственная стояла рядом. Той же марки.
She acted rattled so the boys brought her in and she spilled. Она вела себя очень истерично, поэтому мои люди арестовали ее. Во время допроса начала говорить.
She was in there when this guy Brody got it. Она была в комнате, когда Броуди получил эти пули.
Claims she didn't see the killer." Утверждает, что не видела убийцу.
"That all?" Ohls asked. - Это все? - спросил Ольс.
Cronjager raised his eyebrows a little. Кронджейгер приподнял брови.
"Only happened about an hour ago. - Это же случилось едва лишь час назад.
What did you expect - moving pictures of the killing?" Чего вы ожидаете? Фильма с заснятым убийством?
"Maybe a description of the killer," Ohls said. - Возможно, хотя бы силуэта убийцы, - заметил Ольс.
"A tall guy in a leather jerkin - if you call that a description." -Высокий молодой парень в кожаной куртке... Если это можно назвать приметами.
"He's outside in my heap," Ohls said. "Handcuffed. - Он сидит в моей машине, - сказал Ольс. - На нем наручники.
Marlowe put the arm on him for you. Марлоу уже уладил эту малочишку вместо вас.
Here's his gun." Ohls took the boy's automatic out of his pocket and laid it on a corner of Wilde's desk. Вот его револьвер. - Ольс вынул из кармана оружие парнишки и положил на угол стола.
Cronjager looked at the gun but didn't reach for it. Кронджейгер посмотрел на револьвер, не прикоснувшись к нему.
Wilde chuckled. He was leaning back and puffing his dappled cigar without letting go of it. Уайльд кашлянул, принял более удобную позу в кресле и поднес к губам сигару.
He bent forward to sip from his coffee cup. He took a silk handkerchief from the breast pocket of the dinner jacket he was wearing and touched his lips with it and tucked it away again. Потом он наклонился вперед, глотнул кофе из стоявшей перед ним чашки, вынул из внутреннего кармана сюртука шелковый платочек, вытер им губы и снова спрятал его в карман.
"There's a couple more deaths involved," Ohls said, pinching the soft flesh at the end of his chin. - С этим связаны еще два убийства, - сказал Ольс, пощипывая кожу на кончике подбородка.
Cronjager stiffened visibly. Капитан Кронджейгер замер.
His surly eyes became points of steely light. Его глаза превратились в два стальных острия.
Ohls said: Ольс продолжал:
"You heard about a car being lifted out of the Pacific Ocean off Lido pier this a.m. with a dead guy in it?" - Вы слышали о машине с мертвым парнем внутри, вытащенной из воды сегодня утром?
Cronjager said: "No," and kept on looking nasty. - Нет, - сказал Кронджейгер. Его лицо все еще имело то же отталкивающее свирепое выражение.
"The dead guy in the car was chauffeur to a rich family," Ohls said. "The family was being blackmailed on account of one of the daughters. - Убитый был шофером в одной очень богатой семье, - пояснил Ольс. -Их шантажировали из-за делишек одной из дочерей.
Mr. Wilde recommended Marlowe to the family, through me. Прокурор Уайльд порекомендовал этой семье мистера Марлоу.
Marlowe played it kind of close to the vest." Марлоу здорово рисковал во всем этом деле, мистер Кронджейгер.
"I love private dicks that play murders close to the vest," Cronjager snarled. "You don't have to be so goddamned coy about it." - Преклоняюсь перед частными детективами, которые в делах такого рода здорово рискуют, -проворчал Кронджейгер. - Вам не следует представлять все это так чертовски скромно, Ольс.
"Yeah," Ohls said. "I don't have to be so goddamned coy about it. - В самом деле? - спросил Ольс. - Я вовсе не собираюсь быть таким чертовски скромным.
It's not so goddamned often I get a chance to be coy with a city copper. Не так уж часто мне представляется случай быть чертовски скромным перед лицом городской полиции.
I spend most of my time telling them where to put their feet so they won't break an ankle." Вообще-то я трачу слишком много времени на то, чтобы направлять ваши шаги и чтобы ваши подчиненные случайно не поломали себе ноги!
Cronjager whitened around the corners of his sharp nose. У Кронджейгера побелели ноздри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Раймонд Чэндлер читать все книги автора по порядку

Раймонд Чэндлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты, автор: Раймонд Чэндлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x