Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Раймонд Чэндлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Раймонд Чэндлер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wilde came of an old Los Angeles family and had probably been born in the house when it was on West Adams or Figueroa or St. James Park. | Уайльд происходил из старой калифорнийской семьи, жившей в Лос-Анджелесе, вероятно, еще тогда, когда город был всего лишь обычным поселком. |
There were two cars in the driveway already, a big private sedan and a police car with a uniformed chauffeur who leaned smoking against his rear fender and admired the moon. | Возле дома стояли два автомобиля: большой черный лимузин и полицейская машина, в которой сидел, развалясь, водитель в мундире и курил сигарету. |
Ohls went over and spoke to him and the chauffeur looked in at the boy in Ohls' car. | Ольс подошел к нему, сказал что-то и водитель стал наблюдать за парнем, сидевшим в машине Ольса. |
We went up to the house and rang the bell. | Мы подошли к дому и нажали кнопку звонка у двери. |
A slick-haired blond man opened the door and led us down the hall and through a huge sunken living room crowded with heavy dark furniture and along another hall on the far side of it. | Нам открыл аккуратно подстриженный мужчина и повел через холл и большой темный салон в еще один холл. |
He knocked at a door and stepped inside, then held the door wide and we went into a paneled study with an open French door at the end and a view of dark garden and mysterious trees. | Он постучал в дверь, широко распахнул ее и придержал, давая нам возможность пройти. Мы оказались в украшенном витражами кабинете, огромное открытое окно которого выходило в темный в этот час сад, с таинственно маячившими очертаниями деревьев. |
A smell of wet earth and flowers came in at the window. | В окно лился запах цветов и влажной земли. |
There were large dim oils on the walls, easy chairs, books, a smell of good cigar smoke which blended with the smell of wet earth and flowers. | На стенах висели темные картины, писанные маслом, стеллажи гнулись от тяжести книг. Здесь стояло также несколько удобных кресел, а над всем этим витал запах хороших, дорогих сигар. |
Taggart Wilde sat behind a desk, a middle-aged plump man with clear blue eyes that managed to have a friendly expression without really having any expression at all. | Таггард Уайльд сидел за столом. Полный мужчина среднего возраста со светло-голубыми глазами, производившими впечатление добродушных, хотя в принципе таковыми не были. |
He had a cup of black coffee in front of him and he held a dappled thin cigar between the neat careful fingers of his left hand. | Перед ним стояла чашка черного кофе, в левой руке он держал чистыми, холеными пальцами тонкую сигару. |
Another man sat at the corner of the desk in a blue leather chair, a cold-eyed hatchet-faced man, as lean as a rake and as hard as the manager of a loan office. | Возле стола в голубом кожаном кресле сидел мужчина с резко обозначенными чертами лица и спокойными глазами, худой, как щепка и отталкивающий, как владелец ломбарда. |
His neat well-kept face looked as if it had been shaved within the hour. | Гладкая кожа на его лице выглядела так, как будто он только что побрился. |
He wore a well-pressed brown suit and there was a black pearl in his tie. | На нем был безукоризненно отглаженный коричневый костюм, а галстук заколот булавкой с черной жемчужиной. |
He had the long nervous fingers of a man with a quick brain. | У него были тонкие длинные пальцы интеллектуала. |
He looked ready for a fight. | Он казался готовым принять любой вызов. |
Ohls pulled a chair up and sat down and said: | Ольс пододвинул к столу стул и сел на него. |
"Evening, Cronjager. | - Добрый вечер, мистер Кронджейгер. |
Meet Phil Marlowe, a private eye who's in a jam." Ohls grinned. | Это Филип Марлоу, частный детектив. Он как раз влип в неплохую историю, - улыбнулся он. |
Cronjager looked at me without nodding. | Кронджейг посмотрел на меня, не поздоровавшись. |
He looked me over as if he was looking at a photograph. | Он бесцеремонно разглядывал меня, как будто смотрел на фотографию. |
Then he nodded his chin about an inch. | Наконец еле заметно кивнул. |
Wilde said: "Sit down, Marlowe. I'll try to handle Captain Cronjager, but you know how it is. This is a big city now." | - Садитесь, Марлоу, - сказал Уайльд. - Я попытаюсь выведать что-нибудь у капитана Кронджейгера, но вы ведь знаете, как это бывает. |
I sat down and lit a cigarette. | Я сел и закурил. |
Ohls looked at Cronjager and asked: | Ольс обратился к Кронджейгеру. |
"What did you get on the Randall Place killing?" | - Что вам стало известно об убийстве на Рэндолл-плэйс? |
The hatchet-faced man pulled one of his fingers until the knuckle cracked. He spoke without looking up. | Кронджейгер согнул большой палец так, что что-то щелкнуло у него в суставе, и сказал, не поднимая глаз: |
"A stiff, two slugs in him. | - Один труп, две пули. |
Two guns that hadn't been fired. | Два револьвера, из которых не стреляли. |
Down on the street we got a blonde trying to start a car that didn't belong to her. | Внизу улицы блондинка, пытавшаяся уехать на машине, ей не принадлежавшей. |
Hers was right next to it, the same model. | Впрочем, ее собственная стояла рядом. Той же марки. |
She acted rattled so the boys brought her in and she spilled. | Она вела себя очень истерично, поэтому мои люди арестовали ее. Во время допроса начала говорить. |
She was in there when this guy Brody got it. | Она была в комнате, когда Броуди получил эти пули. |
Claims she didn't see the killer." | Утверждает, что не видела убийцу. |
"That all?" Ohls asked. | - Это все? - спросил Ольс. |
Cronjager raised his eyebrows a little. | Кронджейгер приподнял брови. |
"Only happened about an hour ago. | - Это же случилось едва лишь час назад. |
What did you expect - moving pictures of the killing?" | Чего вы ожидаете? Фильма с заснятым убийством? |
"Maybe a description of the killer," Ohls said. | - Возможно, хотя бы силуэта убийцы, - заметил Ольс. |
"A tall guy in a leather jerkin - if you call that a description." | -Высокий молодой парень в кожаной куртке... Если это можно назвать приметами. |
"He's outside in my heap," Ohls said. "Handcuffed. | - Он сидит в моей машине, - сказал Ольс. - На нем наручники. |
Marlowe put the arm on him for you. | Марлоу уже уладил эту малочишку вместо вас. |
Here's his gun." Ohls took the boy's automatic out of his pocket and laid it on a corner of Wilde's desk. | Вот его револьвер. - Ольс вынул из кармана оружие парнишки и положил на угол стола. |
Cronjager looked at the gun but didn't reach for it. | Кронджейгер посмотрел на револьвер, не прикоснувшись к нему. |
Wilde chuckled. He was leaning back and puffing his dappled cigar without letting go of it. | Уайльд кашлянул, принял более удобную позу в кресле и поднес к губам сигару. |
He bent forward to sip from his coffee cup. He took a silk handkerchief from the breast pocket of the dinner jacket he was wearing and touched his lips with it and tucked it away again. | Потом он наклонился вперед, глотнул кофе из стоявшей перед ним чашки, вынул из внутреннего кармана сюртука шелковый платочек, вытер им губы и снова спрятал его в карман. |
"There's a couple more deaths involved," Ohls said, pinching the soft flesh at the end of his chin. | - С этим связаны еще два убийства, - сказал Ольс, пощипывая кожу на кончике подбородка. |
Cronjager stiffened visibly. | Капитан Кронджейгер замер. |
His surly eyes became points of steely light. | Его глаза превратились в два стальных острия. |
Ohls said: | Ольс продолжал: |
"You heard about a car being lifted out of the Pacific Ocean off Lido pier this a.m. with a dead guy in it?" | - Вы слышали о машине с мертвым парнем внутри, вытащенной из воды сегодня утром? |
Cronjager said: "No," and kept on looking nasty. | - Нет, - сказал Кронджейгер. Его лицо все еще имело то же отталкивающее свирепое выражение. |
"The dead guy in the car was chauffeur to a rich family," Ohls said. "The family was being blackmailed on account of one of the daughters. | - Убитый был шофером в одной очень богатой семье, - пояснил Ольс. -Их шантажировали из-за делишек одной из дочерей. |
Mr. Wilde recommended Marlowe to the family, through me. | Прокурор Уайльд порекомендовал этой семье мистера Марлоу. |
Marlowe played it kind of close to the vest." | Марлоу здорово рисковал во всем этом деле, мистер Кронджейгер. |
"I love private dicks that play murders close to the vest," Cronjager snarled. "You don't have to be so goddamned coy about it." | - Преклоняюсь перед частными детективами, которые в делах такого рода здорово рискуют, -проворчал Кронджейгер. - Вам не следует представлять все это так чертовски скромно, Ольс. |
"Yeah," Ohls said. "I don't have to be so goddamned coy about it. | - В самом деле? - спросил Ольс. - Я вовсе не собираюсь быть таким чертовски скромным. |
It's not so goddamned often I get a chance to be coy with a city copper. | Не так уж часто мне представляется случай быть чертовски скромным перед лицом городской полиции. |
I spend most of my time telling them where to put their feet so they won't break an ankle." | Вообще-то я трачу слишком много времени на то, чтобы направлять ваши шаги и чтобы ваши подчиненные случайно не поломали себе ноги! |
Cronjager whitened around the corners of his sharp nose. | У Кронджейгера побелели ноздри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать