LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Ли Чайлд - "Этаж смерти" with W_cat

Ли Чайлд - "Этаж смерти" with W_cat

Тут можно читать онлайн Ли Чайлд - "Этаж смерти" with W_cat - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    "Этаж смерти" with W_cat
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ли Чайлд - "Этаж смерти" with W_cat краткое содержание

"Этаж смерти" with W_cat - описание и краткое содержание, автор Ли Чайлд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Маргрейв — крохотный идеальный городок. Настолько идеальный, что это пугает.

Бывший военный полицейский Джек Ричер, ведущий кочевой образ жизни, приходит в Маргрейв, намереваясь покинуть город через пару дней. Однако в этот момент в Маргрейве происходит первое убийство за тридцать лет. Его вешают на Ричера, единственного чужака в городе. И для него начинается кошмар... первым действием которого становятся выходные в тюрьме, на этаже смерти, в обществе заключенных, отбывающих пожизненное заключение.

По мере того, как начинают просачиваться отвратительные тайны смертельного заговора, поглотившего весь город, растет счет трупам. И смерть становится эпидемией.

"Этаж смерти" with W_cat - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

"Этаж смерти" with W_cat - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Чайлд
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 33 33 Но я ошибся. Меня не собирались оставлять одного. Возможно, второй небольшой тактический просчет. Открыв дверь, в комнату вошел Бейкер. Он держал в руке пластмассовый стаканчик с кофе. Сделав знак, Бейкер пригласил в комнату женщину в форме. Ту самую, которая печатала на компьютере. Массивный замок защелкнулся у нее за спиной. Женщина поставила на стол металлический чемоданчик. Раскрыв его, она достала длинную черную рамку, в которую были вставлены белые пластмассовые пластинки с цифрами. ] But I figured wrong. They hadn’t planned an hour’s isolation. Maybe their second slight tactical mistake. Baker unlocked the door and stepped back in. He carried a plastic cup of coffee. Then he signaled the uniformed woman into the room. The one I’d seen at her desk in the open area. The heavy lock clicked behind her. She carried a metal flight case which she set on the table. She clicked it open and took out a long black number holder. In it were white plastic numbers.

[ 34 34 Женщина протянула мне рамку с тем виноватым сочувствием, которое свойственно медсестрам в зубоврачебных кабинетах. Взяв рамку скованными руками, я заглянул, убеждаясь, что держу ее правильно, и поднес к груди. Женщина достала из чемоданчика старый фотоаппарат и уселась напротив меня. Поставив для упора руки на стол, она наклонилась вперед, коснувшись грудью края стола. Красивая женщина. Темные волосы, большие глаза. Я улыбнулся. Сверкнула вспышка, затвор щелкнул. Прежде чем женщина успела меня об этом попросить, я повернулся, подставляя свой профиль. Прижал рамку с номером к плечу и уставился в стену. Снова сверкнула вспышка, щелкнул затвор. Развернувшись назад, я вернул женщине рамку. Обеими руками, из-за наручников. Она приняла ее со сдержанной улыбкой, говорившей: «да, это неприятно, но так надо». Совсем как медсестра в зубоврачебном кабинете. ] She handed it to me with that brusque apologetic sympathy that dental nurses use. I took it in my cuffed hands. Squinted down to make sure it was the right way up and held it under my chin. The woman took an ugly camera out of the case and sat opposite me. She rested her elbows on the table to brace the camera. Sitting forward. Her breasts rested on the edge of the table. This was a good-looking woman. Dark hair, great eyes. I stared at her and smiled. The camera clicked and flashed. Before she could ask I turned sideways on the chair for the profile. Held the long number against my shoulder and stared at the wall. The camera clicked and flashed again. I turned back and held out the number. Two-handed, because of the cuffs. She took it from me with that pursed grin which says: yes, it’s unpleasant, but it’s necessary. Like the dental nurse.

[ 35 35 Затем женщина достала оборудование для снятия отпечатков пальцев. Новенькая карточка, расчерченная на десять квадратов, уже пронумерованная. Как всегда, для большого пальца отведено слишком мало места. У этой карточки на обороте было два больших квадрата для отпечатков ладоней. Наручники сильно затруднили процесс. Бейкер не предложил их снять. Женщина намазала мои руки чернилами. Пальцы у нее были гладкие и холодные, обручального кольца нет. Затем она дала мне тряпку. Чернила стерлись без следа. Какой-то новый состав, с которым я еще не встречался. ] Then she took out the fingerprint gear. A crisp ten-card, already labeled with a number. The thumb spaces are always too small. This one had a reverse side with two squares for palm prints. The handcuffs made the process difficult. Baker didn’t offer to remove them. The woman inked my hands. Her fingers were smooth and cool. No wedding band. Afterward she handed me a wad of tissues. The ink came off very easily. Some kind of new stuff I hadn’t seen before.

[ 36 36 Разрядив фотоаппарат, женщина положила пленку и карточку с отпечатками пальцев на стол. Затем она убрала фотоаппарат в чемоданчик. Бейкер постучал в дверь. Замок снова щелкнул. Женщина собрала свои вещи. Никто не произнес ни слова. Женщина ушла. Бейкер остался со мной. Он закрыл дверь и запер ее на тот же самый смазанный замок. После чего, прислонившись к двери спиной, посмотрел на меня. ] The woman unloaded the camera and put the film with the prints card on the table. She repacked the camera into the flight case. Baker rapped on the door. The lock clicked again. The woman picked up her stuff. Nobody spoke. The woman left the room. Baker stayed in there with me. He shut the door and it locked with the same greased click. Then he leaned on the door and looked at me.

[ 37 37 — Сейчас сюда придет наш начальник, — сказал он. — Он хочет с вами поговорить. У нас тут запутанная ситуация. Ее надо прояснить. ] “My chief’s coming on down,” he said. “You’re going to have to talk to him. We got a situation here. Got to be cleared up.”

[ 38 38 Я ничего не ответил. Разговор со мной не поможет прояснить никакую ситуацию. Но Бейкер вел себя вежливо. Относился ко мне с уважением. Поэтому я предложил ему тест. Протянул руки. Молчаливая просьба снять наручники. Встав, Бейкер поколебался и, достав из кармана ключ, снял наручники, пристегнул их к своему ремню. Посмотрел на меня. Выдержав его взгляд, я опустил руки. Никаких признательных вздохов облегчения. Никакого печального растирания запястий. Я не хотел устанавливать с этим парнем никаких отношений. Но я все же заговорил. ] I said nothing back to him. Talking to me wasn’t going to clear any situation up for anybody. But the guy was acting civilized. Respectful. So I set him a test. Held out my hands toward him. An unspoken request to unlock the cuffs. He stood still for a moment then took out the key and unlocked them. Clipped them back on his belt. Looked at me. I looked back and dropped my arms to my sides. No grateful exhalation. No rueful rubbing of my wrists. I didn’t want a relationship with this guy. But I did speak.

[ 39 39 — Хорошо, — сказал я. — Пойдемте встретимся с вашим начальником. ] “OK,” I said. “Let’s go meet your chief.”

[ 40 40 Я заговорил впервые с тех пор, как заказал завтрак. Так что Бейкер посмотрел на меня с признательностью. Он постучал в дверь, и ее открыли снаружи. Открыв дверь, Бейкер подал мне знак выходить. За дверью нас ждал Стивенсон. Ружье исчезло. Отряд прикрытия исчез. Похоже, все потихоньку успокоились. Мы прошли через весь коридор до двери в конце. Стивенсон толкнул ее, и мы вошли в просторный кабинет, отделанный красным деревом. ] It was the first time I’d spoken since ordering breakfast. Now Baker was the one who looked grateful. He rapped twice on the door and it was unlocked from the outside. He opened it up and signaled me through. Stevenson was waiting with his back to the large open area. The shotgun was gone. The backup crew was gone. Things were calming down. They formed up, one on each side. Baker gripped my elbow, lightly. We walked down the side of the open area and came to a door at the back. Stevenson pushed it open and we walked through into a large office. Lots of rosewood all over it.

[ 41 41 За массивным письменным столом из красного дерева сидел жирный тип. У него за спиной висели два больших флага. Звездно-полосатый с золотой каймой слева и, как я решил, флаг штата Джорджия справа. На стене между флагами висели большие старинные часы в круглом корпусе из красного дерева, выглядевшие так, словно их надраивали не один десяток лет. Я предположил, что эти часы находились еще в старом здании полицейского участка, которое снесли, чтобы выстроить это, новое. Наверное, архитектор пытался с помощью этих часов передать связь времен. Они показывали почти половину первого. ] A fat guy sat at a big rosewood desk. Behind him were a couple of big flags. There was a Stars and Stripes with a gold fringe on the left and what I guessed was the Georgia state flag on the right. On the wall between the flags was a clock. It was a big old round thing framed in mahogany. Looked like it had decades of polish on it. I figured it must be the clock from whatever old station house they bulldozed to build this new place. I figured the architect had used it to give a sense of history to the new building. It was showing nearly twelve thirty.

[ 42 42 Меня подтолкнули к столу, и жирный тип поднял на меня взгляд. Пустой. Оценивающий. Он снова посмотрел на меня, на этот раз пристальнее. И, ухмыльнувшись, заговорил свистящим кашлем, который был бы криком, если бы его не душили больные легкие. ] The fat guy at the big desk looked up at me as I was pushed in toward him. I saw him look blank, like he was trying to place me. He looked again, harder. Then he sneered at me and spoke in a wheezing gasp which would have been a shout if it hadn’t been strangled by bad lungs.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ли Чайлд читать все книги автора по порядку

Ли Чайлд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




"Этаж смерти" with W_cat отзывы


Отзывы читателей о книге "Этаж смерти" with W_cat, автор: Ли Чайлд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img