LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Ли Чайлд - "Этаж смерти" with W_cat

Ли Чайлд - "Этаж смерти" with W_cat

Тут можно читать онлайн Ли Чайлд - "Этаж смерти" with W_cat - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    "Этаж смерти" with W_cat
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ли Чайлд - "Этаж смерти" with W_cat краткое содержание

"Этаж смерти" with W_cat - описание и краткое содержание, автор Ли Чайлд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Маргрейв — крохотный идеальный городок. Настолько идеальный, что это пугает.

Бывший военный полицейский Джек Ричер, ведущий кочевой образ жизни, приходит в Маргрейв, намереваясь покинуть город через пару дней. Однако в этот момент в Маргрейве происходит первое убийство за тридцать лет. Его вешают на Ричера, единственного чужака в городе. И для него начинается кошмар... первым действием которого становятся выходные в тюрьме, на этаже смерти, в обществе заключенных, отбывающих пожизненное заключение.

По мере того, как начинают просачиваться отвратительные тайны смертельного заговора, поглотившего весь город, растет счет трупам. И смерть становится эпидемией.

"Этаж смерти" with W_cat - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

"Этаж смерти" with W_cat - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Чайлд
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 96 96 Он остановился. Я кивнул. Он продолжил. ] He waited. I nodded. He carried on.

[ 97 97 — Клинер построил эти склады пять лет назад. Вы о нем слышали? ] “Kliner built the place, five years ago,” he said. “You heard of him?”

[ 98 98 Я покачал головой. ] I shook my head.

[ 99 99 — Почему я должен был о нем слышать? — спросил я. — Я никогда прежде не бывал в ваших краях. ] “How should I have heard of him?” I said. “I’ve never been here before.”

[ 100 100 — Клинер у нас большая шишка, — продолжал Финлей. — Со своей деятельности он платит много налогов, что для нас очень хорошо. Город получает большие поступления, причем без лишней грязи и шума, так как склады далеко, правильно? Поэтому мы стараемся присматривать за складами. Но вот они стали местом убийства, и вы должны нам кое-что объяснить. ] “He’s a big deal around here,” Finlay said. “His operation out there pays us a lot of taxes, does us a lot of good. A lot of revenue and a lot of benefit for the town without a lot of mess, because it’s so far away, right? So we try to take care of it for him. But now it’s a homicide scene, and you’ve got explaining to do.”

[ 101 101 Этот человек занимается своим делом, но он напрасно отнимает у меня время. ] The guy was doing his job, but he was wasting my time.

[ 102 102 — Хорошо, Финлей, — сказал я. — Я сейчас сделаю заявление, в котором опишу каждый свой шаг с тех пор, как я вошел в пределы вашего убогого городишки, и до того, как меня на середине завтрака вытащили из-за стола, черт побери, и приволокли сюда. Если вы хоть чего-нибудь из этого выудите, я дам вам медаль, черт возьми. Потому что в течение почти четырех часов я только и делал, что ставил одну ногу перед другой под проливным дождем, все четырнадцать ваших драгоценных проклятых миль. ] “OK, Finlay,” I said. “I’ll make a statement describing every little thing I did since I entered your lousy town limits until I got hauled in here in the middle of my damn breakfast. If you can make anything out of it, I’ll give you a damn medal. Because all I did was to place one foot in front of the other for nearly four hours in the pouring rain all the way through your precious fourteen damn miles.”

[ 103 103 Это была самая длинная речь, которую я произнес за последние полгода. Финлей молча таращился на меня. Я видел, что он сейчас решает основную дилемму, встающую перед следователем. Нутром он чувствовал, что я, скорее всего, не тот, кто ему нужен. Но я сижу перед ним. И что остается делать следователю? Я дал ему возможность подумать. Выжидая подходящий момент, чтобы подтолкнуть его в нужном направлении. Я собирался намекнуть о том, что пока он тратит время на меня, настоящий убийца разгуливает на свободе. Это дало бы дополнительную пищу его беспокойству. Но Финлей прыгнул первым. В ошибочном направлении. ] That was the longest speech I had made for six months. Finlay sat and gazed at me. I watched him struggling with any detective’s basic dilemma. His gut told him I might not be his man. But I was sitting right there in front of him. So what should a detective do? I let him ponder. Tried to time it right with a nudge in the right direction. I was going to say something about the real guy still running around out there while he was wasting time in here with me. That would feed his insecurity. But he jumped first. In the wrong direction.

[ 104 104 — Никаких заявлений, — сказал он. — Я буду задавать вопросы, а вы будете на них отвечать. Вы Джек Просто Ричер. Без адреса. Без документов. Кто вы, бродяга? ] “No statements,” he said. “I’ll ask the questions and you’ll answer them. You’re Jack-none-Reacher. No address. No ID. What are you, a vagrant?”

[ 105 105 Я вздохнул. Сегодня была пятница. Большие часы показывали, что она уже наполовину прошла. Этот Финлей будет дотошно ковыряться во всех мелочах. Значит, мне придется проторчать за решеткой все выходные. Скорее всего, выпустят меня в понедельник. ] I sighed. Today was Friday. The big clock showed it was already more than half over. This guy Finlay was going to go through all the hoops with this. I was going to spend the weekend in a cell. Probably get out Monday.

[ 106 106 — Я не бродяга, Финлей, — сказал я. — Я странник. Это большая разница. ] “I’m not a vagrant, Finlay,” I said. “I’m a hobo. Big difference.”

[ 107 107 Он медленно покачал головой. ] He shook his head, slowly.

[ 108 108 — Ты не умничай, Ричер, — сказал он. — Ты по уши в дерьме. Плохи твои дела. Наш свидетель видел, как ты уходил с места преступления. Ты здесь чужак, у тебя нет документов, ты ничего не можешь сказать в свое оправдание. Так что лучше не умничай. ] “Don’t get smart with me, Reacher,” he said. “You’re in deep shit. Bad things happened up there. Our witness saw you leaving the scene. You’re a stranger with no ID and no story. So don’t get smart with me.”

[ 109 109 Финлей по-прежнему занимался своим делом и по-прежнему напрасно отнимал у меня время. ] He was still just doing his job, but he was still wasting my time.

[ 110 110 — Я не уходил с места преступления, — сказал я. — Я четыре часа шел пешком по этой треклятой дороге. Это ведь большая разница, правда? Преступники, покидающие место преступления, пытаются сделать это как можно быстрее и незаметнее. Они не идут по дороге. Что плохого в том, чтобы идти по дороге? Люди постоянно ходят по дорогам, разве не так, черт побери? ] “I wasn’t leaving a homicide scene,” I said. “I was walking down a damn road. There’s a difference, right? People leaving homicide scenes run and hide. They don’t walk straight down the road. What’s wrong about walking down a road? People walk down roads all the damn time, don’t they?”

[ 111 111 Подавшись вперед, Финлей покачал головой. ] Finlay leaned forward and shook his head.

[ 112 112 — Нет, — сказал он. — По этой дороге никто не ходил пешком с тех пор, как был изобретен автомобиль. И почему у вас нет адреса? Откуда вы родом? Ответьте на эти вопросы. Начнем все с самого начала. ] “No,” he said. “Nobody has walked the length of that road since the invention of the automobile. So why no address? Where are you from? Answer the questions. Let’s get this done.”

[ 113 113 — Хорошо, Финлей, начнем с самого начала, — согласился я. — У меня нет адреса, потому что я нигде не живу. Быть может, когда-нибудь я буду где-то жить, тогда у меня появится адрес, и я пришлю тебе открытку, чтобы ты убрал ее в свой альбом, поскольку тебя, похоже, это очень беспокоит. ] “OK, Finlay, let’s get it done,” I said. “I don’t have an address because I don’t live anywhere. Maybe one day I’ll live somewhere and then I’ll have an address and I’ll send you a picture postcard and you can put it in your damn address book, since you seem so damn concerned about it.”

[ 114 114 Финлей смерил меня взглядом, решая, как ему отнестись к моей выходке. Он остановился на спокойствии. Спокойствии, объединенном с упорством. ] Finlay gazed at me and reviewed his options. Elected to go the patient route. Patient, but stubborn. Like he couldn’t be deflected.

[ 115 115 — Откуда вы родом? — спросил он. — Какой ваш последний адрес? ] “Where are you from?” he asked. “What was your last address?”

[ 116 116 — Что именно вы имеете в виду, спрашивая, откуда я родом? — спросил я. Финлей стиснул губы. Я начинал выводить его из себя, но он сохранял выдержку. Прикрутил ее к себе нитями ледяного сарказма. ] “What exactly do you mean when you say where am I from?” I asked.

His lips were clamped. I was getting him bad-tempered, too. But he stayed patient. Laced the patience with an icy sarcasm.

[ 117 117 — Ну, хорошо, — сказал он. — Вы не поняли мой вопрос, так что позвольте растолковать его подробнее. Я имел в виду, где вы родились или прожили какой-то значительный период своей жизни, который вы интуитивно рассматриваете как доминирующий в социальном или культурном плане? ] “OK,” he said. “You don’t understand my question, so let me try to make it quite clear. What I mean is, where were you born, or where have you lived for that majority period of your life which you instinctively regard as predominant in a social or cultural context?”

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ли Чайлд читать все книги автора по порядку

Ли Чайлд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




"Этаж смерти" with W_cat отзывы


Отзывы читателей о книге "Этаж смерти" with W_cat, автор: Ли Чайлд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img