Ли Чайлд - Этаж смерти with W_cat
- Название:Этаж смерти with W_cat
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ли Чайлд - Этаж смерти with W_cat краткое содержание
Маргрейв — крохотный идеальный городок. Настолько идеальный, что это пугает.
Бывший военный полицейский Джек Ричер, ведущий кочевой образ жизни, приходит в Маргрейв, намереваясь покинуть город через пару дней. Однако в этот момент в Маргрейве происходит первое убийство за тридцать лет. Его вешают на Ричера, единственного чужака в городе. И для него начинается кошмар... первым действием которого становятся выходные в тюрьме, на этаже смерти, в обществе заключенных, отбывающих пожизненное заключение.
По мере того, как начинают просачиваться отвратительные тайны смертельного заговора, поглотившего весь город, растет счет трупам. И смерть становится эпидемией.
Этаж смерти with W_cat - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 118 118 Я лишь молча смотрел на него.
] I just looked at him.
[ 119 119 — Приведу пример, — продолжал Финлей. — Лично я родился в Бостоне, получил образование в Бостоне и в дальнейшем проработал в Бостоне двадцать лет, поэтому я имею полное основание сказать, и вы, думаю, со мной согласитесь, что я из Бостона.
] “I’ll give you an example,” he said. “I myself was born in Boston, was educated in Boston and subsequently worked for twenty years in Boston, so I would say, and I think you would agree, that I come from Boston.”
[ 120 120 Я был прав. Выпускник Гарварда. Выпускник Гарварда, начинающий терять терпение.
] I was right. A Harvard guy. A Harvard guy, running out of patience.
[ 121 121 — Хорошо, — сказал я. — Вы задали мне вопросы, и я на них отвечу. Но позвольте сначала вам кое-что сказать. Я не тот, кто вам нужен. К понедельнику вы сами это поймете. Так что сделайте себе одолжение: не прекращайте поиски.
] “OK,” I said. “You’ve asked the questions. I’ll answer them. But let me tell you something. I’m not your guy. By Monday you’ll know I’m not your guy. So do yourself a favor. Don’t stop looking.”
[ 122 122 С трудом поборов улыбку, Финлей кивнул.
] Finlay was fighting a smile. He nodded gravely.
[ 123 123 — Благодарю вас за совет, — сказал он. — И за заботу о моей карьере.
] “I appreciate your advice,” he said. “And your concern for my career.”
[ 124 124 — Всегда пожалуйста.
] “You’re welcome,” I said.
[ 125 125 — Продолжайте, — сказал он.
] “Go on,” he said.
[ 126 126 — Отлично. Согласно вашим мудреным определениям, я не происхожу ниоткуда. Я из места, именуемого «Армия». Я родился на базе армии США в Западном Берлине. Мой старик служил в морской пехоте, а мать была француженкой. Они познакомились в Голландии и поженились в Корее.
] “OK,” I said. “According to your fancy definition, I don’t come from anywhere. I come from a place called Military. I was born on a U.S. Army base in West Berlin. My old man was Marine Corps and my mother was a French civilian he met in Holland. They got married in Korea.”
[ 127 127 Финлей кивнул. Сделал пометку в блокноте.
] Finlay nodded. Made a note.
[ 128 128 — Я был сыном армии, — продолжал я. — Покажите мне перечень американских военных баз во всем мире — и вот перечень тех мест, где я жил. В школу я ходил в двух десятках разных стран, а затем четыре года учился в военной академии в Вест-Пойнте.
] “I was a military kid,” I said. “Show me a list of U.S. bases all around the world and that’s a list of where I lived. I did high school in two dozen different countries and I did four years up at West Point.”
[ 129 129 — Продолжайте, — сказал Финлей.
] “Go on,” Finlay said.
[ 130 130 — Я остался в армии, — сказал я. — Поступил в военную полицию. Я снова жил и нес службу на всех этих базах. А потом, Финлей, после тридцати шести лет, прожитых на белом свете сначала сыном военного, а затем военным, я вдруг узнал, что больше нет необходимости в огромной, могучей армии, потому что Советы легли брюхом кверху. И вот ура! Мы стрижем купоны с окончания Холодной войны. Что для вас означает то, что ваши налоги теперь будут тратиться на что-то другое, но я остаюсь безработным, бывшим военным полицейским, которого называют бродягой самодовольные гражданские ублюдки, не продержавшиеся бы и пяти минут в мире, в котором я жил.
] “I stayed in the army,” I said. “Military Police. I served and lived in all those bases all over again. Then, Finlay, after thirty-six years of first being an officer’s kid and then being an officer myself, suddenly there’s no need for a great big army anymore because the Soviets have gone belly-up. So hooray, we get the peace dividend. Which for you means your taxes get spent on something else, but for me means I’m a thirty-six-year-old unemployed ex-military policeman getting called a vagrant by smug civilian bastards who wouldn’t last five minutes in the world I survived.”
[ 131 131 Финлей обдумал мои слова. Похоже, они не произвели на него особого впечатления.
] He thought for a moment. Wasn’t impressed.
[ 132 132 — Продолжайте, — сказал он.
] “Continue,” he said.
[ 133 133 Я пожал плечами.
] I shrugged at him.
[ 134 134 — Так что сейчас я просто получаю удовольствие от жизни, — сказал я. — Быть может, со временем я найду, чем заняться, быть может, не найду. Быть может, я где-нибудь осяду, быть может, нет. Но прямо сейчас мне этого не хочется.
] “So right now I’m just enjoying myself,” I said. “Maybe eventually I’ll find something to do, maybe I won’t. Maybe I’ll settle somewhere, maybe I won’t. But right now, I’m not looking to.”
[ 135 135 Финлей кивнул. Сделал еще кое-какие пометки.
] He nodded. Jotted some more notes.
[ 136 136 — Когда вы уволились из армии? — спросил он.
] “When did you leave the army?” he asked.
[ 137 137 — Полгода назад. В апреле.
] “Six months ago,” I said. “April.”
[ 138 138 — И вы с тех пор нигде не работали?
] “Have you worked at all since then?” he asked.
[ 139 139 — Вы шутите, — усмехнулся я. — Когда вы сами в последний раз искали работу?
] “You’re joking,” I said. “When was the last time you looked for work?”
[ 140 140 — В апреле, — сказал он, пародируя меня. — Полгода назад. И я нашел это место.
] “April,” he mimicked. “Six months ago. I got this job.”
[ 141 141 — Что ж, вам повезло, Финлей, — сказал я.
] “Well, good for you, Finlay,” I said.
[ 142 142 Я больше не знал, что сказать и поэтому умолк. Финлей какое-то время смотрел на меня.
] I couldn’t think of anything else to say. Finlay gazed at me for a moment.
[ 143 143 — На что вы жили с тех пор? — спросил он. — Какое у вас было звание?
] “What have you been living on?” he asked. “What rank did you hold?”
[ 144 144 — Майор, — ответил я. — Когда мне дали пинка под зад, я получил выходное пособие. До сих пор сохранил его почти полностью. Пытаюсь растянуть как можно дольше, понимаете?
] “Major,” I said. “They give you severance pay when they kick you out. Still got most of it. Trying to make it last, you know?”
[ 145 145 Долгая пауза. Финлей принялся выбивать ритм концом ручки.
] A long silence. Finlay drummed a rhythm with the wrong end of his pen.
[ 146 146 — Ладно. Давайте поговорим о последних двадцати четырех часах, — сказал он.
] “SO LET’S TALK ABOUT THE LAST TWENTY-FOUR HOURS,” he said.
[ 147 147 Я вздохнул. Дальше мой путь лежал через тернии.
] I sighed. Now I was heading for trouble.
[ 148 148 — Я приехал на автобусе компании «Грейхаунд», — сказал я. — Сошел у развязки. В восемь утра. Дошел по шоссе пешком до города, зашел в ресторан, заказал завтрак и начал его есть, когда появились ваши ребята и притащили меня сюда.
] “I came up on the Greyhound bus,” I said. “Got off at the county road. Eight o’clock this morning. Walked down into town, reached that diner, ordered breakfast and I was eating it when your guys came by and hauled me in.”
[ 149 149 — У вас тут есть какие-нибудь дела? — спросил Финлей. Я покачал головой.
] “You got business here?” he asked.
I shook my head.
[ 150 150 — Я не работаю. У меня нигде нет никаких дел.
] “I’m out of work,” I said. “I haven’t got any business anywhere.”
[ 151 151 Он старательно записал это.
] He wrote that down.
[ 152 152 — Где вы сели на автобус? — спросил он.
] “Where did you get on the bus?” he asked me.
[ 153 153 — В Тампе. Он выехал вчера в полночь.
] “In Tampa,” I said. “Left at midnight last night.”
[ 154 154 — В Тампе, штат Флорида? — переспросил Финлей.
] “Tampa in Florida?” he asked.
[ 155 155 Я кивнул. Он выдвинул другой ящик. Достал расписание автобусов «Грейхаунд». Раскрыл его на нужной странице и начал водить по ней длинным коричневым пальцем. Это был очень дотошный полицейский. Наконец Финлей пристально посмотрел на меня.
] I nodded. He rattled open another drawer. Pulled out a Greyhound schedule. Riffed it open and ran a long brown finger down a page. This was a very thorough guy. He looked across at me.
Интервал:
Закладка: