LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Ли Чайлд - "Этаж смерти" with W_cat

Ли Чайлд - "Этаж смерти" with W_cat

Тут можно читать онлайн Ли Чайлд - "Этаж смерти" with W_cat - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    "Этаж смерти" with W_cat
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ли Чайлд - "Этаж смерти" with W_cat краткое содержание

"Этаж смерти" with W_cat - описание и краткое содержание, автор Ли Чайлд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Маргрейв — крохотный идеальный городок. Настолько идеальный, что это пугает.

Бывший военный полицейский Джек Ричер, ведущий кочевой образ жизни, приходит в Маргрейв, намереваясь покинуть город через пару дней. Однако в этот момент в Маргрейве происходит первое убийство за тридцать лет. Его вешают на Ричера, единственного чужака в городе. И для него начинается кошмар... первым действием которого становятся выходные в тюрьме, на этаже смерти, в обществе заключенных, отбывающих пожизненное заключение.

По мере того, как начинают просачиваться отвратительные тайны смертельного заговора, поглотившего весь город, растет счет трупам. И смерть становится эпидемией.

"Этаж смерти" with W_cat - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

"Этаж смерти" with W_cat - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Чайлд
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 43 43 — Опускай свою задницу на этот стул и не открывай свою грязную пасть! ] “Get your ass in that chair and keep your filthy mouth shut,” he said.

[ 44 44 Жирный тип меня удивил. Он производил впечатление законченного кретина. Что никак не вязалось с тем, что я видел до сих пор. Бейкер и его люди знали свое дело. При задержании они действовали профессионально и уверенно. Женщина из лаборатории тоже кое в чем разбиралась. Но этот жирный начальник даром коптил небо. Грязные редеющие волосы. Он обливался потом, несмотря на прохладу кондиционеров. Серое лицо в багровых пятнах, дряблые мышцы, гора лишнего жира. Давление космически высокое. Артерии твердые как камень. Судя по всему, пустое место. ] This fat guy was a surprise. He looked like a real asshole. Opposite to what I’d seen so far. Baker and his arrest team were the business. Professional and efficient. The fingerprint woman had been decent. But this fat police chief was a waste of space. Thin dirty hair. Sweating, despite the chilly air. The blotchy red and gray complexion of an unfit, overweight mess. Blood pressure sky-high. Arteries hard as rocks. He didn’t look halfway competent.

[ 45 45 — Моя фамилия Моррисон, — чихнув, объявил мне начальник. Как будто мне было до этого какое-то дело. — Я начальник полицейского участка Маргрейва. А ты — ублюдок, убийца-чужак. Ты явился в мой город и забрался во владения мистера Клинера. Так что сейчас ты во всем чистосердечно признаешься моему старшему следователю. ] “My name is Morrison,” he wheezed. As if I cared. “I am chief of the police department down here in Margrave. And you are a murdering outsider bastard. You’ve come down here to my town and you’ve messed up right there on Mr. Kliner’s private property. So now you’re going to make a full confession to my chief of detectives.”

[ 46 46 Умолкнув, полицейский снова посмотрел на меня. Точно пытаясь вспомнить, где видел, или ожидая от меня ответа. Он ничего не дождался. Начальник ткнул в меня жирным пальцем. ] He stopped and looked up at me. Like he was still trying to place me. Or like he was waiting for a response. He didn’t get one. So he jabbed his fat finger at me.

[ 47 47 — А потом ты отправишься в тюрьму, — заявил он. — И сядешь на стул. А потом я попрыгаю на твоей могиле, бездомный кусок дерьма. ] “And then you’re going to jail,” he said. “And then you’re going to the chair. And then I’m going to take a dump on your shitty little pauper’s grave.”

[ 48 48 Оторвав свою тушу от кресла, он отвернулся в сторону. ] He hauled his bulk out of the chair and looked away from me.

[ 49 49 — Я бы сам тобой занялся, — сказал он. — Но я человек занятой. ] “I’d deal with this myself,” he said. “But I’m a busy man.”

[ 50 50 Начальник неуклюже выбрался из-за стола. Я стоял на полпути между столом и дверью. Проходя мимо, он остановился. Его жирный нос оказался на одном уровне со средней пуговицей моего пиджака. Начальник снова посмотрел на меня, определенно чем-то озадаченный. ] He waddled out from behind his desk. I was standing there between his desk and the door. As he crabbed by, he stopped. His fat nose was about level with the middle button on my coat. He was still looking up at me like he was puzzled by something.

[ 51 51 — Я тебя уже видел, — наконец сказал он. — Где? ] “I’ve seen you before,” he said. “Where was it?”

[ 52 52 Он посмотрел на Бейкера, затем на Стивенсона. Словно ожидая, что они запомнят, что он сказал и когда. ] He glanced at Baker and then at Stevenson. Like he was expecting them to note what he was saying and when he was saying it.

[ 53 53 — Я уже видел этого типа, — повторил начальник. ] “I’ve seen this guy before,” he told them.

[ 54 54 Он захлопнул за собой дверь кабинета, и я остался ждать вместе с двумя полицейскими старшего следователя. Это оказался высокий негр, не старый, но с редеющими волосами с проседью, придававшей ему аристократический вид. Деловой и уверенный. Хорошо одетый, в старомодном твидовом костюме. Молескиновый жилет. Начищенные до блеска ботинки. Этот парень выглядел так, как должен был бы выглядеть начальник. Он подал знак Бейкеру и Стивенсону, чтобы те нас оставили. Закрыл за ними дверь. Сел за стол и предложил мне сесть напротив. ] HE SLAMMED THE OFFICE DOOR AND I WAS LEFT WAITING with the two cops until the chief of detectives swung in. A tall black guy, not old, but graying and balding. Just enough to give him a patrician air. Brisk and confident. Well-dressed, in an old-fashioned tweed suit. Moleskin vest. Shined shoes. This guy looked like a chief should look. He signaled Baker and Stevenson out of the office. Closed the door behind them. Sat down at the desk and waved me to the opposite chair.

[ 55 55 Выдвинув с грохотом ящик, негр достал кассетный магнитофон. Высоко поднял его в вытянутой руке, вытягивая запутанные провода. Воткнул сетевой шнур и микрофон. Вставил кассету. Нажал клавишу записи и пощелкал по микрофону ногтем. Остановил кассету и отмотал ее назад. Нажал клавишу воспроизведения. Услышал щелчок своего ногтя. Удовлетворенно кивнул. Снова перемотал кассету назад и нажал клавишу записи. Я сидел и молча наблюдал за его действиями. ] He rattled open a drawer and pulled out a cassette recorder. Raised it high, arm’s length, to pull out the tangle of cords. Plugged in the power and the microphone. Inserted a tape. Pressed record and flicked the microphone with his fingernail. Stopped the tape and wound it back. Pressed play. Heard the thunk of his nail. Nodded. Wound back again and pressed record. I sat and watched him.

[ 56 56 Какое-то время стояла полная тишина. Лишь приглушенный шум кондиционера, ламп дневного света или компьютера. Или мягкое ворчание магнитофона. Я мог различить медленное тиканье старинных часов. Этот звук вселял спокойствие, словно заверяя меня, что часы будут идти вечно, независимо от того, что я буду делать. Наконец негр выпрямился в кресле и пристально посмотрел на меня. Сплел пальцы, как это умеют делать высокие изящные люди. ] For a moment there was silence. Just a faint hum, the air, the lights, or the computer. Or the recorder whirring slowly. I could hear the slow tick of the old clock. It made a patient sound, like it was prepared to tick on forever, no matter what I chose to do. Then the guy sat right back in his chair and looked hard at me. Did the steepled fingers thing, like tall elegant people can.

[ 57 57 — Ну, хорошо, — сказал он. — У нас есть кое-какие вопросы, правда? ] “Right,” he said. “We got a few questions, don’t we?”

[ 58 58 Низкий голос, похожий на шум водопада. Акцент не южный. Внешностью и голосом следователь напоминал банкира из Бостона, но только был чернокожим. ] The voice was deep. Like a rumble. Not a southern accent. He looked and sounded like a Boston banker, except he was black.

[ 59 59 — Моя фамилия Финлей, — сказал он. — Звание — капитан. Я возглавляю следственное отделение полиции Маргрейва. Насколько я понял, вас предупредили о ваших правах, однако вы не подтвердили, что их понимаете. Прежде чем продолжать, мы должны уладить этот предварительный вопрос. ] “My name is Finlay,” he said. “My rank is captain. I am chief of this department’s detective bureau. I understand you have been apprised of your rights. You have not yet confirmed that you understood them. Before we go any further we must pursue that preliminary matter.”

[ 60 60 Не банкир из Бостона. Скорее, выпускник Гарвардского университета. ] Not a Boston banker. More like a Harvard guy.

[ 61 61 — Я понимаю свои права, — сказал я. ] “I understand my rights,” I said.

[ 62 62 Негр кивнул. ] He nodded.

[ 63 63 — Хорошо, — сказал он. — Рад это слышать. Где ваш адвокат? ] “Good,” he said. “I’m glad about that. Where’s your lawyer?”

[ 64 64 — Адвокат мне не нужен, — ответил я. ] “I don’t need a lawyer,” I said.

[ 65 65 — Вас обвиняют в убийстве, — сказал негр. — Вам нужен адвокат. Знаете, мы обеспечим вас адвокатом. Бесплатно. Вы хотите, чтобы мы обеспечили вас бесплатным адвокатом? ] “You’re charged with murder,” he said. “You need a lawyer. We’ll provide one, you know. Free of charge. Do you want us to provide one, free of charge?”

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ли Чайлд читать все книги автора по порядку

Ли Чайлд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




"Этаж смерти" with W_cat отзывы


Отзывы читателей о книге "Этаж смерти" with W_cat, автор: Ли Чайлд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img