Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat]
- Название:Молчаливая ночь [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кларк Мэри "Молчаливая ночь".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Повесть «Молчаливая ночь» — небольшая не только по объему, но и по времени действия. Основные события умещаются на семи часовом отрезке в канун Рождества, но накал страстей столь острый, что книга прочитывается на едином дыхании. Ординарные люди, ощутившие чужую беду, как собственную, пытаются сделать все от них зависящее, чтобы вернуть в семью потерявшегося мальчика по имени Брайан.
Молчаливая ночь [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 466 466 Медаль сползла вбок. Брайан выровнял ее таким образом, что мог чувствовать, тяжелую и удобную, у себя на груди.
] The St. Christopher medal had slipped to the side. Brian straightened it so that he could feel it, heavy and comforting against his chest.
[ 467 467 Ему было страшно находиться так близко к этому мужчине. Не то, что спать, когда он ехал с отцом, свернувшись возле того калачиком и чувствуя заботливую руку на плече.
] It was scary to be so close to this guy, not like being sleepy when he was driving with Dad and curling up against him and feeling Dad’s hand patting his shoulder.
[ 468 468 Джимми свернул с хайвэя. Они должны были ждать в очереди к окошечку раздачи. Вдруг Джимми замер, увидев полицейского, подъехавшего и ставшего за их машиной, но у него не было другого выхода, как стоять и не привлекать к себе внимание. Когда подошла их очередь, Сиддонс сделал заказ и заплатил, и служащий даже не взглянул в салон. Но женщина в окошке выдачи увидела через прилавок фигурку Брайана, освещенного сзади светом фар.
] Jimmy pulled off the highway. They had to wait on line at the drive-in window. Jimmy froze when he saw a state trooper pull in behind them, but had no choice except to stay put and not draw attention to himself. When it was their turn and he placed the order and paid, the attendant didn’t even glance into the car. But at the pickup spot, the woman looked over the counter to where the light from behind her shone on Brian.
[ 469 469 «Догадываюсь, как он ждет, не дождется увидеть, что ему собирается принести Санта, не так ли»?
] “I guess he just can’t wait to see what Santa Claus is going to bring him, can he?”
[ 470 470 Джимми согласно кивнул и, пытаясь улыбнуться, протянул руку за пакетом.
] Jimmy nodded and tried to smile in agreement as he reached for the bag.
[ 471 471 Она наклонилась немного вперед и удивилась. «Господи, да у него же медаль святого Кристофера? Мой папаша был назван в его честь и бывало, считал это предметом гордости, но мама всегда шутила, что Святого Кристофера исключили из списка святых. Отец на это отвечал, как плохо, что мать не назвали Филоменой. В свое время Ватикан тоже вычеркнул ее из списка святых». Рассмеявшись, молодая женщина протянула пакет.
] She leaned way forward and peered into the car. “My goodness, is he wearing a St. Christopher medal? My dad was named after him and used to try to make a big deal of it, but my mom always jokes about St. Christopher being dropped from the calendar of saints. My dad says it’s too bad Mom wasn’t named Philomena. She’s another saint the Vatican said didn’t exist.” With a hearty laugh the young woman handed over the bag.
[ 472 472 Как только они вновь выехали на хайвэй, Брайан открыл глаза. Почувствовав запах гамбургеров и хрустящей картошки, он медленно сел.
] As they drove back onto the highway, Brian opened his eyes. He could smell the hamburgers and the french fries. He sat up slowly.
[ 473 473 Джимми взглянул на него стальными глазами, со злобой на его лице. Едва разжав губы, он негромко приказал, «Сними с шеи эту чертову медаль».
] Jimmy looked at him, his eyes steely, his face rigid. Through lips that barely parted, he quietly ordered, “Get that goddamn medal off your neck.”
[ 474 474 Кэлли должна была говорить с ним о брате и пропавшем мальчике. Дав обещание сразу прибыть к ней, озадаченный Морт Леви повесил трубку. Какая связь может быть между Джимми Сиддонсом и маленьким мальчиком, пропавшим с Пятой авеню?
] Cally had to talk to him about her brother and the missing child. After promising to be right over, Mort Levy hung up the phone, stunned. What possible connection could there be between Jimmy Siddons and the little boy who disappeared on Fifth Avenue?
[ 475 475 Он соединился с вэном наружного наблюдения. «Вы записали звонок»?
] He dialed the lookout van. “You recorded that call?”
[ 476 476 «Она что, сумасшедшая, Морт? Она не могла говорить о ребенке Дорнан, не так ли? Хочет, чтобы мы взяли ее на допрос»?
] “Is she crazy, Mort? She can’t be talking about the Dornan kid, can she? Want us to pick her up for questioning?”
[ 477 477 «Вот это как раз то, что я не хочу, чтобы вы делали»! взорвался Леви. «Она до смерти напугана нами. Сидите тихо, пока я не приеду».
] “That’s just what I don’t want you to do!” Levy exploded. “She’s scared to death as it is. Sit tight until I get there.”
[ 478 478 О звонке Кэлли Хантер он должен был сообщить начальству, начиная с Джека Шора. Морт заметил Джека, только что покинувшего частный офис шефа детективов, вскочил со стула и в считанные секунды пересек помещение. Он схватил Шора за руку. «Пошли».
] He had to inform his superiors, starting with Jack Shore, about Cally Hunter’s call. Mort spotted Shore leaving the chief of detectives’ private office, was out of his chair and across the room in seconds. He grabbed Shore’s arm. “Come back inside.”
[ 479 479 «Я просил тебя сделать перерыв», Шор пытался высвободить руку. «Мы только что получили сведения из Логана в Детройте. Два дня назад женщина, по описанию похожая на подружку Сиддонса, предприняла поездку из частного автосервиса к границе Виндзора. Ребята из Логана полагают, что Ларонди рассказала подруге насчет Калифорнии и Мексики, чтобы запутать следы. Подругу допросили снова. На этот раз та вспомнила, что попросила Ларонди продать ей шубу, которая в Мексике ей вряд ли понадобиться. Ларонди отказалась».
] “I told you to take a break.” Shore tried to shake off his hand. “We just heard from Logan in Detroit again. Two days ago a woman whose description matches Siddons’s girlfriend got a ride from a private car service over the border to Windsor. Logan ’s guys think that Laronde told her girlfriend about California and Mexico to throw them off her trail. The girlfriend was questioned again. This time it occurred to her to mention that she offered to buy Laronde’s fur coat because it wouldn’t be needed in Mexico. Laronde refused.”
[ 480 480 Я никогда бы не купился на Мексиканскую историю, подумал Морт Леви. Он не ослабил хватку на руке Шора, открывая дверь в кабинет шефа.
] I never bought that Mexico story, Mort Levy thought. He didn’t relinquish his grip on Shore’s arm as he shoved open the chief’s door.
[ 481 481 Пять минут спустя, патрульный автомобиль мчался по Ист Сайт Драйву к перекрестку Авеню Би и Десятой улицы. Сильно расстроенному Джеку Шору было приказано оставаться в вэне наружного наблюдения, в то время, как Морт Леви с шефом Бадом Фолни, поднялись по лестнице для разговора с Кэлли.
] Five minutes later, a squad car was racing up the East Side Drive to Avenue B and Tenth Street. A bitterly frustrated Jack Shore had been ordered to wait in the lookout van while Mort and the chief, Bud Folney, went upstairs to talk to Cally.
[ 482 482 Морт знал, что Шор не простит ему, что Леви настоял не брать его с собой. «Джек, когда мы были там раньше, я знал, там было что-то, что она скрывала. Ты до смерти напугал ее. Она уверена, что ты сделаешь все, чтобы вновь упечь ее за решетку. Но ради бога, можешь взглянуть на нее, как на человека? У нее четырехлетний ребенок, умер муж, и она получила срок, потому что допустила ошибку, помогая брату, которого фактически растила».
] Mort knew that Shore would not forgive him for insisting that he stay out of it. “Jack, when we were there earlier, I knew there was something she was holding back. You’ve scared her to death. She thinks you’d do anything to see her back behind bars. For God’s sake, can’t you look at her as a human being? She’s got a four-year-old child, her husband is dead, and she got the book thrown at her when she made the mistake of helping the brother she’d practically raised.”
[ 483 483 Морт обратился к Фолни. «Я не знаю, как Джимми Сиддонс связан с этим пропавшим ребенком, но знаю точно, что Кэлли боялась говорить. Если сейчас она готова рассказать нам все, то это потому, что чувствует, что наше отделение…Вы…не собираетесь посадить ее»?
] Now Mort turned to Folney. “I don’t know how Jimmy Siddons ties into that missing child, but I do know that Cally has been too frightened to talk. If she tells us now whatever she knows, it will be because she feels that the department… you… aren’t out to get her.”
[ 484 484 Фолни покачал головой. Это был мягкий в обращении, высокий мужчина, около пятидесяти лет, с лицом студента. В прошлом он три года был учителем старших классов, после чего осознал, что его призвание — служба закону. В кругах офицерства высокого ранга его рассматривали в качестве будущего шефа полиции. В настоящее время Бад был одним из наиболее влиятельных лиц в Департаменте.
] Folney nodded. He was a soft-spoken, lean man in his late forties, with a scholarly face. He had in fact spent three years as a high school teacher before realizing his passion was law enforcement. It was widely believed among the ranks that one day he’d be police commissioner. Already he was one of the most powerful men in the department.
Интервал:
Закладка: