Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat]
- Название:Молчаливая ночь [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кларк Мэри "Молчаливая ночь".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Повесть «Молчаливая ночь» — небольшая не только по объему, но и по времени действия. Основные события умещаются на семи часовом отрезке в канун Рождества, но накал страстей столь острый, что книга прочитывается на едином дыхании. Ординарные люди, ощутившие чужую беду, как собственную, пытаются сделать все от них зависящее, чтобы вернуть в семью потерявшегося мальчика по имени Брайан.
Молчаливая ночь [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 742 742 Зная, что его босс этому не поверил, Крис понял, что Фолни, должно быть, сильно надавил на него.
] Knowing his boss had dismissed that, Chris realized that this Folney must be really pressing him.
[ 743 743 Он объяснил, что когда Дидри говорила ему о машине, стоявшей прямо перед ним в очереди в Макдональдс, она имела в виду коричневую Тойоту с Нью-йоркскими номерами.
] He explained that if Deidre had been talking about the car directly ahead of him in the McDonald’s line, she was talking about a brown Toyota with New York plates.
[ 744 744 «И вы не можете припомнить номера»?
] “And you can’t remember the license.”
[ 745 745 «Нет, сэр». Крис хотел придушить вырвавшиеся изо рта слова. «Но там было нечто необычное в номерных знаках».
] “No, sir.” Chris wanted to strangle the words in his throat. “But there was something unusual about it.”
[ 746 746 Он находился рядом с сорок вторым выездом. И увидел, как автомобиль, мчавшийся впереди еще двух машин, резко свернул в полосу выхода. Его взгляд сменился на пристальный. «Боже»! проговорил он.
] He was almost at exit 42. As he watched, a vehicle two cars ahead switched into the exit lane. His casual glance became a stare. “My God,” he said.
[ 747 747 «Офицер? Что такое»? Бад Фолни в Нью-Йорке инстинктивно почувствовал, что что-то произошло.
] “Officer? What is it?” In New York, Bud Folney instinctively knew that something was happening.
[ 748 748 «Вот оно», сказал Крис. «Это, оказались, я заметил не номерные знаки. Это была наклейка на бампере. От нее остался только кусок и одно слово — НАСЛЕДИЕ. Сэр, сейчас я следую за этой Тойотой по рампе выезда. Вы можете проверить права»?
] “That’s it.” Chris said. “It wasn’t the license plate I noticed. It was the bumper sticker. There’s just a piece of it left and it says inheritance. Sir, I’m following that Toyota down the exit ramp right now. Can you check out the license?”
[ 749 749 «Не теряйте эту машину», отрезал Бад. «И вешайте трубку».
] “Don’t lose that car,” Bud snapped. “And hang on.”
[ 750 750 "Три минуты спустя в квартире 8С по адресу 10, Стивесант Овал, что в нижнем Манхэттене, зазвонил телефон. Сонный и раздраженный Эдвард Хиллсон поднял трубку. «Хэлло», сказал он. И почувствовал, как жена нервно сжала его руку.
] Three minutes later the phone rang in apartment 8C, in 10 Stuyvesant Oval, in lower Manhattan. A sleepy and anxious Edward Hillson picked it up. “Hello,” he said. He felt his wife’s nervous grasp on his arm.
[ 751 751 «Что? Моя машина? Я поставил ее за углом в пять или около того. Нет, я ее никому не одолжил. Да, это коричневая Тойота. Что вы говорите»?
] “What? My car? I parked it around the corner at five or so. No, I didn’t lend it to anyone. Yes. It’s a brown Toyota. What are you telling me?”
[ 752 752 Бад Фолни вновь соединился с Крисом. «Я думаю, вы возьмете его, но, ради бога, помните, он угрожал убить ребенка в случае, если его попытаются захватить. Поэтому будьте предельно осторожным».
] Bud Folney got back to Chris. “I think you have him, but for God’s sake remember, he’s threatened to kill the child before he lets himself get captured. So be careful.”
22
[ 753 753 Майкла одолевал сон. Все, чего он хотел, это прислониться к бабушке и закрыть глаза. Но не имел права сделать этого, пока не убедится, что с Брайаном все в порядке. Мальчик боролся с растущим страхом. Почему он не дернул меня, когда увидел, как та женщина подняла мамин портмоне? Я мог бы подбежать к ней или потом помочь Брайану, когда его схватил этот человек.
] Michael was so sleepy. All he wanted to do was lean against Gran and close his eyes. But he couldn’t do that yet, not until he was sure that Brian was okay. Michael struggled to suppress his growing fear. Why didn’t he grab me if he saw that lady pick up Mom’s wallet? I could have run after her and helped him when he got caught by that guy.
[ 754 754 Кардинал стоял возле алтаря. Но, вот стихли звуки музыки, и он не начал мессу, а заговорил. «В эту ночь радости и надежды»…
] The cardinal was at the altar now. But when the music stopped, instead of starting to offer Mass, he began to speak. “On this night of joy and hope…”
[ 755 755 Справа от Майкла находились телекамеры. Он всегда думал, как здорово быть на телевидении, но, обстоятельства, связанные с этим подразумевали выигрыш чего-нибудь или означали свидетельство какого-либо значительного события. И это было чудесно. Но только не сегодня.
] Off to the right, Michael could see the television cameras. He had always thought it would be cool to be on television, but whenever he had thought about it, the circumstances he envisioned had to do with winning something or with witnessing some great event. That would be fun. Tonight, when he and Mom were on together, it wasn’t fun.
[ 756 756 Было тяжело слушать, как мама умоляет чужих людей помочь найти Брайана.
] It was awful to hear Mom begging people to help them find Brian.
[ 757 757 «…в год, принесший столько страданий невинным»…
] “… in a year that has brought so much violence to the innocent…”
[ 758 758 Майкл выпрямился. Кардинал рассказывал о них, о больном отце и пропавшем Брайане, который, как уверяли, находился в руках сбежавшего убийцы. Он продолжал, «Мать Брайана Дорнан, бабушка и десятилетний брат сейчас с нами на этой мессе. Мы будем особо молиться, чтобы доктор Томас Дорнан выздоровел и Брайан был найден живым и невредимым».
] Michael straightened up. The cardinal was talking about them, about Dad being sick and Brian being missing and believed to be with that escaped killer. He was saying, “Brian Dornan’s mother, grandmother, and ten-year-old brother are with us at this Mass. Let our special prayer be that Dr. Thomas Dornan will recover fully and that Brian will be found unharmed.”
[ 759 759 Майкл увидел, как заплакали мама и бабушка. Их губы шевелились, и он понял, что они молятся. Лично его молитва была советом Брайану, если бы тот мог его слышать: Беги, Брайан, беги.
] Michael could see that Mom and Gran were both crying. Their lips were moving, and he knew they were praying. His prayer was the advice he would have given Brian if he could hear him: Run, Brian, run.
[ 760 760 Наконец, покинув хайвэй, Джимми ощутил, как, несмотря на мучительное чувство, что он все еще в опасности, напряжение отпустило его.
] Now that he was off the Thruway, Jimmy felt somewhat relieved, despite a gnawing sense that things were closing in on him.
[ 761 761 Он слегка жал на педаль газа, но не рисковал остановиться на заправке с ребенком в машине. Он ехал на юг по четырнадцатой дороге. Через 6 миль она соединялась с двадцатой дорогой, которая вела к границе.
] He was running low on gas but was afraid to risk stopping at a station with the kid in the car. He was on Route 14 south. That connected with Route 20 in about six miles. Route 20 led to the border.
[ 762 762 Движение здесь было гораздо менее интенсивное, чем на хайвэе. Большинство людей к этому моменту в любом случае уже были дома и ложились спать или готовились к рождественскому утру. Было непохоже, что кто-нибудь мог бы искать его тут. Все же, заключил он, лучше всего проехать по небольшим улицам Женевы, найти некое место вроде школы, на паркинге, или лесистую местность, чтобы он мог остановиться незамеченным и сделать то, что задумал.
] There was a lot less traffic here than on the Thruway. Most people were home by now anyway, asleep or getting ready for Christmas morning. It was unlikely that anyone would be looking for him here. Still, he reasoned, the best thing to do was to get on some of the local streets in Geneva, find someplace like a school where there’d be a parking lot, or find a wooded area, somewhere he could stop without being noticed and do what he had to do.
[ 763 763 Выполнив поворот направо, он взглянул в зеркало заднего вида. Его чувства обострились. Джимми почудилось, что во время поворота он видел отраженный свет фар, но сейчас больше ничего не было.
] As he took the next right-hand turn, he glanced in the rearview mirror. His antennae went up. He thought he had seen headlights reflected there as he made the turn, but now he didn’t see them anymore.
[ 764 764 Я становлюсь слишком нервным, подумал он.
] I’m getting too jumpy, he thought.
Интервал:
Закладка: