Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat]
- Название:Молчаливая ночь [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кларк Мэри "Молчаливая ночь".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Повесть «Молчаливая ночь» — небольшая не только по объему, но и по времени действия. Основные события умещаются на семи часовом отрезке в канун Рождества, но накал страстей столь острый, что книга прочитывается на едином дыхании. Ординарные люди, ощутившие чужую беду, как собственную, пытаются сделать все от них зависящее, чтобы вернуть в семью потерявшегося мальчика по имени Брайан.
Молчаливая ночь [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 684 684 Он съехал в правую полосу. Через минуту он покинет хайвэй. Вдруг на впереди идущей машине зажглись тормозные огни, и разгневанный Джимми увидел, как занесло заднюю часть автомобиля. «Придурок»! заорал Джимми. «Придурок! Придурок! Придурок»!
] He switched to the right lane. In a minute he’d be able to get off the Thruway. Suddenly the brake lights flashed on the car ahead of him, and Jimmy watched with increasing anger and frustration as the rear of that car fishtailed. “Jerk!” Jimmy screamed. “Jerk! Jerk! Jerk!”
[ 685 685 Брайан широко раскрыл глаза, выпрямился в своем сиденье, готовый к худшему. Джимми побагровел, когда понял, что произошло. Из его рта излился устойчивый поток ругательств. Снегоуборочные машины, числом до пяти, только что съехали в полосу выхода с магистрали. Инстинктивно, он вырулил Тойоту в среднюю полосу и едва увернулся, чтобы не столкнуться с вихляющим перед ним автомобилем. В это время снегоочистители миновали выход.
] Brian sat up straight, eyes wide open, fully alert. Jimmy began to curse, a steady stream of invective flowing as he realized what had happened. A snowplow four or five cars in front had just switched into the exit lane. Instinctively, he steered the Toyota into the middle lane and barely managed to avoid the fishtailing car. As he pulled abreast of the snowplow, they were just passing the exit.
[ 686 686 Он ударил кулаком по баранке руля. Теперь, чтобы съехать с дороги, надо ехать до выхода под номером сорок два. Сколько до него? задал он риторический вопрос.
] He slammed the wheel with his fist. Now he’d have to wait till exit 42 to get off the Thruway. How far was that? he wondered.
[ 687 687 Но, взглянув на выезд с хайвэя, который только что пропустил, Джимми понял, как ему повезло. На рампе лежали сугробы снега. Это случилось недавно. Вот почему снегоочистители сменили полосы. Если бы он попытался сойти здесь, то застрял бы очень надолго.
] But as he glanced back at the exit he’d just missed, he realized he actually had been lucky. There was a pileup on the ramp. It must have just happened. That was why the plow had switched lanes. If he had tried to get off there, he could have been stuck for hours.
[ 688 688 Наконец, он заметил знак, указывающий, что до ближайшего выхода оставалось 6 миль. Даже таким шагом, это не займет более пятнадцати минут. Сцепление колес с дорогой стало лучше. Поверхность недавно посыпали песком. Джимми дотронулся до пистолета, спрятанного под курткой. Может, стоит вытащить его и спрятать под сиденье?
] Finally he saw a sign that informed him the next exit was in six miles. Even at this pace, it shouldn’t take more than fifteen minutes. The wheels were gripping the road better. This stretch must have been sanded. Jimmy felt for the gun under his jacket. Should he take it out and hide it under the seat?
[ 689 689 Нет, решил он. Если коп попробует его остановить, надо, чтобы оружие было под рукой. Он взглянул на показание одометра на приборной доске. Джимми обнулил его, когда посадил ребенка в машину. Прибор показал, что они проехали более трех сотен миль.
] No, he decided. If a cop tried to stop him, he needed it just where it was. He glanced at the odometer on the dashboard. He’d set it when he and the kid started driving. It showed that they had gone just over three hundred miles.
[ 690 690 Оставалось ехать порядочно, но сознание того, что он был так близко к Канадской границе и к Пэйдж, так взволновало его, что он почти ощущал это на вкус. На сей раз, он выполнит эту работу, и что бы ни случилось, не будет столь глуп, чтобы попасться копам в лапы.
] There was still a long way to go, but just knowing that he was this close to the Canadian border and Paige was so exciting a sensation he could almost taste it. This time he’d make it work, and whatever he did, this time he wouldn’t be dumb enough to be caught by the cops.
[ 691 691 Джимми почувствовал, что ребенок прислонился к нему, стараясь удобней устроиться для сна. Какая ошибка! подумал он. Мне надо было вышвырнуть пацана через пять минут после того, как я взял его. У меня была машина и деньги. Что заставило меня думать, что он мне нужен?
] Jimmy felt the kid stirring beside him, trying to settle back into sleep. What a mistake! he thought. I should have dumped him five minutes after I took him. I had the car and the money. Why did I think I needed him?
[ 692 692 Сиддонс не мог дождаться момента, когда избавиться от мальчишки, и окажется в безопасности.
] He ached for the moment when he could be rid of the kid and be safe.
20
[ 693 693 Офицер Ортиз сопровождал Кэтрин, ее мать и Майкла до входа в Собор святого Патрика на Пятидесятой улице. Охранник ожидал их на улице. «Мадам, у нас есть для вас места в резервной секции», обратился он к Кэтрин, открывая тяжелую дверь.
] Officer Ortiz escorted Catherine, her mother, and Michael to the Fiftieth Street entrance to St. Patrick’s Cathedral. A security guard stationed outside was waiting for them. “We have seats for you in the reserved section, ma’am,” he told Catherine as he pushed the heavy door open.
[ 694 694 Великолепный звук оркестра с органом, под аккомпанемент хора заполнил огромный кафедрал, уже до отказа забитый прихожанами.
] The magnificent sound of the orchestra led by the organ and accompanied by the choir filled the great cathedral, which was already packed with worshipers.
[ 695 695 «Радостный, радостный», пел хор.
] “Joyful, joyful,” the choir was singing.
[ 696 696 Радостный, радостный, подумала Кэтрин. Господи, пожалуйста, дай этой ночи счастливо закончиться!
] Joyful, joyful, Catherine thought. Please God, yes, let this night end like that.
[ 697 697 Они миновали место, где вокруг стога сена, служившего колыбелью, были поставлены фигуры девы Марии, Иосифа и пастухов. Она знала, что статуя ребенка — Христа будет принесена сюда во время службы.
] They passed the creche where the life-sized figures of the Virgin, Joseph, and the shepherds were gathered around the empty pile of hay that was the crib. She knew that the statue of the infant Christ child would be placed there during the Mass.
[ 698 698 Охранник указал им места во втором ряду в центральном нефе. Кэтрин решила, что ее матери следует занять место первой. Затем она прошептала, «Майкл, ты сядешь между нами». Сама она хотела быть как можно ближе к выходу, к концу ряда, с тем, чтобы услышать новости в ту минуту, когда раскроется дверь.
] The security guard showed them to their seats in the second row on the middle aisle. Catherine indicated that her mother should go in first. Then she whispered, “You go between us, Michael.” She wanted to be on the outside, at the end of the row, so she could be aware the minute the door opened.
[ 699 699 Офицер Ортиз склонился над ней. «Миссис Дорнан, как только мы узнаем что-нибудь, я сразу же приду к вам. В противном случае, когда месса закончится, охранник выведет вас первыми, а я буду ожидать снаружи в машине».
] Officer Ortiz leaned over. “Mrs. Dornan, if we hear anything, I’ll come in for you. Otherwise when Mass is over, the guard will lead you out first, and I’ll be waiting outside in the car.”
[ 700 700 «Благодарю», сказала Кэтрин, после чего опустилась на колени. Музыка сменилась на победно-триумфальную, и процессия пошла — хор, служки, дьяконы, священники и епископы, предводительствуемые кардиналом, который нес в руке пастушеский посох. Агнец божий, молилась Кэтрин, пожалуйста, пожалуйста, спаси моего агнца.
] “Thank you,” Catherine said, then immediately sank to her knees. The music changed to a swirling paean of triumph as the procession began-the choir, the acolytes, deacon, priests, and bishops, preceding the cardinal, who was carrying the crook of the shepherd in his hand. Lamb of God, Catherine prayed, please, please save my lamb.
[ 701 701 Шеф детективов Фолни, с взглядом, прикованным к карте дорог на стене его кабинета, понимал, что с каждой прошедшей минутой, шансов обнаружить Брайана живым становилось все меньше. Морт Леви и Джек Шор сидели перед его столом.
] Chief of Detectives Folney, his gaze still riveted to the map of the Thruway on the wall of his office, knew that with each passing minute, the chances of finding Brian Dornan alive grew slimmer. Mort Levy and Jack Shore were across the desk from him.
Интервал:
Закладка: