Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat]
- Название:Молчаливая ночь [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кларк Мэри "Молчаливая ночь".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Повесть «Молчаливая ночь» — небольшая не только по объему, но и по времени действия. Основные события умещаются на семи часовом отрезке в канун Рождества, но накал страстей столь острый, что книга прочитывается на едином дыхании. Ординарные люди, ощутившие чужую беду, как собственную, пытаются сделать все от них зависящее, чтобы вернуть в семью потерявшегося мальчика по имени Брайан.
Молчаливая ночь [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 663 663 Включился радиоприемник. «Крис», сказал диспетчер, «с тобой желает говорить босс». «Хорошо».
] His radio went on. It was headquarters. “Chris,” the dispatcher said, “the boss wants to talk to you.”
“Sure.”
[ 664 664 В голосе капитана звучала тревога. «Крис, полиция Нью-Йорка считает твою догадку наиболее вероятной вещью, которой они располагают как шанс спасти жизнь ребенка. Мы продолжаем ходить вокруг да около, в поисках этой Ленихэн, но, попробуй, пораскинь мозгами. Постарайся припомнить что-либо еще, что она могла сказать, что-нибудь такое, что могло бы навести на след»…
] When the captain got on, his voice was urgent. “Chris, the New York City police think your tip is the closest thing they have to a chance of saving that kid’s life. We’re going to keep on beating the bushes looking for the Lenihan woman, but in the meantime, rack your brain. Try to remember if there was anything else she might have said, anything that might be of some help…”
[ 665 665 «Я пытаюсь, сэр. Я нахожусь на своем посту. Если не возражаете, я двинусь на запад. Если тот тип был в очереди у Макдональдса почти в то же время, что и я, в этом месте он опережал меня на десять-пятнадцать минут. Если бы мне выиграть немного времени, я уверен, что буду поблизости, когда вы получите что-нибудь от Дидри. Я хочу быть там, когда мы возьмем его».
] “I’m trying, sir. I’m on the Thruway now. If it’s all right with you, I’d like to start driving west. If the guy was on the McDonald’s line about the same time as I was, he’s got about a ten to fifteen minute lead on me at this point. If I can pick up a little time on him, I’d sure like to be in the vicinity when word does come through from Deidre. I’d like to be there when we get him.”
[ 666 666 «О Кэй, давай! И Крис, ради бога, думай! Ты уверен, что она не сказала что-нибудь особенное либо о ребенке с медалью либо, может быть, о машине, в которой он находился»? Только что.
] “Okay, go ahead. And, Chris, for God’s sake, think. Are you sure that she didn’t say anything more specific about either the kid with the St. Christopher medal or maybe about the car he was in?”
Just.
[ 667 667 Слово будто подпрыгнуло в мозгу Криса. Было ли оно в его воображении или Дидри точно произнесла, «Я только что видела ребенка с надетой на него медалью святого Кристофера»?
] The word jumped into Chris’s mind. Was it his imagination, or had Deidre said, “I just saw a kid wearing a St. Christopher medal”?
[ 668 668 Он покачал головой. Не мог припомнить наверняка. Он не знал, что автомобиль, впереди в очереди в Макдональдс был коричневой Тойотой с Нью-йоркскими номерами.
] He shook his head. He couldn’t remember for sure. He did know that the car ahead of him in the line at McDonald’s had been a brown Toyota with New York plates.
[ 669 669 Но в машине не было никакого ребенка, или, по крайней мере, он не мог его разглядеть. Он не был в этом уверен.
] But there hadn’t been a kid in the car, or at least not that he could see. That much he was sure of.
[ 670 670 Даже если… Дидри сказала «Только что», может, она имела в виду Тойоту. Что было на номерах машины? Он не мог припомнить. Однако, на что-то он обратил внимание. Что же это было?
] Even so… if Deidre had said “just,” maybe she did mean the Toyota. What had been the license number on that car? He couldn’t remember. But he had noticed something about it. What was it?
[ 671 671 «Крис»? резкий звук голоса шефа прервал его размышления.
] “Chris?” The supervisor’s voice was sharp, effectively breaking his reverie.
[ 672 672 «Простите, сэр, я пытаюсь припомнить. Я думаю, Дидри сказала, что она только что видела паренька с медалью. Если она буквально имела это в виду, тогда это мог быть автомобиль, стоящий в очереди прямо передо мной. Кажется, это была коричневая Тойота с Нью-йоркскими номерами».
] “I’m sorry, sir, I was trying to remember. I think Deidre said she had ‘just’ seen the kid wearing the medal. If she meant that literally, then it could have been the car directly in front of me on line. That was a brown Toyota with New York plates.”
[ 673 673 «Можешь припомнить любую часть номеров»?
] “Do you remember any part of the number?”
[ 674 674 «Нет, перед глазами пусто. Мои мысли, возможно, были за миллион миль оттуда».
] “No, I’m just getting a blank. My mind was probably a million miles away.”
[ 675 675 «И в машине определенно был маленький мальчик»? «Я его не видел».
] “And the car, was there definitely a little boy in it?”
“I didn’t see one.”
[ 676 676 «Это не сильно помогает. Каждый третий автомобиль на дороге — Тойота, а сегодня они все такие грязные, что вряд ли отличишь один цвет от другого. Они, возможно, все выглядят коричневыми».
] “That’s not much help. Every third car on the road is probably a Toyota, and tonight they’re all so dirty you can’t tell one color from another. They probably all look brown.”
[ 677 677 «Нет, та была определенно коричневой. В этом я уверен. Я только хотел бы вспомнить точные слова Дидри».
] “No, this one was definitely brown. That much is for sure. I just wish I could remember Deidre’s exact words.”
[ 678 678 «Ладно, не изводи себя. Будем надеяться, что нам удастся связаться с этой Ленихэн, а сию минуту я высылаю одного из наших прикрыть твой пост. Двигайся на запад. Мы свяжемся позже».
] “Well, don’t drive yourself crazy. Let’s hope we hear from the Lenihan woman, and in the meantime I’ll send one of the other cars to cover your station. Head west. We’ll check in later.”
[ 679 679 По меньшей мере, есть чувство, что я что-то делаю, подумал Крис, включив поворотник, повернул ключ зажигания и надавил ногой на педаль газа.
] At least it feels as if I’m doing something, Chris thought as he signed off, turned the key and pressed his foot on the gas.
[ 680 680 Патрульный автомобиль ринулся вперед. Что я действительно умею делать, так это — водить, подумал он с усмешкой, направив машину в крайнюю полосу и начав по пути обгонять осторожных водителей.
] The squad car leaped forward. One thing I do know is how to drive, he thought grimly as he steered the vehicle onto the breakdown lane and began passing the cautious motorists along the way.
[ 681 681 Во время движения Макнэлли не переставал вспоминать. Что именно он видел перед собой? Оно было там, впечатанное в мозг, в этом он был уверен. Если бы только он мог это назвать. Он так напрягся, что почувствовал, как его подсознание стремится выбросить нужную информацию. Если бы он мог услышать ее!
] And as he drove, he continued to try to remember what exactly he had seen in front of him. It was there, imprinted in his mind, he was sure of that. If only he could call it up. As he strained, he felt as though his subconscious were trying to shout out the information. If only he could hear it.
[ 682 682 В то же время, каждый дюйм шести футового и четырех дюймового тела предупреждал его, что для пропавшего мальчика время безвозвратно уходит.
] In the meantime, every inch of his six-foot-four inch being was warning him that time was running out for the missing boy.
[ 683 683 Джимми рассчитал, что в потоке, движущимся так, как будто ими управляли старухи, ему требуется полчаса добраться до ближайшего съезда с хайвэя. Джимми знал, что надо убраться с главной дороги сейчас, с тем, чтобы избавиться от мальчишки. Знак показывал, что он находится в полумиле от сорок первого выхода в расположении городка Ватерлоо. Ватерлоо для парнишки, подумал он с ухмылкой удовлетворения. Снегопад прекратился. Но Сиддонс не был уверен, хорошо ли это для него. Дорога обледеневала, и это тормозило еще сильней. К тому же теперь, когда снег перестал падать, любой коп, проезжающий мимо, мог легко засечь его.
] Jimmy was seething. What with all the cars going like old ladies were driving them, it had taken him half an hour to get to the nearest exit. Jimmy knew he had to get off the Thruway now so he could get rid of the kid. A sign told him he was within a half mile of exit 41 and a town named Waterloo. Waterloo for the kid, he thought with grim satisfaction.
The snow had stopped, but he wasn’t sure that was good for him. The slush was turning to ice, and that slowed him up more. Plus, without the snow, it was easier for any cops who might be driving by to get a look at him.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: