Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His eyes were feverish. | Глаза его лихорадочно блестели. |
"No, Listen to me. | - При чем здесь дети? |
For both our sakes we've got to get rid of them. | Разговор о нас с тобой. Нам необходимо избавиться от них. |
We must." | Мы должны это сделать ради самих себя. |
It was then that Anna began to realize that he was insane. | Вот тогда она в полной мере осознала, что он сумасшедший. |
She was terrified. | И ужаснулась. |
Walther had fired all the domestic help, and except for a cleaning woman who came in once a week, Anna and the children were alone with him, at his mercy. | Вальтер к этому времени уволил всю домашнюю прислугу, за исключением уборщицы, приходившей к ним прибирать один раз в неделю. Анна и дети остались одни в доме, полностью в его власти. |
He needed help. | Его необходимо было изолировать от семьи. |
Perhaps it was not too late to cure him. | Вылечить его уже, видимо, было невозможно. |
In the fifteenth century they gathered the insane and imprisoned them forever on houseboats, Narrenschiffe, the ships of fools, but today, with modern medicine, she felt there must be something they could do to help Walther. | В пятнадцатом веке сумасшедших обычно собирали вместе и сажали в своеобразный плавучий дом, Narrenschine, корабль дураков, но в наше время у современной медицины не могло небыть средств как-нибудь все же помочь Вальтеру.* * * |
Now, on this day in September, Anna sat huddled on the floor in her bedroom, where Walther had locked her, waiting for him to return. | И вот в этот сентябрьский день Анна, съежившись, сидела на полу своей спальни, в которой Вальтер запер ее, и ждала его возвращения. |
She knew what she had to do. | Она знала, что ей делать. |
For his sake, as well as hers and the children's. | Ради него, ради себя и ради своих детей. |
Anna rose unsteadily and walked over to the telephone. | Пошатываясь, она встала и направилась к телефону. |
She hesitated for only an instant, then picked it up and began to dial 110, the police emergency number. | Помедлив, решительно подняла трубку и стала набирать НО, номер экстренного вызова полиции. |
An alien voice in her ear said, | В ушах зазвучал незнакомый голос: |
"Hallo. | - Hello. |
Hier ist der Notruf der Polizei. | Hier ist der Notruf der Polizei. |
Kann ich ihnen helfen?" | Kann ich Ihnen helfen? |
"Ja, bitte!" Her voice was choked. "Ich-" | - Ja, bitte! - Голос ее дрожал. - Ich... |
A hand came out of nowhere and tore the receiver from her, and slammed it down into the cradle. | Рука, вдруг неожиданно появившаяся из ниоткуда, вырвала у нее трубку и с силой бросила на рычаг. |
Anna backed away. | Анна в ужасе отпрянула. |
"Oh, please," she whimpered, "don't hurt me." | - Пожалуйста, - отступая, захныкала она, - не бей меня. |
Walther was moving toward her, his eyes bright, his voice so soft that she could hardly make out the words. | Вальтер с горящими, бешеными глазами медленно надвигался на нее и вкрадчиво, тихо, так, что она едва различала слова, говорил: |
"Liebchen, I'm not going to hurt you. | - Либхен, я и пальцем не трону тебя. |
I love you, don't you know that?" | Я люблю тебя, ты же знаешь! |
He touched her, and she could feel her flesh crawl. | Он прикоснулся к ней, и от его прикосновения по коже у нее пошли мурашки. |
"It's just that we don't want the police coming here, do we?" | - Никакой полиции нам ведь не надо, правда? |
She shook her head from side to side, too filled with terror to speak. | Она утвердительно кивнула, не смея от ужаса раскрыть рта. |
"It's the children that are causing the trouble, Anna. | - Во всем виноваты дети, Анна. |
We're going to get rid of them. | Мы избавимся от них. |
I-" | Я... |
Downstairs the front doorbell rang. | Внизу зазвенел дверной колокольчик. |
Walther stood there, hesitating. | Вальтер застыл на месте. |
It rang again. | Звонок повторился. |
"Stay here," he ordered. "I'll be back." | - Жди меня здесь, - приказал он. - Пойду узнаю, в чем дело. |
Anna watched, petrified, as he walked out the bedroom door. He slammed it behind him and she could hear the click of the key as he locked it. | Боясь шевельнуться, она молча смотрела, как он вышел из комнаты, как с силой захлопнул за собой дверь, слышала, как с наружной стороны щелкнул замок. В ушах назойливо звучало: |
I'll be back, he had said. | - Жди меня здесь! |
Walther Gassner hurried down the stairs, walked to the front door and opened it. | Вальтер Гасснер сбежал вниз, подошел к входной двери и открыл ее. |
A man in a gray messenger's uniform stood there, holding a sealed manila envelope. | На пороге стоял человек в серой униформе посыльного. В руках он держал большой конверт. |
"I have a special delivery for Mr. and Mrs. Walther Gassner." | - Я обязан передать это лично в руки господину и госпоже Гасснер. |
"Yes," Walther said. "I will take it." | - Давайте, - сказал Вальтер. - Я - Вальтер Гасснер. |
He closed the door, looked at the envelope in his hand, then ripped it open. | Он закрыл дверь, посмотрел на конверт, затем вскрыл его. |
Slowly, he read the message inside. | Медленно прочитал содержащееся в нем сообщение: |
DEEPLY REGRET TO INFORM YOU THAT SAM ROFFE WAS KILLED IN A CLIMBING ACCIDENT. PLEASE BE IN ZURICH FRIDAY NOON FOR AN EMERGENCY MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS. | С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ, ЧТО СЭМ РОФФ ПОГИБ ПРИ ВОСХОЖДЕНИИ. ПРОСИМ ПРИБЫТЬ В ЦЮРИХ В ПЯТНИЦУ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ ДНЯ ДЛЯ ЭКСТРЕННОГО СОВЕЩАНИЯ СОВЕТА ДИРЕКТОРОВ. |
It was signed | Внизу стояла подпись: |
"Rhys Williams." | "Рис Уильямз". |
CHAPTER 3 | Глава 3 |
Rome. | Рим |
Monday, September 7. Six p.m. | Понедельник, 7 сентября - 18.00 |
Ivo Palazzi stood in the middle of his bedroom, the blood streaming down his face. | Иво Палацци стоял посреди спальни с залитым кровью лицом. |
"Mamma mia! | - Mamma mia! |
Mi hai rovinato!" | Mi hai rovinato! |
"I haven't begun to ruin you, you miserable figlio di putana!" Donatella screamed at him. | - Губить тебя, паршивый figlio di putana? Да это только маленький задаток! - кричала ему в лицо Донателла. |
They were both naked in the large bedroom of their apartment in Via Montemignaio. | Разговор этот происходил в огромной спальне их квартиры на виа Монтеминайо; они стояли друг против друга нагишом. |
Donatella had the most sensuous, exciting body Ivo Palazzi had ever seen, and even now, as his life's blood poured from his face, from the terrible scratches she had inflicted on him, he felt a familiar stirring in his loins. | Более чувственной и более пьянящей плоти, чем тело Донателлы, Иво Палацци никогда не видел, и даже сейчас, когда кровь сочилась с его оцарапанного Донателлой лица, он почувствовал, как у него привычно-сладостно заныло между ногами. |
Dio, she was beautiful. | Dio, она воистину была красавицей! |
There was an innocent decadence about her that drove him wild. | Целомудрие и порочность, непостижимо сочетавшиеся в ней, сводили его с ума. |
She had the face of a leopard, high cheekbones and slant eyes, full ripe lips, lips that nibbled him and sucked him and-but he must not think of that now. | У нее было лицо пантеры, широкоскулое, с косо посаженными глазами, полные, алые губы, целовавшие его, сосавшие его и... нет, лучше сейчас об этом не думать. |
He picked up a white cloth from a chair to stanch the flow of blood, and too late he realized that it was his shirt. | Он схватил со стула какую-то белую материю, чтобы вытереть кровь с лица, и слишком поздно сообразил, что это его рубашка. |
Donatella was standing in the middle of their huge double bed, yelling at him. | Донателла стояла прямо в центре их огромной двуспальной кровати и во все горло орала: |
"I hope you bleed to death! | - Так тебе и надо, паршивец! |
When I've finished with you, you filthy whoremonger, there won't be enough left for a gattino to shit on!" | Подыхай от потери крови, потаскун вонючий! |
For the hundredth time Ivo Palazzi wondered how he had gotten himself into this impossible situation. | Уже в сотый раз Иво Палацци задавал себе вопрос, как он мог оказаться в таком дурацком положении. |
He had always prided himself on being the happiest of men, and all his friends had agreed with him. | Он считал себя самым счастливым человеком на земле, и все друзья в один голос соглашались с ним. |
His friends? | Дру зья? |
Everybody! | Все! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать