Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't want Anna ever to hear from you again." И я желаю, чтобы вы никогда больше не напоминали о себе Анне.
Walther said quietly, "Did it ever cross your mind that I might have married Anna because I fell in love with her?" - А вам не приходило в голову, что я женился на Анне, потому что люблю ее? - спокойно сказал Вальтер.
"No," Anton said acidly. "Did it ever cross yours?" - Нет, - холодно ответил Антон. - А вам когда это пришло в голову?
Walther looked at him a moment. Несколько мгновений Вальтер молча смотрел на него.
"Let's see what my market price is." - Посмотрим, во сколько же я оценен.
He tore open the envelope and counted the money. He looked up at Anton Roffe again. Он разорвал конверт и пересчитал деньги, затем вновь посмотрел на Антона Роффа.
"I value myself at much higher than twenty thousand marks." - Моя цена выше, чем двадцать тысяч марок.
"It's all you're getting. - Большего вы не получите.
Count yourself lucky." И считайте, что вам повезло.
"I do," Walther said. "If you want to know the truth, I think I am very lucky. - Несомненно, - сказал Вальтер. - Если хотите правду, я действительно считаю, что мне повезло.
Thank you." Спасибо.
He put the money in his pocket with a careless gesture and a moment later was walking out the door. Демонстративно положив деньги в карман, он повернулся и пошел к двери.
Anton Roffe was relieved. Антон Рофф облегченно вздохнул.
He experienced a slight sense of guilt and distaste for what he had done and yet he knew it had been the only solution. Он испытывал одновременно и чувство вины, и чувство отвращения от того, что вынужден был сделать, но внутренний голос говорил ему, что иного решения быть не могло.
Anna would be unhappy at being deserted by her groom, but it was better to have it happen now than later. Она будет страдать из-за того, что муж бросил ее, но хорошо, что это произошло сейчас, а не потом.
He would try to see to it that she met some eligible men her own age, who would at least respect her if not love her. Someone who would be interested in her and not her money or her name. Он позаботится, чтобы она познакомилась с людьми более подходящими ей по возрасту и по положению в обществе, которые, если и не будут ее любить, по крайней мере будут ее уважать и которых в какой-то степени будет более интересовать она сама, а не ее миллионы.
Someone who would not be bought for twenty thousand marks. Их не надо будет покупать за двадцать тысяч марок.
When Anton Roffe arrived home, Anna ran up to greet him, tears in her eyes. Когда Антон Рофф прибыл домой, Анна со слезами на глазах выбежала ему навстречу.
He took her in his arms and hugged her, and said, Он нежно обнял ее и сказал:
"Anna, liebchen, it's going to be all right. - Анна, либхен, все будет хорошо.
You'll get over him-" Ты забудешь его...
And Anton looked over her shoulder, and standing in the doorway was Walther Gassner. И взглянул поверх ее плеча: в дверях стоял Вальтер Гасснер.
Anna was holding up her finger, saying, Анна в это время, подняв вверх палец, сказала:
"Look what Walther bought me! - Посмотри, что купил мне Вальтер.
Isn't it the most beautiful ring you've ever seen? Правда красивое кольцо?
It cost twenty thousand marks." Оно стоит двадцать тысяч марок!
In the end, Anna's parents were forced to accept Walther Gassner. И родителям Анны волей-неволей пришлось смириться.
As a wedding gift they bought them a lovely Schinkel manor house in Wannsee, with French furniture, mixed with antiques, comfortable couches and easy chairs, a Roentgen desk in the library, and bookcases lining the walls. В качестве свадебного подарка они купили им дом в Ванзее, обставленный старинной французской мебелью, удобными диванами, мягкими креслами, с огромным письменным столом в библиотеке, сплошь уставленной шкафами, снизу доверху заполненными книгами.
The upstairs was furnished with elegant eighteenth-century pieces from Denmark and Sweden. Верхний этаж украшала изысканная старинная шведская и датская мебель восемнадцатого века.
"It's too much," Walther told Anna. "I don't want anything from them or from you. - Это уже слишком, - сказал Вальтер Анне. - Мне от них ничего не надо.
I want to be able to buy you beautiful things, liebchen." He gave her that boyish grin and said, "But I have no money." Я бы сам хотел покупать тебе красивые и дорогие вещи, либхен. - И, смущенно, по-мальчишески улыбнувшись, добавил: - Но у меня нет денег.
"Of course you do," Anna replied. "Everything I have belongs to you." - Они у тебя есть, - ответила Анна. - Все, что здесь находится, твое.
Walther smiled at her sweetly and said, Вальтер лукаво улыбнулся и сказал:
"Does it?" - Мое ли?
At Anna's insistence-for Walther seemed reluctant to discuss money-she explained her financial situation to him. Анна сама (Вальтеру так не хотелось обсуждать их финансовые дела!) ввела его в курс дела, объяснила свое финансовое положение.
She had a trust fund that was enough for her to live on comfortably, but the bulk of her fortune was in shares of Roffe and Sons. Она располагала собственным кредитным фондом, обеспечивавшим ей вполне безбедное существование. Но основное ее состояние находилось в пакете акций фирмы "Рофф и сыновья".
The shares could not be sold without the unanimous approval of the board of directors. Продать акции она могла только с разрешения Совета директоров, решение же должно быть единогласным.
"How much is your stock worth?" Walther asked. Anna told him. Walther could not believe it He made her repeat the sum. Когда Анна назвала сумму, в которую оценивались акции, Вальтер не поверил своим ушам.
"And you can't sell the stock?" - И ты не имеешь права продать свой пай?
"No. - Да
My cousin Sam won't let it be sold. Сэм ни за что на это не согласится.
He holds the controlling shares. А у него контрольный пакет.
One day..." Но придет день...
Walther expressed an interest in working in the family business. Вальтер выразил желание войти в семейное дело.
Anton Roffe was against it. Антон был против.
"What can a ski bum contribute to Roffe and Sons?" he asked. - Какую пользу может принести фирме вшивый лыжник? - риторически восклицал он.
But in the end he gave in to his daughter, and Walther was given a job with the company in administration. Но в конце концов он уступил настойчивым просьбам дочери, и Вальтер получил скромное место в управлении фирмы.
He proved to be excellent at it and advanced rapidly. И, блестяще там проявив себя, он стал быстро подниматься по служебной лестнице.
When Anna's father died two year's later, Walther Gassner was made a member of the board. Когда два года спустя отец Анны умер, Вальтер Гасснер был введен в состав Совета.
Anna was so proud of him. Анна гордилась им.
He was the perfect husband and lover. Он был идеальным мужем и трепетным любовником.
He was always bringing her flowers and little gifts, and he seemed content to stay at home with her in the evening, just the two of them. Приносил ей цветы, делал маленькие трогательные подарки, старался проводить с ней все свое свободное время.
Anna's happiness was almost too much for her to bear. Счастью Анны не было границ.
Ach, danke, lieber Gott, she would say silently. "Ach, danke, lieber Gott!" - мысленно возносила она хвалу Богу.
Anna learned to cook, so that she could make Walther's favorite dishes. She made choucroute, a bed of crunchy sauerkraut and creamy mashed potatoes heaped with a smoked pork chop, a frankfurter and a Nuremberg sausage. Анна научилась готовить, чтобы милый Вальтер мог есть любимые блюда: choucroute, огромные порции густо приправленного маслом картофельного пюре, подаваемого к столу с хрустящей на зубах кислой капустой в сопровождении необъятной свиной отбивной, сосиски и нюрнбергской колбаски.
She prepared fillet of pork cooked in beer and flavored with cumin, and served it with a fat baked apple, cored and peeled, the center filled with airelles, the little red berries. Она готовила свиное филе, сваренное в пиве и густо приправленное специями, и подавала его к столу с печеным яблоком, очищенным от кожуры, в вырезанной середине которого красовались маленькие красные ягодки.
"You're the best cook in the world, liebchen," Walther would say, and Anna would blush with pride. - Ты лучший повар в мире, либхен, - говорил Вальтер, и Анна рдела от похвалы.
In the third year of their marriage, Anna became pregnant. На третий год их жизни Анна забеременела.
There was a great deal of pain during the first eight months of her pregnancy, but Anna bore that happily. В течение восьми месяцев беременности не стихали боли в теле, но она стойко их выдерживала.
It was something else that worried her. Ее беспокоило другое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x