Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It started one day after lunch. She had been knitting a sweater for Walther, daydreaming, and suddenly she heard Walther's voice, saying, Началось это в тот день, когда после ленча она, оставшись одна, в каком-то радостном полузабытьи села вязать Вальтеру свитер, как вдруг услышала его голос:
"My God, Anna, what are you doing, sitting here in the dark?" - Боже мой, Анна, что ты тут сидишь в темноте?
The afternoon had turned to dusk, and she looked down at the sweater in her lap and she had not touched it. За окнами стояла сплошная темень, она перевела взгляд на свитер и увидела, что даже и не начинала его вязать.
Where had the day gone? Почему же так быстро стемнело?
Where had her mind been? Неужели ей все померещилось?
After that, Anna had other similar experiences, and she began to wonder whether this sliding away into nothingness was a portent, an omen that she was going to die. После этого случая были другие, подобные этому, и Анна начала думать, что эти незаметные провалы в ничто какое-то знамение, предвестие скорой смерти.
She did not think she was afraid of death, but she could not bear the thought of leaving Walther. Она не боялась умереть, но мысль, что Вальтер останется один, без ее участия и помощи, терзала и мучила ее.
Four weeks before the baby was due, Anna lapsed into one of her daydreams, missed a step and fell down an entire flight of stairs. За четыре недели до родов с Анной случился один из таких припадков, она потеряла сознание, оступилась и скатилась вниз по ступеням лестницы.
She awakened in the hospital. Очнулась она в больнице.
Walther was seated on the edge of the bed, holding her hand. На краю кровати сидел Вальтер и держал ее за ру ку.
"You gave me a terrible scare." - Ну и напугала же ты меня, либхен.
In a sudden panic she thought, The baby! Ее первой панической мыслью было: "Ребенок!
I can't feel the baby. Я его не чувствую!"
She reached down. Она ощупала свой живот.
Her stomach was flat. Он был плоским.
"Where is my baby?" - Где мой ребенок?
And Walther held her close and hugged her. Вальтер наклонился и обнял ее.
The doctor said, "You had twins, Mrs. Gassner." - У вас двойня, миссис Г асснер, - сказал откуда-то голос доктора.
Anna turned to Walther, and his eyes were filled with tears. Анна со слезами на глазах повернула счастливое лицо к Вальтеру.
"A boy and girl, liebchen." - Мальчик и девочка, либхен.
And she could have died right then of happiness. Счастье переполняло ее.
She felt a sudden, irresistible longing to have them in her arms. She had to see them, feel them, hold them. Она почувствовала непреодолимое желание тотчас увидеть своих крошек, потрогать, подержать их в своих руках.
"We'll talk about that when you're stronger," the doctor said. "Not until you're stronger." - Сейчас об этом и речи быть не может, - сказал доктор, - поправитесь, тогда другое дело. * * *
They assured Anna that she was getting better every day, but she was becoming frightened. Все убеждали Анну, что с каждым днем ей становилось все лучше и лучше, но страх не покидал ее.
Something was happening to her that she did not understand. Что-то происходило с ней такое, чего она не могла понять.
Walther would arrive and take her hand and say good-bye, and she would look at him in surprise and start to say, Не успевал приехать Вальтер и взять ее за руку, как уже начинал прощаться. Она, с удивлением глядя на него, говорила:
"But you just got here..." And then she would see the clock, and three or four hours would have passed. - Но ведь ты только что пришел... Взгляд ее падал на часы, и, к своему ужасу, она видела, что он уже сидит у нее около двух, а то и трех часов.
She had no idea where they had gone. Она понятия не имела, как и когда они успели пролететь.
She had a vague recollection that they had brought the children to her in the night and that she had fallen asleep. Смутно она помнила, что к ней среди ночи приносили детей, но ужасно хотелось спать, и видение было неясным, расплывчатым.
She could not remember too clearly, and she was afraid to ask. Приносили ли? Спросить у кого-либо она постеснялась.
It did not matter. Бог с ними!
She would have them to herself when Walther took her home. Когда Вальтер заберет ее домой, никто уже не разлучит ее с детьми. * * *
The wonderful day finally arrived. Наконец счастливый день настал.
Anna left her hospital room in a wheelchair, even though she insisted she was strong enough to walk. Врачи настояли, чтобы она не вставала с кресла-каталки, хотя Анна и убеждала их, что в состоянии идти сама.
She actually felt very weak, but she was so excited that nothing mattered except the fact that she was going to see her babies. На самом деле она была очень слаба, но настолько возбуждена скорым свиданием со своими крошками, что ей все было нипочем.
Walther carried her into the house, and he started to take her upstairs to their bedroom. Вальтер, вкатив Анну в дом, поднял ее с кресла на руки и хотел подняться с ней в спальню.
"No, no!" she said. "Take me to the nursery." - Нет! - воскликнула она. - Неси меня в детскую.
"You must rest now, darling. - Тебе необходимо отдохнуть, дорогая.
You're not strong enough to-" Ты слишком слаба...
She did not listen to the rest of what he was saying. She slipped out of his arms and ran into the nursery. Она, не дослушав его увещеваний, выскользнула из его рук и побежала в детскую комнату.
The blinds were drawn and the room was dark and it took Anna's eyes a moment to adjust. Ставни были закрыты, и потребовалось некоторое время, прежде чем глаза Анны привыкли к полумраку.
She was filled with such excitement that it made her dizzy. От возбуждения кружилась голова.
She was afraid she was going to faint. Она боялась упасть в обморок.
Walther had come in behind her. He was talking to her, trying to explain something, but whatever it was was unimportant. Подошедший сзади Вальтер что-то говорил ей, что-то пытался объяснить, но она не слушала его.
For there they were. Потому что в комнате были они.
They were both asleep in their cribs, and Anna moved toward them softly, so as not to disturb them, and stood there, staring down at them. Каждый лежал в своей кроватке и мирно посапывал во сне. Анна на цыпочках приблизилась к малюткам, стараясь не разбудить, глядя на них во все глаза.
They were the most beautiful children she had ever seen. Более красивых детей она никогда не видела.
Even now, she could see that the boy would have Walther's handsome features and his thick blond hair. Даже сейчас было ясно, что мальчик - вылитый Вальтер, его черты, его пышные белые волосы.
The girl was like an exquisite doll, with soft, golden hair and a small, triangular face. Девочка же была как куколка, светленькая, с льняными волосиками, маленьким, немного вытянутым книзу личиком.
Anna turned to Walther and said, her voice choked, Анна повернулась к Вальтеру и дрогнувшим голосом сказала:
"They're beautiful. - Они такие красивые.
I-I'm so happy." Я... я так счастлива.
"Come, Anna," Walther whispered. - Пойдем, Анна, - прошептал Вальтер.
He put his arms around Anna, and held her close, and there was a fierce hunger in him, and she began to feel a stirring within her. Он обнял ее и крепко прижал к себе, и она почувствовала его ненасытный голод, и в ней откликнулось ответное желание.
They had not made love for such a long time. Они ведь так долго не были вместе.
Walther was right There would be plenty of time for the children later. Вальтер прав. Дети подождут, их время еще впереди. * * *
The boy she named Peter and the girl Birgitta. Мальчика они назвали Питером, а девочку Бергиттой.
They were two beautiful miracles that she and Walther had made, and Anna would spend hour after hour in the nursery, playing with them, talking to them. Это были два маленьких чуда, сотворенных ею и Вальтером, и Анна часами просиживала в детской, играя и разговаривая с ними.
Even though they could not understand her yet, she knew they could feel her love. И хотя они не понимали слов матери, она знала, что они чувствовали ее любовь.
Sometimes, in the middle of play, she would turn and Walther would be standing in the doorway, home from the office, and Anna would realize that somehow the whole day had slipped by. Иногда, заигравшись, она поворачивала голову к двери, и там стоял Вальтер, уже вернувшийся с работы, и Анна с удивлением отмечала, как быстро и незаметно пробегал день.
"Come and join us," she would say. "We're playing a game." - Иди к нам, - говорила она. - У нас интересная игра.
"Have you fixed dinner yet?" - Обед готов? - спрашивал Вальтер.
Walther would ask, and she would suddenly feel guilty. И она внезапно чувствовала себя виноватой перед ним.
She would resolve to pay more attention to Walther, and less to the children, but the next day the same thing would happen. Она давала себе слово уделять Вальтеру больше внимания, но на следующий день все повторялось снова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x