Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Beneath his ski clothes Anna could see the movement of his biceps and thigh muscles, and she felt tremors going through her loins. | Анна видела, как под тонкой тканью лыжного костюма играют налитые мускулы его тела. Внутри у нее все похолодело, и от этого ощущения онемела вся нижняя часть тела. |
She hid her hands in her lap so that he could not see the keratosis. | Покрытые кератозом ладони она сунула между крепко стиснутыми коленями. |
"I looked for you on the slopes yesterday afternoon," Walther said. | - А я искал вас вчера вечером на трассе, - сказал Вальтер. |
Anna could not speak. | У Анны перехватило дыхание и отнялся язык. |
"If you don't ski, I'd like to teach you." He smiled, and added, "No charge." | - Если вы не умеете кататься на лыжах, я могу вас научить, - он улыбнулся, - бесплатно. |
He had taken her to the Hausberg, the beginners slope, for her first lesson. | Для первых занятий он избрал Хаузберг, склон для начинающих лыжников. |
It was immediately apparent to them both that Anna had no talent for skiing. | Обоим сразу стало ясно, что лыжница из Анны не получится. |
She kept losing her balance and falling down, but she insisted on trying again and again because she was afraid that Walther would despise her if she failed. | Она все время теряла равновесие и падала, но упорно старалась научиться стоять на лыжах, так как ей казалось, что, если она этого не добьется, Вальтер станет презирать ее. |
Instead, he had picked her up after her tenth fall and had said gently, | Однако вместо этого, подхватив ее уже после десятого падения, он мягко сказал: |
"You were meant to do better things than this." | - Вы предназначены для более значительного, чем это. |
"What things?" Anna had asked, miserable. | - Чего же именно? - спросила Анна, чувствуя себя жалкой и никчемной. |
"I'll tell you at dinner tonight." | - Я скажу вам сегодня вечером за ужином. |
They had dined that evening and breakfasted the next morning, and then had lunch and dinner again. | Вечером они ужинали вместе и вместе на следующее утро завтракали, потом обедали и снова ужинали вместе. |
Walther neglected his clients. | Вальтер забросил всех других своих клиентов. |
He skipped skiing lessons in order to go into the village with Anna. | Он пропускал занятия, чтобы лишний часок побыть с Анной. |
He took her to the casino in Der Goldene Greif, and they went sleigh riding and shopping and hiking, and sat on the terrace of the hotel hour after hour, talking. | Они съездили в поселок, и он сводил ее в казино "Дер Гольден Гриф", они катались с гор на санках, бегали по магазинам, совершали длительные пешие экскурсии и часами сидели на террасе гостиницы и говорили, говорили, говорили. |
For Anna, it was a time of magic. | Это было волшебное время для Анны. |
Five days after they had met, Walther took her hands in his and said, | Пять дней спустя после их первой встречи Вальтер взял ее руки в свои и сказал: |
"Anna, liebchen, I want to marry you." | - Анна, либхен, выходи за меня замуж. |
He had spoiled it. | И все испортил. |
He had taken her out of her wonderful fairyland and brought her back to the cruel reality of who and what she was. | Он вырвал ее из волшебной страны и вернул к жестокой действительности, напомнив ей, кем и чем она была. |
An unattractive, thirty-five-year-old virginal prize for fortune hunters. | Уродливой тридцатипятилетней старой девой, лакомым кусочком для охотников за приданым. |
She had tried to leave but Walther had stopped her. | Она попыталась вырвать руки, но Вальтер ее удержал. |
"We love each other, Anna. | - Мы любим друг друга, Анна. |
You can't run away from that." | От этого никуда не убежишь. |
She listened to him lying, listened to him saying, | Она слушала эту ложь и, затаив дыхание, внимала его словам: |
"I've never loved anyone before," and she made it easy for him because she wanted so desperately to believe him. | "Я никого никогда не любил" - и сама потворствовала обману, так как отчаянно хотела ему верить. |
She took him back to her room, and they sat there, talking, and as Walther told Anna the story of his life, she suddenly began to believe, thinking with wonder, It is really the story of my own life. | Она пригласила его к себе в комнату, и они долго там сидели и разговаривали, а когда Вальтер рассказал Анне историю своей жизни, она вдруг ему поверила, подумав: "Да ведь это история моей собственной жизни". |
Like her, Walther had never had anyone to love. | Как и ей, ему некого было любить. |
He had been alienated from the world by his birth as a bastard, as Anna had been alienated by her illness. | С самого рождения он, как и она, оказался отчужденным от общества: он - потому что родился внебрачным, она - потому что родилась хилой и болезненной. |
Like her, Walther had been filled with the need to give love. | Как и она, Вальтер испытывал острую нужду кого-нибудь полюбить. |
He had been brought up in an orphanage, and when he was thirteen and his extraordinary good looks were already apparent, the women in the orphanage had begun to use him, bringing him to their rooms at night, taking him to bed with them, teaching him how to please them. | Он воспитывался в сиротском приюте, и, когда ему исполнилось тринадцать лет и стало очевидно, что он до безумия красив, женская половина населения приюта начала использовать его как инструмент для наслаждения, затаскивая его к себе в постель и обучая разным способам удовлетворять их похоть. |
As a reward the young boy was given extra food and pieces of meat, and desserts made with real sugar. | В награду мальчик получал хорошую пищу, лучшие куски мяса и сладости. |
He received everything but love. | У него было все, кроме любви. |
When Walther was old enough to run away from the orphanage, he found that the world outside was no different. | Когда Вальтер, достигнув совершеннолетия, сбежал из приюта, то оказалось, что мир вне его стен ничуть не лучше. |
Women wanted to use his good looks, to wear him as a badge; but it never went any deeper than that. | Женщин и здесь привлекала только его внешность, он был для них своего рода игрушкой, но дальше этого дело не шло. |
They gave him gifts of money and clothes and jewelry, but never of themselves. | Они дарили ему деньги, красивую одежду, драгоценности, но никогда - себя. |
Walther was her soul mate, Anna realized, her doppelg?nger. | Вальтер был ее doppelganger, ее родственной душой. |
They were married in a quiet ceremony at the town hall. | Их обручение, состоявшееся в ратуше, прошло тихо и незаметно. * * * |
Anna had expected her father to be overjoyed. | Анна думала, что отец чрезвычайно обрадуется этому событию. |
Instead, he had flown into a rage. | Он же был вне себя от гнева. |
"You're a silly, vain fool," Anton Roffe screamed at her. "You've married a no-good fortune hunter. | - Идиотка! - топал он ногами. - Взять и выйти замуж за альфонса! |
I've had him checked out. All his life he's lived off women, but he's never found anyone stupid enough to marry him before." | Я проверил, всю жизнь он жил за счет женщин, но ни одна дура не догадалась выйти за него замуж. |
"Stop it!" Anna cried. "You don't understand him." | - Прекрати! - кричала она. - Ты не знаешь его! |
But Anton Roffe knew that he understood Walther Gassner only too well. | Но Антон Рофф прекрасно знал, что представлял собой Вальтер Гасснер. |
He asked his new son-in-law to come to his office. | Он пригласил новоиспеченного зятя в свой кабинет. |
Walther looked around approvingly at the dark paneling and the old paintings hanging on the walls. | Вальтер с удовольствием оглядел отделанные черным деревом стены и висевшие на них старинные картины. |
"I like this place," Walther said. | - Мне нравится этот кабинет, - заявил он. |
"Yes. I'm sure it's better than the orphanage." | - Не сомневаюсь, что здесь лучше, чем в приюте. |
Walther looked up at him sharply, his eyes suddenly wary. | Вальтер быстро взглянул на Антона Роффа. Глаза его сразу стали настороженными. |
"I beg your pardon?" | - Простите, не понял? |
Anton said, "Let's cut out the Scheiss. You've made a mistake. | - Опустим формальности, - сказал Антон. - Вы промахнулись. |
My daughter has no money." | У моей дочери нет денег. |
Walther's gray eyes seemed to turn to stone. | Серые глаза Вальтера стали ледяными. |
"What are you trying to tell me?" | - Не пойму, что вы пытаетесь мне сказать? |
"I'm not trying to tell you anything. I'm telling you. You won't get anything from Anna because she hasn't got anything. | - Я не пытаюсь сказать, я говорю: вы ничего не получите от Анны, так как у нас ничего нет. |
If you had done your homework more thoroughly, you would have learned that Roffe and Sons is a close-held corporation. | Если бы вы более тщательно прорабатывали домашние заготовки, то предварительно выяснили бы, что "Рофф и сыновья" закрытая корпорация. |
That means that none of its stock can be sold. | Это означает, что акции ее не подлежат продаже. |
We live comfortably, but that's it. | Мы не бедны, это правда. |
There is no big fortune to be milked here." | Но выдоить из нас состояние не удастся. |
He fumbled in his pocket, drew out an envelope and threw it on the desk in front of Walther. | Он пошарил в карманах, вынул конверт и небрежно бросил его на стол. |
"This will reimburse you for your trouble. | - Это возместит убытки. |
I will expect you to be out of Berlin by six o'clock. | Не позже шести вечера вы должны покинуть Берлин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать