Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Each woman looked like a queen to him and the men were all elegant and splendid. Каждая женщина казалась ему королевой, а мужчины были как на подбор элегантны и стройны.
This was the world where he belonged, and there was nothing he would not do to make it his. Здесь был его настоящий дом, и он ни перед чем не остановится, чтобы стать одним из его равноправных владельцев.
By the time Rhys Williams was fourteen, he had saved enough money to pay for his passage to London. К тому времени как Рису исполнилось четырнадцать лет, он скопил достаточно денег, чтобы оплатить проезд до Лондона.
He spent the first three days simply walking around the huge city, staring at everything, hungrily drinking in the incredible sights and the sounds and the smells. Первые три дня он просто бродил по улицам громадного города, расширенными от восторга глазами всматриваясь в его великолепные здания и памятники, упиваясь его звуками и запахами.
His first job was as a delivery boy at a draper's shop. Его первой работой было место посыльного в небольшом магазине тканей.
There were two male clerks, superior beings both, and a female clerk, who made the young Welsh boy's heart sing every time he looked at her. Кроме него, там работали трое продавцов: двое мужчин, заносчивых до крайности, и одна девушка, при каждом взгляде на которую сердце молодого валлийца радостно екало.
The men treated Rhys as he was meant to be treated, like dirt. Мужчины обращались с Рисом как с существом низшего порядка.
He was a curiosity. He dressed peculiarly, had abominable manners and spoke with an incomprehensible accent. Он был удивительно забавен: одежда висела на нем кое-как, как вести себя, не знал и вдобавок ко всему говорил на такой тарабарщине, что его трудно было понять.
They could not even pronounce his name. They called him Rice, and Rye, and Rise. Они даже не знали, как толком произносить его имя, и называли его то Райс, то Рай, то Райз.
"It's pronounced Reese," Rhys kept telling them. - Правильно говорить Р-И-И-С, - не уставал повторять им Рис.
The girl took pity on him. Девушка же жалела его.
Her name was Gladys Simpkins and she shared a tiny flat in Tooting with three other girls. Ее звали Глэдис Симпкинз, и она снимала крохотную квартирку в Тутинге на паях с тремя другими девушками.
One day she allowed the young boy to walk her home after work and invited him in for a cup of tea. Однажды она позволила пареньку проводить себя домой и пригласила его на чашку чая.
Young Rhys was overcome with nervousness. He had thought this was going to be his first sexual experience, but when he began to put his arm around Gladys, she stared at him a moment, then laughed. Молодой Рис запаниковал, подумав, что ему предстоит первая в его жизни близость с женщиной. Но когда он попытался обнять Глэдис, она вытаращила на него глаза, а затем рассмеялась.
"I'm not giving none of that to you," she said. "But I'll give you some advice. - Этого ты не получишь, - сказала она, - но зато я дам тебе совет.
If you want to make somethin' of yourself, get yourself some proper clothes and a bit of education and learn yourself some manners." Если хочешь чего-либо добиться, во-первых, оденься поприличнее, во-вторых, получи хоть какое-нибудь образование и, в-третьих, научись себя правильно вести.
She studied the thin, passionate young face and looked into Rhys's deep blue eyes, and said softly, Она окинула взглядом худое, горящее молодое лицо, заглянула в его бездонные голубые глаза и снисходительно сказала:
"You're gonna be a bit of all right when you grow up." - А когда подрастешь, ты будешь ничего. * * *
If you want to make somethin' of yourself... That was the moment when the fictitious Rhys Williams was born. "Если хочешь чего-либо добиться..." Вот тогда и появился на свет вымышленный Рис Уильямз.
The real Rhys Williams was an uneducated, ignorant boy with no background, no breeding, no past, no future. Настоящий Рис Уильямз был безграмотным, невежественным, невоспитанным пареньком без настоящего, прошлого и будущего.
But he had imagination, intelligence and a fiery ambition. Но он был умен, наделен богатым воображением и неуемным честолюбием.
It was enough. Этого оказалось достаточно.
He started with the image of what he wanted to be, who he intended to be. When he looked in his mirror, he did not see the clumsy, grubby little boy with a funny accent; his mirror image was polished and suave and successful. Рис начал с того, что представил себя тем, кем хотел бы быть, кем намеревался стать: элегантным, изысканным, преуспевающим человеком.
Little by little, Rhys began to match himself to the image in his mind. Мало-помалу Рис начал менять себя под стать тому образу, который носил в голове.
He attended night school, and he spent his weekends in art galleries. Он поступил в вечернюю школу и стал посещать картинные галереи.
He haunted public libraries and went to the theater, sitting in the gallery, studying the fine clothes of the men seated in the stalls. Он не вылезал из публичных библиотек и ходил в театры и, сидя там на галерке, внимательно присматривался к тому, как были одеты мужчины из партера.
He scrimped on food, so that once a month he could go to a good restaurant, where he carefully copied the table manners of others. Он экономил на пище, чтобы один раз в месяц сходить в хороший ресторан и понаблюдать, как правильно вести себя за столом.
He observed and learned and remembered. Он наблюдал, учился, запоминал.
He was like a sponge, erasing the past, soaking up the future. Он был как губка, выжимающая из себя прошлое и впитывающая будущее.
In one short year Rhys had learned enough to realize that Gladys Simpkins, his princess, was a cheap Cockney girl who was already beneath his tastes. В течение одного короткого года он многому научился, и в его обновленном сознании Глэдис Симпкинз, его принцесса, предстала такой, какой и была на самом деле: обыкновенной девчонкой, даже не отвечавшей его теперешним запросам.
He quit the draper's shop and went to work as a clerk at a chemist's shop that was part of a large chain. Он ушел из магазина тканей и устроился продавцом в аптеку, входившую в разветвленную сеть фармацевтических магазинов.
He was almost sixteen now, but he looked older. К тому времени ему уже исполнилось шестнадцать лет, но выглядел он гораздо старше.
He had filled out and was taller. Он прибавил в весе и вытянулся.
Women were beginning to pay attention to his dark Welsh good looks and his quick, flattering tongue. Женщин привлекали его мужественная валлийская красота и быстрый льстивый язык.
He was an instant success in the shop. Он стал весьма популярен в аптеке.
Female customers would wait until Rhys was available to take care of them. Покупательницы специально ждали, когда он освободится, чтобы заняться ими.
He dressed well and spoke correctly, and he knew he had come a long way from Gwent and Carmarthen, but when he looked in the mirror, he was still not satisfied. Он хорошо одевался и говорил на хорошем и правильном языке. Он понимал, что уже достаточно далеко отдалился от Г вента и Кармартена, но все еще был недоволен своим реальным отражением в зеркале.
The journey he intended to make was still ahead of him. Путь, который он только собирался пройти, был еще впереди.
Within two years Rhys Williams was made manager of the shop where he worked. Не прошло и двух лет, как ему предложили занять должность заведующего аптекой.
The district manager of the chain said to Rhys, Управляющий сетью районных аптек сказал тогда Рису:
"This is just the beginning, Williams. - Это только начало, Уильямз.
Work hard and one day you'll be the superintendent of half a dozen stores." Трудитесь с полной отдачей, и в один прекрасный день под вашим началом уже будет не одна, а с полдюжины аптек.
Rhys almost laughed aloud. Рис с трудом удержался, чтобы не рассмеяться ему в лицо.
To think that that could be the height of anyone's ambition! Трудно представить, чтобы такая мелочь могла быть вершиной чьих-либо желаний!
Rhys had never stopped going to school. Школу Рис не бросил.
He was studying business administration and marketing and commercial law. Теперь он изучал торговое дело, маркетинг и коммерческое право.
He wanted more. Идти было еще далеко.
His image in the mirror was at the top of the ladder; Rhys felt he was still at the bottom. Созданный им образ располагался на вершине пирамиды, а сам он пока все еще, увы, находился у ее подножия!
His opportunity to move up came when a drug salesman walked in one day, watched Rhys charm several ladies into buying products they had no use for, and said, Шанс подняться выше не преминул подвернуться. Однажды в аптеку заглянул коммивояжер, понаблюдал, как Рис одну за другой уговорил сразу нескольких покупательниц приобрести товары, которые им совсем не были нужны, подошел к нему и сказал:
"You're wasting your time here, lad. - Парень, ты здесь попусту тратишь свое время.
You should be working in a bigger pond." Тебе нужно плавать в озере, а не в пруду.
"What did you have in mind?" Rhys asked. - Что же вы предлагаете? - спросил Рис.
"Let me talk to my boss about you." - Я поговорю на эту тему с боссом.
Two weeks later Rhys was working as a salesman at the small drug firm. Две недели спустя Рис уже работал коммивояжером в небольшой фармацевтической фирме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x