Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll plant the company flag up there this time," he had promised Rhys, jokingly. | - На этот раз я доставлю на пик флаг фирмы, -шутливо пообещал он Рису. |
And then the telephone call a short while ago as Rhys was checking out of the Pera Palace. | И вот этот телефонный звонок, настигший Риса в "Пера Палаце" в тот момент, когда он уже сдавал ключи от номера. |
He could hear the agitated voice on the telephone. "...They were doing a traverse over a glacier...Mr. Roffe lost his footing and his rope broke...He fell into a bottomless crevasse..." | До сих пор еще слышится ему взволнованный голос в трубке: "Они шли в связке по леднику... господин Рофф оступился, веревка лопнула... Он рухнул прямо в бездонную ледовую трещину..." |
Rhys could visualize Sam's body smashing against the unforgiving ice, hurtling downward into the crevasse. | Рис представил себе, как тело Сэма, ударяясь о ледяные выступы, стремительно падает в пропасть. |
He forced his mind away from the scene. | Усилием воли заставил себя не думать об этом. |
That was the past. | Это уже прошлое. |
There was the present to worry about now. | Думать же надо о настоящем. |
The members of Sam Roffe's family had to be notified of his death, and they were scattered in various parts of the world. | О смерти Сэма Роффа необходимо сообщить его родным, а они раскиданы по всему белу свету. |
A press announcement had to be prepared. | Необходимо подготовить сообщение для прессы. |
The news was going t travel through international financial circles like a shock wave. | Новость эта как гром среди ясного неба поразит международные финансовые круги. |
With the company in the midst of a financial crisis, it was vital that the impact of Sam Roffe's death be minimized as much as possible. | Необходимо во что бы то ни стало этот удар смягчить, особенно теперь, когда фирма бьется в тисках финансового кризиса. |
That would be Rhys's job. | И проделать всю эту работу предстоит ему, Рису Уильямзу. |
Rhys Williams had first met Sam Roffe nine years earlier. | Рис Уильямз познакомился с Сэмом Роффом девять лет назад. |
Rhys, then twenty-five, had been sales manager for a small drug firm. | Тогда Рис в свои двадцать пять уже являлся коммерческим директором небольшой фирмы по продаже лекарственных препаратов. |
He was brilliant and innovative, and as the company had expanded, Rhys's reputation had quickly spread. | Он был полон интересных замыслов, автором многих нововведений, и по мере того как расширялась фирма, росла и его репутация. |
He was offered a job at Roffe and Sons and when he turned it down, Sam Roffe bought the company Rhys worked for and sent for him. | "Рофф и сыновья" сделала ему предложение перейти к ним на работу, но он отказался. Тогда Сэм Рофф выкупил фирму, в которой он работал, и тотчас послал за ним. |
Even now he could recall the overwhelming power of Sam Roffe's presence at their first meeting. | С момента их первой встречи и до настоящего времени он так и остался под мощным воздействием обаяния личности Сэма Роффа. |
"You belong here at Roffe and Sons," Sam Roffe had informed him. "That's why I bought that horse-and-buggy outfit you were with." | - Твое место здесь, в "Роффе и сыновьях", -заявил он Рису. - Поэтому я и выкупил ваш несчастный тарантас, который ты тащил на себе. |
Rhys had found himself flattered and irritated at the same time. | Рис почувствовал себя польщенным и оскорбленным одновременно. |
"Suppose I don't want to stay?" | - А если я не останусь у вас? |
Sam Roffe had smiled and said confidently, | Сэм Рофф улыбнулся и сказал доверительно: |
"You'll want to stay. | - Ты останешься. |
You and I have something in common, Rhys. | У нас много общего с тобой, Рис. |
We're both ambitious. | Мы оба честолюбивы. |
We want to own the world. | Мы хотим завоевать весь мир. |
I'm going to show you how." | Я покажу тебе, как этого добиться. |
The words were magic, a promised feast for the fierce hunger that burned in the young man, for he knew something that Sam Roffe did not: There was no Rhys Williams. | Слова Сэма Роффа притягивали как магнит, сулили обильную пищу огню, сжигавшему душу молодого человека, ибо он знал то, чего не было известно даже Сэму Роффу. Риса Уильямза не было на свете. |
He was a myth that had been created out of desperation and poverty and despair. | Он был мифом, сотканным из отчаяния, нищеты и безысходности. * * * |
He had been born near the coalfields of Gwent and Carmarthen, the red scarred valleys of Wales where layers of sandstone and saucer-shaped beds of limestone and coal puckered the green earth. | Он родился и вырос неподалеку от Гвента и Кармартена, мест, где глубоко под землей залегали мощные пласты угля, песчаника и известняка, иногда выходившие на поверхность, причудливыми морщинами искажая красновато-зеленое раздолье равнин Уэльса. |
He grew up in a fabled land where the very names were poetry: Brecon and Pen-y Fan and Penderyn and Glyncorrwg and Maesteg. | Он рос в сказочной стране, где одни названия были уже поэзией: Брекон, Пенифан, Пендерин, Глинкорвг, Маэстег... |
It was a land of legend, where the coal buried deep in the ground had been created 280 million years before, where the landscape was once covered with so many trees that a squirrel could travel from Brecon Beacons to the sea without ever touching the ground. | Это был край легенд и мифов, где залежи угля отложились еще 280 миллионов лет назад, край буйных лесов, росших так густо и так привольно, что белка могла добраться по ним от Брекон-Биконз до моря, ни разу не ступив на землю. |
But the industrial revolution had come along and the beautiful green trees were chopped down by the charcoal burners to feed the insatiable fires of the iron industry. | Но пришла промышленная революция, и углежоги спилили красивые зеленые деревья и сожгли их в ненасытных топках сталелитейных печей. |
The young boy grew up with the heroes of another time and another world. | Мальчик рос в окружении героев другого времени и другого мира. |
Robert Farrer, burned at the stake by the Roman Catholic Church because he would not take a vow of celibacy and abandon his wife; King Hywel the Good, who brought the law to Wales in the tenth century; the fierce warrior Brychen who sired twelve sons and twenty-four daughters and savagely put down all attacks on his kingdom. | Роберт Фаррер, сожженный на костре Римско-католической церковью за то, что не принял обет безбрачия и не отказался от своей жены; король Хайвел Добрый, в десятом веке даровавший Уэльсу законы; свирепый Бриккен, отец двенадцати сыновей и двадцати четырех дочерей, в жестоких сражениях отбивший все попытки силой захватить его королевство. |
It was a land of glorious histories in which the lad had been raised. | Он рос в краю замечательных исторических событий. |
But it was not all glory. | Но не все в том краю было овеяно славой. |
Rhys's ancestors were miners, every one of them, and the young boy used to listen to the tales of hell that his father and his uncles recounted. | Предки Риса, все как один, были потомственными шахтерами, и мальчик часто слушал рассказы отца и дядей об ужасах шахтерской жизни. |
They talked of the terrible times when there was no work, when the rich coalfields of Gwent and Carmarthen had been closed in a bitter fight between the companies and the miners, and the miners were debased by a poverty that eroded ambition and pride, that sapped a man's spirit and strength and finally made him surrender. | Они вспоминали о тяжком времени, когда у них отняли работу, когда в дни жестокой схватки шахтеров с компаниями одна за другой закрывались шахты Г вента и Кармартена, и шахтеры, доведенные до отчаяния нищетой, подточившей их гордость и вытянувшей из них все жизненные соки, вынуждены были в конце концов покориться. |
When the mines were open, it was another kind of hell. | Когда шахты работали, ужасам все равно не было конца. |
Most of Rhys's family had died in the mines. | Большинство родственников Риса погибли в шахтах. |
Some had perished in the bowels of the earth, others had coughed their blackened lungs away. | Одни остались навеки погребенными в них, другие умерли наверху, выхаркав вместе с почерневшей от угля кровью свою душу. |
Few had lived past the age of thirty. | Многие так и не дожили до тридцати. |
Rhys used to listen to his father and his aging young uncles discussing the past, the cave-ins and the cripplings and the strikes; talking of the good times and the bad, and to the young boy they seemed the same. All bad. | Рис слушал рассказы отца и быстро стареющих молодых дядей о прошлом, о страшных завалах, о тяжелых травмах и жутких увечьях, о забастовках; вспоминали они и хорошие времена. Но мальчишка с трудом различал их, и хорошие, и плохие времена казались ему одинаково плохими. |
The thought of spending his years in the darkness of the earth appalled Rhys. | Мысль, что и ему придется прожить свою жизнь в темном подземелье, ужасала его. |
He knew he had to escape. | Он знал, что должен бежать. |
He ran away from home when he was twelve. | В двенадцать лет он ушел из дому. |
He left the valleys of coal and went to the coast, to Sully Ranny Bay and Lavernock, where the rich tourists flocked, and the young boy fetched and carried and made himself useful, helping ladies down the steep cliffs to the beach, lugging heavy picnic baskets, driving a pony cart at Penarth, and working at the amusement park at Whitmore Bay. | Из угольных долин он перебрался на побережье в Салли-Рэнни-Бэй и Лавернок, куда толпами стекались туристы, и мальчик подносил им вещи, выполнял их мелкие поручения, стараясь всячески угодить: помогал девушкам и дамам спускаться по крутому откосу на пляж, нес за ними их корзины, набитые снедью, работал возницей в Пенарте, был служащим увеселительного парка в Уитмор-Бэй. |
He was only a few hours away from home, but the distance could not be measured. | Семья его находилась всего в нескольких часах ходьбы, но разделяла его и их непреодолимая пропасть. |
The people here were from another world. | Здесь жили инопланетяне. |
Rhys Williams had never imagined such beautiful people or such glorious finery. | Рис Уильямз и представить себе не мог, что люди могут быть такими красивыми или так хорошо одеваться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать