Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Because Ivo had no enemies. | Потому что у Иво не было врагов. |
In his bachelor days he had been a happy-go-lucky Roman without a care in the world, a Don Giovanni who was the envy of half the males in Italy. | До женитьбы он был бесшабашным римлянином, беспутным малым, беззаботным прожигателем жизни, доном Джиованни, которому завидовала половина мужского населения Италии. |
His philosophy was summed up in the phrase Farsi onore con una donna-"Honor oneself with a woman." | Вся его философия укладывалась в одну фразу: "Farst onore con una donna!" - "Стяжай себе честь женщиной!" |
It kept Ivo very busy. | Этим он и занимался большую часть времени. |
He was a true romantic. | Он был истинным романтиком. |
He kept falling in love, and each time he used his new love to help him forget his old love. | Без счета влюблялся, и каждую новую любовь использовал как таран, чтобы избавиться от прежней. |
Ivo adored women, and to him they were all beautiful, from the putane who plied their ancient trade along the Via Appia, to the high-fashion models strutting along the Via Condotti. | Иво обожал женщин, все они были прекрасны, от низкопробной putane, занимавшейся древнейшей профессией на виа Аппиа, до ультрасовременных манекенщиц, горделиво вышагивавших по виа Кондотти. |
The only girls Ivo did not care for were the Americans. | Единственными, на кого Иво не обращал внимания, были американки. |
They were too independent for his tastes. | Его коробила их независимость. |
Besides, what could one expect of a nation whose language was so unromantic that they would translate the name of Giuseppe Verdi to Joe Green? | Да и чего можно ждать от нации, язык которой был столь неромантичным, что имя Джузеппе Верди они переводили как Джо Зеленый? |
Ivo always managed to have a dozen girls in various states of preparation. | У Иво всегда водилось с дюжину девиц в различной степени готовности. |
There were five stages. | Стадий готовности было пять. |
In stage one were the girls he had just met. | В первой стадии находились девушки, с которыми он только что познакомился. |
They received daily phone calls, flowers, slim volumes of erotic poetry. | Он их одаривал ежедневными звонками по телефону, цветами и тонкими томиками эротической поэзии. |
In stage two were those to whom he sent little gifts of Gucci scarves and porcelain boxes filled with Perugina chocolates. | Во второй стадии они получали скромные подношения в виде шарфиков и фарфоровых коробочек, наполненных шоколадками. |
Those in stage three received jewelry and clothes and were taken to dinner at El Toula, or Taverna Flavia. | В третьей стадии он им дарил драгоценности и одежду и приглашал на обед в "Эль Тупу" или в "Таверну Флавна". |
Those in stage four shared Ivo's bed and enjoyed his formidable skills as a lover. | В четвертой стадии они попадали к нему в постель и наслаждались его непревзойденным искусством любовника. |
An assignation with Ivo was a production. | К свиданию Иво подходил творчески. |
His beautifully decorated little apartment on the Via Margutta would be filled with flowers, garofani or papaveri, the music would be opera, classical or rock, according to the chosen girl's taste. | Его изысканно отделанная квартира на виа Маргутта наполнялась цветами, garofani или papaveri, музыкальное сопровождение - классика, опера или рок - зависело от вкуса той или иной избранницы. |
Ivo was a superb cook, and one of his specialties, appropriately enough, was polio alla cacciatora, chicken of the hunter. | Иво был великолепным поваром, и шедевром его кулинарного искусства был polio alla cacciatora, цыпленок по-охотничьи. |
After dinner, a bottle of chilled champagne to drink in bed...Ah, yes, Ivo loved stage four. | После обеда бутылка охлажденного шампанского подавалась прямо в постель... О, Иво обожал четвертую стадию! |
But stage five was probably the most delicate of them all. | Но самой деликатной была пятая стадия. |
It consisted of a heartbreaking farewell speech, a generous parting gift and a tearful arrivederci. | Она состояла из душещипательной прощальной речи, дорогого прощального подарка и полного слез и стенаний arrivederci. * * * |
But all that was in the past. | Все это теперь уже позади. |
Now Ivo Palazzi took a quick glance at his bleeding, scratched face in the mirror over his bed and was horrified. | А в настоящем Иво Палацци бросил быстрый взгляд на свое кровоточащее, сплошь расцарапанное лицо в зеркале над кроватью и ужаснулся. |
He looked as though he had been attacked by a mad threshing machine. | Такое впечатление, будто на него набросилась взбесившаяся сенокосилка. |
"Look at what you've done to me! " he cried. "Cora, I know you didn't mean it." | - Смотри, что ты наделала! - завопил он. - Cara, я знаю, ты этого не хотела. |
He moved over to the bed to take Donatella in his arms. | Он придвинулся ближе к кровати и попытался обнять Донателлу. |
Her soft arms flew around him and as he started to hug her, she buried her long fingernails in his naked back and clawed him like a wild animal. | Ее мягкие руки обвились вокруг него, и, когда он стал прижимать ее к себе, она, как дикая кошка, яростно вонзила ему в спину свои длинные ногти. |
Ivo yelled with pain. | Иво заорал от боли. |
"Scream!" Donatella shouted. "If I had a knife, I'd cut your cazzo and ram it down your miserable throat" | - Ори! - крикнула Донателла. - Будь у меня нож, я бы отрезала твой cazzo и воткнула бы его тебе в глотку! |
"Please!" Ivo begged. "The children will hear you." | - Ради Бога, тише, - умолял ее Иво. - Дети же рядом! |
"Let them!" she shrieked. "It's time they found out what kind of monster their father is." | - Ну и пусть! - не унималась она. - Пора им знать, каков подонок их любимый папочка... |
He took a step toward her. | Он шагнул к ней. |
"Carissima-" | - Carissima... |
"Don't you touch me! | - Не прикасайся ко мне! |
I'd give my body to the first drunken syphilitic sailor I met on the streets before I'd ever let you come near me again." | Я скорее отдамся первому встречному пьяному сифилитику, чем позволю тебе прикасаться ко мне. |
Ivo drew himself up, his pride offended. | Иво выпрямился, задетый за живое. |
"That is not the way I expected the mother of my children to talk to me." | - И это говорит мать моих детей! |
"You want me to talk nice to you? | - А что ты хочешь, чтобы я тебе говорила? |
You want me to stop treating you like the vermin you are?" Donatella's voice rose to a scream. "Then give me what I want!" | Как еще мне говорить с таким подонком, как ты? -Голос Донателлы перешел на визг. - Хочешь иначе, дай мне то, что я хочу! |
Ivo looked nervously toward the door. | Иво с опаской посмотрел на дверь. |
"Carissima-I can't. | - Carissima, не могу. |
I don't have it." | У меня его нет! |
"Then get it for me!" she cried. "You promised!" | - Так достань его! - крикнула она. - Ты же клялся, что достанешь! |
She was beginning to get hysterical again, and Ivo decided the best thing for him to do was to get out of there quickly before the neighbors called the carabinieri again. | С ней опять начиналась истерика, и Иво решил, что самое лучшее - это поскорее убраться отсюда, пока соседи снова не вызвали карабинеров. |
"It will take time to get a million dollars," he said soothingly. | - Чтобы достать миллион долларов, нужно время,- мягко сказал он. - Я постараюсь. |
"But I'll-I'll find a way." | Я достану тебе миллион. |
He hastily donned his undershorts and pants, and socks and shoes, while Donatella stormed around the room, her magnificent, firm breasts waving in the air, and Ivo thought to himself, My God, what a woman! | Он быстро стал натягивать трусы, брюки, носки и ботинки, а Донателла в это время как фурия носилась по комнате, и в воздухе реяли ее прекрасные упругие груди. "Боже мой, что за женщина! |
How I adore her! | Я же с ума схожу по ней!" - подумал Иво. |
He reached for his bloodstained shirt. | Он схватил свою окровавленную рубашку. |
There was no help for it He put it on, feeling the cold stickiness against his back and chest. | Придется надевать как есть. Натягивая рубашку, он чувствовал спиной и грудью ее липкую прохладу. |
He took a last look in the mirror. | Последний раз взглянул на себя в зеркало. |
Small pools of blood were still oozing from the deep gashes where Donatella had raked her fingernails across his face. | Из царапин, оставленных ногтями Донателлы на его лице, кое-где еще сочилась кровь. |
"Carissima," Ivo moaned, "how am I ever going to explain this to my wife?" | - Carissima, - взмолился Иво, - как я теперь смогу все это объяснить жене? * * * |
Ivo Palazzi's wife was Simonetta Roffe, an heiress of the Italian branch of the Roffe family. | Женой Иво Палацци была Симонетта Рофф, наследница итальянской ветви семьи Роффов. |
Ivo had been a young architect when he had met Simonetta. His firm had sent him to supervise some changes in the Roffe villa at Porto Ercole. | Он познакомился с ней, когда как архитектор был послан своей фирмой руководить работами по перестройке части виллы Роффов в Порто-Эрколе. |
The instant Simonetta had set eyes on Ivo, his bachelor days were numbered. | С того самого момента, как взгляд Симонетты упал на Иво, дни его холостяцкого существования были сочтены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать