Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Their schoolmates have already explained it," Donatella shrieked. "My children came home crying because everybody at school is calling them bastards!" | - Им уже все объяснили их школьные товарищи, -завизжала Донателла. - Дети прибежали домой в слезах, так как в школе их обозвали бастардами, прижитыми! |
"Cora, I-" | - Cara, я... |
"My landlord and the neighbors treated us like we were lepers. | - Домовладелец и соседи смотрят на нас волками и шарахаются, как от прокаженных. |
We can't hold up our heads anymore. | Нам стыдно выходить на улицу. |
I have to get them out of here." | Мы должны немедленно уехать отсюда. |
Ivo stared at her, shocked. | Иво потрясенно взглянул на нее. |
"What are you talking about?" | - О чем ты говоришь? |
"I'm leaving Rome, and I'm taking my sons with me." | - Я уезжаю из Рима и забираю с собой детей. |
"They're mine too," he shouted. "You can't do it." | - Но это и мои дети, - поднял голос Иво. - Ты не смеешь этого делать! |
"Try to stop me and I'll kill you!" | - Попытаешься помешать - убью! |
It was a nightmare. | Это был какой-то кошмар. |
Ivo stood there, watching his three sons and his beloved mistress in hysterics, and he thought, This can't be happening to me. | Он смотрел на своих троих сыновей и на любимую женщину, заливавшихся слезами, и думал: "За что я так наказан?" |
But Donatella was not finished with him. | Но Донателла вывела его из раздумий. |
"Before we go," she announced, "I want one million dollars. | - Прежде чем я уеду, - заявила она, - я хотела бы получить миллион долларов. |
In cash." | Наличными. |
It was so ridiculous that Ivo started to laugh. | Это было настолько нелепо, что Иво рассмеялся. |
"A million-" | - Миллион дол... |
"Either that, or I telephone your wife." | - Или миллион долларов, или я звоню твоей жене.* * * |
That had happened six months earlier. | Это случилось шесть месяцев назад. |
Donatella had not carried out her threat-not yet-but Ivo knew she would. | Донателла не привела свою угрозу в исполнение -пока не привела, - но Иво знал, что она способна на все. |
Each week she had increased the pressure. She would telephone him at his office and say, | Она не отставала от него, ежедневно звонила ему на работу, требуя: |
"I don't care how you get the money. | - Мне плевать, как ты это сделаешь, но мне нужны деньги. |
Do it!" | И побыстрее. |
There was only one way that Ivo could possibly obtain such a huge sum. He had to be able to sell the stock in Roffe and Sons. | У Иво был единственный путь обрести эту огромную сумму: он должен был получить право распоряжаться своей долей акций в "Роффе и сыновьях". |
It was Sam Roffe who was blocking the sale, Sam who was jeopardizing Ivo's marriage, his future. | Но сделать это мешал Сэм Рофф. Выступавший против свободной продажи акций концерна, Сэм, таким образом, угрожал целостности его семьи, его будущему. |
He had to be stopped. | Его надо убрать с дороги. |
If one knew the right people, anything could be done. | Необходимо только найти для этого нужных людей. |
What hurt Ivo more than anything was that Donatella-his darling, passionate mistress-would not let him touch her. | Обиднее всего было то, что Донателла - его любимая, страстная любовница - не допускала его к себе. |
Ivo was permitted to visit the children every day, but the bedroom was off limits. | Иво было позволено видеться с детьми, но спальня не входила в программу визита. |
"After you give me the money," Donatella promised, "then I will let you make love to me." | - Принесешь деньги, - пообещала Донателла, - и спи со мной, сколько твоей душе угодно. |
It was out of desperation that Ivo telephoned Donatella one afternoon and said, | Отчаявшись добиться какого-либо послабления, он позвонил ей в один из вечеров: |
"I'm coming right over. | - Я еду к тебе. |
The money is arranged." | Насчет денег можешь не беспокоиться. |
He would make love to her first and placate her later. | Он сначала с ней переспит, а потом как-нибудь убедит ее еще немного подождать. |
It had not worked out that way. | Другого пути не было. |
He had managed to undress her, and when they were both naked, he had told her the truth. | Он уже полностью раздел ее, когда вдруг, ни с того ни с сего, брякнул: |
"I don't have the money yet, cara, but one day soon-" | - Денег у меня с собой нет, cara, но в один прекрасный день... |
It was then that she had attacked him like a wild animal. | Вот тогда-то она и набросилась на него, как дикая кошка. * * * |
Ivo was thinking of these things now, as he drove away from Donatella's apartment (as he now thought of it) and turned north onto the crowded Via Cassia, toward his home at Olgiata. | Иво размышлял об этом, когда, выйдя из квартиры Донателлы (теперь он так называл их квартиру), сел в машину и, свернув с забитой автомобилями виа Кассиа, помчался во весь опор домой в Олгиата. |
He glanced at his face in the rearview mirror. | Взглянул на свое отражение в обзорном зеркале. |
The bleeding had lessened, but the scratches were raw-looking and discolored. | Крови уже не было, но было видно, что царапины свежие. |
He looked down at his shirt, stained with blood. | Он посмотрел на свою окровавленную рубашку. |
How was he going to explain to Simonetta the scratches on his face and his back? | Как объяснит он Симонетте происхождение царапин на лице и спине? |
For one reckless moment Ivo actually considered telling her the truth, but dismissed the thought as quickly as it came into his head. | В какое-то мгновение Иво решил рассказать ей всю правду, но тотчас отогнал от себя эту безумную мысль. |
He might-he just might-have been able to confess to Simonetta that in a moment of mental aberration he had gone to bed with a girl and gotten her pregnant, and he might-he just might-have gotten away with a whole skin. | Он бы, конечно, мог, скажем, набравшись наглости, сказать Симонетте, что в минуту душевной слабости переспал с женщиной и она от него забеременела, и, может быть, как знать, ему удалось бы чудом выжить. |
But three children? | Но трое детей. |
Over a period of three years? | И в течение трех лет? |
His life would not be worth a five-lire piece. | Жизнь его теперь и гроша ломаного не стоит. |
There was no way he could avoid going home now, for they were expecting guests for dinner, and Simonetta would be waiting for him. | Домой же он обязательно должен вернуться сегодня, так как к обеду они ждали гостей и он обещал Симонетте нигде не задерживаться. |
Ivo was trapped. | Ловушка захлопнулась. |
His marriage was finished. | Развод был неминуем. |
Only San Gennaro, the patron saint of miracles, could help him. | Помочь ему теперь может разве что святой Генаро, покровитель чудес. |
Ivo's eye was caught by a sign at the side of the Via Cassia. | Взгляд его случайно упал на одну из вывесок, в обилии пестревших по обе стороны улицы. |
He suddenly slammed on the brakes, turned off the highway and brought the car to a stop. | Он резко сбавил ход, свернул к тротуару и остановил машину. |
Thirty minutes later, Ivo drove through the gates of Olgiata. | Тридцатью минутами позже Иво въехал в ворота своего дома. |
Ignoring the stares of the guards as they saw his torn-up face and bloodstained shirt, Ivo drove along the winding roads, came to the turn that led to his driveway, and pulled up in front of his house. | Не обращая внимания на удивленные взгляды охранников при виде его оцарапанного лица и окровавленной рубашки, он проехал по лабиринту извилистых дорожек, пока не выбрался на дорогу, ведущую к дому, возле крыльца которого и остановился. |
He parked the car, opened the front door of the house and walked into the living room. | Припарковав машину, открыл входную дверь и вошел в гостиную. |
Simonetta and Isabella, their eldest daughter, were in the room. | В комнате были Симонетта и Изабелла, старшая дочь. |
A look of shock came over Simonetta's face as she saw her husband. | Симонетта взглянула на него, и на лице у нее отразился ужас. |
"Ivo! | - Иво! |
What happened?" | Что случилось? |
Ivo smiled awkwardly, trying to ignore the pain it cost, and admitted sheepishly, | Иво неловко улыбнулся, превозмогая боль, и робко признался: |
"I'm afraid I did something stupid, cara-" | - Боюсь, cara, я сделал одну маленькую глупость... |
Simonetta was moving closer, studying the scratches on his face, and Ivo could see her eyes begin to narrow. | Симонетта приблизилась к нему, настороженно вглядываясь в царапины на его лице, и он заметил, как сузились ее глаза. |
When she spoke, her voice was frosty. | Когда она заговорила, в голосе ее зазвучал металл: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать