Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was a champion skier; flew her own Learjet, had led a mountain-climbing expedition in Nepal, raced cars and horses, and changed men as casually as she changed her wardrobe. Она была чемпионкой по лыжам, пилотировала свой собственный реактивный самолет, возглавляла группу альпинистов, покоривших один из пиков в Непале, была автогонщицей, участвовала в скачках на лошадях и меняла мужчин так же часто, как платья в своем гардеробе.
Her photograph was constantly appearing in Paris-Match and Jours de France. Ее фотографии не сходили со страниц "Paris-Match" и "Jours de France".
She was in the law office now because the firm was handling her divorce. Her fourth or fifth, Charles Martel was not sure which, nor was he interested. Фирма, где служил Мартель, занималась одним из очередных ее бракоразводных процессов, четвертым или пятым по счету, Шарль не помнил, да и не старался помнить, так как это его совершенно не интересовало.
The Roffes of the world were out of his reach. Роффы были не его поля ягодой.
Charles handed the papers to his superior, nervous, not because H?l?ne Roffe was in the room-he hardly glanced at her-but because of the presence of the four senior partners. Шарль нервничал, но не оттого, что в конференц-зале сидела Элена - на нее он даже и не взглянул, - а оттого, что находился в присутствии четырех основных партнеров.
They represented Authority, and Charles Martel respected Authority. Они для него были воплощением власти, а Шарль Мартель уважал Власть во всех ее проявлениях.
He was basically a retiring man, content to make a modest living, reside in a little apartment in Passy and tend to his small stamp collection В душе он был застенчивым, стремящимся к уединению человеком, довольствовавшимся скромным заработком, крохотной уютной квартирой в Пасси и небольшой коллекцией почтовых марок.
Charles Martel was not a brilliant attorney, but he was a competent one, thorough and reliable. Шарль Мартель не был блестящим юристом, но он был компетентным, основательным и надежным работником.
He had a stiff petsec dignity about him. Во всем его облике чувствовалось своеобразное, несколько суховато-чопорное достоинство.
He was in his early forties and his physical appearance, while not unattractive, was certainly far from prepossessing. Ему было за сорок, и, хотя внешне особой привлекательностью не отличался, он тем не менее был недурен собой.
Someone had once said that he had the personality of wet sand, and the description was not an unjust one. Кто-то однажды заметил, что как личность он напоминал собой увлажненный песок, и в этом наблюдении таилась большая доля истины.
It was with a good deal of surprise, therefore, that the day after he had met H?l?ne Roffe, Charles Martel received a summons to go to the office of M. Michel Sachard, the senior partner, where he was told, К немалому своему удивлению, на следующий день после встречи с Эленой Рофф он был вызван в кабинет месье Мишеля Сашара, старшего партнера фирмы и своего непосредственного начальника.
"H?l?ne Roffe wishes you to assume personal charge of her divorce case. - Элена Рофф выразила желание, чтобы лично вы вели ее бракоразводное дело.
You will take over at once." Приступать следует немедленно, - сказал ему Сашар.
Charles Martel was stunned. Шарль Мартель стоял как громом пораженный.
He asked. "Why me, Monsieur Sachard?" - Но почему именно я, месье Сашар?
Sachard looked him in the eye and replied, Сашар честно взглянул ему в глаза и ответил:
"I can't imagine. - Понятия не имею.
See that you service her well." Смотрите не опростоволосьтесь.
Being in charge of H?l?ne's divorce action made it necessary for Charles to see her frequently. Ведя дело о разводе, Мартель принужден был часто видеться с Эленой.
Too frequently, he felt. Даже слишком часто, как ему казалось.
She would telephone him and invite him to dinner at her villa in Le V?sinet to discuss the case, and to the opera and to her house in Deauville. Она ежедневно звонила ему и приглашала то на обед на свою виллу в Вэзинэ, чтобы обсудить некоторые детали дела, то в оперу, то к себе домой, в Довиль.
Charles kept trying to explain to her that it was a very simple case, that there would be no problem in obtaining the divorce, but H?l?ne-she insisted that he call her H?l?ne, to his acute embarrassment-told him she needed his constant reassurance. Шарль пытался объяснить ей, что дело не стоит и выеденного яйца, что развод она получит без всяких осложнений, но Элена - а она, невзирая на его замешательство, настояла, чтобы он называл ее только по имени, - сказала ему, что нуждается в его неизменной поддержке, вселявшей в нее уверенность в успехе дела.
Later he was to think back on that with bitter amusement Много позже он вспоминал это с горькой иронией.
During the weeks that followed their first meeting, Charles began to suspect that H?l?ne Roffe was interested in him romantically. Спустя несколько недель после их первой встречи Шарль стал подозревать, что Элене нужно не столько его ободрение, сколько он сам.
He could not believe it. В это трудно было поверить.
He was a nobody, and she was a member of one of the great families, but H?l?ne left him in no doubt as to her intentions. Он был никто, полный нуль, она же принадлежала к одной из ветвей самой известной в мире семьи. Но Элена и не скрывала от него своих намерений, прямо заявив ему однажды:
"I'm going to marry you, Charles." - Я выйду за тебя замуж, Шарль.
He had never thought of getting married. Он же был убежденным холостяком.
He was not comfortable with women. С женщинами чувствовал себя весьма неуютно.
Besides, he did not love H?l?ne. К тому же он не любил Элену.
He was not even certain he liked her. И не был даже уверен, что она вообще ему нравится как женщина.
The fuss and attention that attended her wherever they went discomfited him. Сутолока и внимание, сопровождавшие ее, где бы она ни появлялась, раздражали его.
He was caught in the limelight of her celebrity and it was a role he was not accustomed to. Отсвет ее известности теперь падал и на него, а он не был готов к этому и чурался своей популярности.
He was also painfully aware of the contrast between them. К тому же он ясно сознавал огромную пропасть, разделявшую их.
Her flamboyance was an irritant to his conservative nature. Разнообразие ее увлечений и всеядность претили его консервативной натуре.
She set fashion styles and was the epitome of glamour, while he-well, he was a simple, ordinary, middle-aged lawyer. Она была воплощением грации и изящества, эталоном наиновейших веяний в моде, он же... Да что говорить! Он был обыкновенным, невзрачным, уже немолодым юристом.
He could not understand what H?l?ne Roffe saw in him. И никак не мог взять в толк, что влекло к нему Элену Рофф.
Nor could anyone else. Здесь он не был исключением: этого никто понять не мог.
Because of her well-publicized participation in dangerous sports that were normally the exclusive province of men, there were rumors that H?l?ne Roffe was an advocate of the women's liberation movement. Ходили слухи, основанные на том, что Элена Рофф, участвуя в соревнованиях по сугубо мужским видам спорта, была ярой сторонницей движения эмансипации женщин.
In fact, she despised the movement, and had only contempt for its concept of equality. В действительности же она презирала и само движение, и особенно основной принцип этого движения: равенство женщин и мужчин.
She saw no reason why men should be allowed to become the equal of women. Она не понимала, с какой это стати мужчину приравнивали к женщине.
Men were handy to have around, when required. Мужчина нужен только тогда, когда в нем возникает потребность.
They were not particularly intelligent, but they could be taught to fetch and light cigarettes, run errands, open doors and give satisfaction in bed. Не обладая особым интеллектом, он тем не менее может быть выдрессирован: приносить, например, сигареты и подносить к ним зажженную спичку или зажигалку, выполнять мелкие поручения, открывать двери, пропуская даму вперед, и удовлетворять сексуальные потребности женщины в постели.
They made excellent pets, dressed and bathed themselves and were toilet-trained. Как домашние животные они просто незаменимы: сами одеваются, сами умываются, сами спускают за собой воду в туалете!
An amusing species. Отличная порода!
H?l?ne Roffe had had the playboys, the daredevils, the tycoons, the glamour boys. Кого только на своем веку не перепробовала Элена Рофф: тут были и плейбои, и мафиози, и магнаты, ворочавшие миллионами, и звезды кино и спорта.
She had never had a Charles Martel. Но Шарля Мартеля и ему подобных у нее никогда не было.
She knew exactly what he was: Nothing. Она точно знала, что он собой представляет: абсолютное ничто.
A piece of blank clay. Кусок мокрой глины.
And that was precisely the challenge. В этом и состояло все дело.
She intended to take him over, mold him, see what she could make of him. Она вылепит из него все, что захочет!
Once H?l?ne Roffe made up her mind, Charles Martel never had a chance. Если Элена Рофф хотела чего-нибудь, никто, даже Шарль Мартель - объект ее желания, - не мог ей в этом помешать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x