Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was a champion skier; flew her own Learjet, had led a mountain-climbing expedition in Nepal, raced cars and horses, and changed men as casually as she changed her wardrobe. | Она была чемпионкой по лыжам, пилотировала свой собственный реактивный самолет, возглавляла группу альпинистов, покоривших один из пиков в Непале, была автогонщицей, участвовала в скачках на лошадях и меняла мужчин так же часто, как платья в своем гардеробе. |
Her photograph was constantly appearing in Paris-Match and Jours de France. | Ее фотографии не сходили со страниц "Paris-Match" и "Jours de France". |
She was in the law office now because the firm was handling her divorce. Her fourth or fifth, Charles Martel was not sure which, nor was he interested. | Фирма, где служил Мартель, занималась одним из очередных ее бракоразводных процессов, четвертым или пятым по счету, Шарль не помнил, да и не старался помнить, так как это его совершенно не интересовало. |
The Roffes of the world were out of his reach. | Роффы были не его поля ягодой. |
Charles handed the papers to his superior, nervous, not because H?l?ne Roffe was in the room-he hardly glanced at her-but because of the presence of the four senior partners. | Шарль нервничал, но не оттого, что в конференц-зале сидела Элена - на нее он даже и не взглянул, - а оттого, что находился в присутствии четырех основных партнеров. |
They represented Authority, and Charles Martel respected Authority. | Они для него были воплощением власти, а Шарль Мартель уважал Власть во всех ее проявлениях. |
He was basically a retiring man, content to make a modest living, reside in a little apartment in Passy and tend to his small stamp collection | В душе он был застенчивым, стремящимся к уединению человеком, довольствовавшимся скромным заработком, крохотной уютной квартирой в Пасси и небольшой коллекцией почтовых марок. |
Charles Martel was not a brilliant attorney, but he was a competent one, thorough and reliable. | Шарль Мартель не был блестящим юристом, но он был компетентным, основательным и надежным работником. |
He had a stiff petsec dignity about him. | Во всем его облике чувствовалось своеобразное, несколько суховато-чопорное достоинство. |
He was in his early forties and his physical appearance, while not unattractive, was certainly far from prepossessing. | Ему было за сорок, и, хотя внешне особой привлекательностью не отличался, он тем не менее был недурен собой. |
Someone had once said that he had the personality of wet sand, and the description was not an unjust one. | Кто-то однажды заметил, что как личность он напоминал собой увлажненный песок, и в этом наблюдении таилась большая доля истины. |
It was with a good deal of surprise, therefore, that the day after he had met H?l?ne Roffe, Charles Martel received a summons to go to the office of M. Michel Sachard, the senior partner, where he was told, | К немалому своему удивлению, на следующий день после встречи с Эленой Рофф он был вызван в кабинет месье Мишеля Сашара, старшего партнера фирмы и своего непосредственного начальника. |
"H?l?ne Roffe wishes you to assume personal charge of her divorce case. | - Элена Рофф выразила желание, чтобы лично вы вели ее бракоразводное дело. |
You will take over at once." | Приступать следует немедленно, - сказал ему Сашар. |
Charles Martel was stunned. | Шарль Мартель стоял как громом пораженный. |
He asked. "Why me, Monsieur Sachard?" | - Но почему именно я, месье Сашар? |
Sachard looked him in the eye and replied, | Сашар честно взглянул ему в глаза и ответил: |
"I can't imagine. | - Понятия не имею. |
See that you service her well." | Смотрите не опростоволосьтесь. |
Being in charge of H?l?ne's divorce action made it necessary for Charles to see her frequently. | Ведя дело о разводе, Мартель принужден был часто видеться с Эленой. |
Too frequently, he felt. | Даже слишком часто, как ему казалось. |
She would telephone him and invite him to dinner at her villa in Le V?sinet to discuss the case, and to the opera and to her house in Deauville. | Она ежедневно звонила ему и приглашала то на обед на свою виллу в Вэзинэ, чтобы обсудить некоторые детали дела, то в оперу, то к себе домой, в Довиль. |
Charles kept trying to explain to her that it was a very simple case, that there would be no problem in obtaining the divorce, but H?l?ne-she insisted that he call her H?l?ne, to his acute embarrassment-told him she needed his constant reassurance. | Шарль пытался объяснить ей, что дело не стоит и выеденного яйца, что развод она получит без всяких осложнений, но Элена - а она, невзирая на его замешательство, настояла, чтобы он называл ее только по имени, - сказала ему, что нуждается в его неизменной поддержке, вселявшей в нее уверенность в успехе дела. |
Later he was to think back on that with bitter amusement | Много позже он вспоминал это с горькой иронией. |
During the weeks that followed their first meeting, Charles began to suspect that H?l?ne Roffe was interested in him romantically. | Спустя несколько недель после их первой встречи Шарль стал подозревать, что Элене нужно не столько его ободрение, сколько он сам. |
He could not believe it. | В это трудно было поверить. |
He was a nobody, and she was a member of one of the great families, but H?l?ne left him in no doubt as to her intentions. | Он был никто, полный нуль, она же принадлежала к одной из ветвей самой известной в мире семьи. Но Элена и не скрывала от него своих намерений, прямо заявив ему однажды: |
"I'm going to marry you, Charles." | - Я выйду за тебя замуж, Шарль. |
He had never thought of getting married. | Он же был убежденным холостяком. |
He was not comfortable with women. | С женщинами чувствовал себя весьма неуютно. |
Besides, he did not love H?l?ne. | К тому же он не любил Элену. |
He was not even certain he liked her. | И не был даже уверен, что она вообще ему нравится как женщина. |
The fuss and attention that attended her wherever they went discomfited him. | Сутолока и внимание, сопровождавшие ее, где бы она ни появлялась, раздражали его. |
He was caught in the limelight of her celebrity and it was a role he was not accustomed to. | Отсвет ее известности теперь падал и на него, а он не был готов к этому и чурался своей популярности. |
He was also painfully aware of the contrast between them. | К тому же он ясно сознавал огромную пропасть, разделявшую их. |
Her flamboyance was an irritant to his conservative nature. | Разнообразие ее увлечений и всеядность претили его консервативной натуре. |
She set fashion styles and was the epitome of glamour, while he-well, he was a simple, ordinary, middle-aged lawyer. | Она была воплощением грации и изящества, эталоном наиновейших веяний в моде, он же... Да что говорить! Он был обыкновенным, невзрачным, уже немолодым юристом. |
He could not understand what H?l?ne Roffe saw in him. | И никак не мог взять в толк, что влекло к нему Элену Рофф. |
Nor could anyone else. | Здесь он не был исключением: этого никто понять не мог. |
Because of her well-publicized participation in dangerous sports that were normally the exclusive province of men, there were rumors that H?l?ne Roffe was an advocate of the women's liberation movement. | Ходили слухи, основанные на том, что Элена Рофф, участвуя в соревнованиях по сугубо мужским видам спорта, была ярой сторонницей движения эмансипации женщин. |
In fact, she despised the movement, and had only contempt for its concept of equality. | В действительности же она презирала и само движение, и особенно основной принцип этого движения: равенство женщин и мужчин. |
She saw no reason why men should be allowed to become the equal of women. | Она не понимала, с какой это стати мужчину приравнивали к женщине. |
Men were handy to have around, when required. | Мужчина нужен только тогда, когда в нем возникает потребность. |
They were not particularly intelligent, but they could be taught to fetch and light cigarettes, run errands, open doors and give satisfaction in bed. | Не обладая особым интеллектом, он тем не менее может быть выдрессирован: приносить, например, сигареты и подносить к ним зажженную спичку или зажигалку, выполнять мелкие поручения, открывать двери, пропуская даму вперед, и удовлетворять сексуальные потребности женщины в постели. |
They made excellent pets, dressed and bathed themselves and were toilet-trained. | Как домашние животные они просто незаменимы: сами одеваются, сами умываются, сами спускают за собой воду в туалете! |
An amusing species. | Отличная порода! |
H?l?ne Roffe had had the playboys, the daredevils, the tycoons, the glamour boys. | Кого только на своем веку не перепробовала Элена Рофф: тут были и плейбои, и мафиози, и магнаты, ворочавшие миллионами, и звезды кино и спорта. |
She had never had a Charles Martel. | Но Шарля Мартеля и ему подобных у нее никогда не было. |
She knew exactly what he was: Nothing. | Она точно знала, что он собой представляет: абсолютное ничто. |
A piece of blank clay. | Кусок мокрой глины. |
And that was precisely the challenge. | В этом и состояло все дело. |
She intended to take him over, mold him, see what she could make of him. | Она вылепит из него все, что захочет! |
Once H?l?ne Roffe made up her mind, Charles Martel never had a chance. | Если Элена Рофф хотела чего-нибудь, никто, даже Шарль Мартель - объект ее желания, - не мог ей в этом помешать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать