Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Who scratched your face?" - Кто оцарапал тебе лицо?
"Tiberio," Ivo announced. - Тиберио, - объявил Иво.
From behind his back he produced a large, spitting, ugly gray cat that leaped out of his arms and raced off. Из-за спины он вытащил огромного, шипящего и упирающегося всеми лапами серого кота, который вдруг резким движением вырвался из его рук и умчался в неизвестном направлении.
"I bought it for Isabella, but the damned thing attacked me while I was trying to put in its case." - Я купил его Изабелле, но этот черт набросился на меня, когда я попытался запихнуть его в корзинку.
"Povero amore mio!" Instantly, Simonetta was at his side. "Angelo mio! - Povero amore mio! - Симонетта бросилась к нему.- Angelo mio!
Come upstairs and lie down, I'll get the doctor. Иди наверх и ляг. Я вызову врача.
I'll get some iodine. Сейчас принесу йод.
I'll-" Я...
"No, no! - Нет-нет, не надо.
I'm fine," Ivo said bravely. Все в порядке, - храбро сказал Иво.
He winced as she put her arms around him. Когда она нежно попыталась обнять его, он скривился от боли.
"Careful! I'm afraid he's clawed my back, too." - Боюсь, он оцарапал мне и спину.
"Amore! - Amore!
How you must be suffering!" Как ты, наверное, страдаешь!
"No, really," Ivo said. "I feel good." - Да нет, пустяки, - сказал Иво. - Я прекрасно себя чувствую.
And he meant it. И это было чистой правдой.
The front doorbell rang. В передней раздался звонок.
"I'll get it," Simonetta said. - Пойду посмотрю, кто там, - сказала Симонетта.
"No, I'll get it," Ivo said quickly. - Нет, я пойду, - быстро сказал Иво. - Мне...
"I-I'm expecting some important papers from the office." Мне должны занести важные бумаги на подпись.
He hurried to the front door and opened it. Он почти бегом направился к входной двери и открыл ее.
"SignorPalazzi?" - Синьор Палацци?
"Si." - Si.
A messenger, dressed in a gray uniform, handed him an envelope. Посыльный в серой униформе протянул ему конверт.
Inside was a teletype from Rhys Williams. Внутри лежала телеграмма от Риса Уильямза.
Ivo read the message rapidly. Иво быстро пробежал ее глазами.
He stood there for a long, long time. И в глубокой задумчивости остался стоять у открытой двери.
Then he took a deep breath and went upstairs to get ready for his guests. Затем, глубоко вздохнув, закрыл дверь и пошел наверх переодеваться. Вот-вот должны были приехать гости.
CHAPTER 4 Глава 4
Buenos Aires. Буэнос-Айрес
Monday, September 7. Three p.m. Понедельник, 7 сентября - 15.00
The Buenos Aires autodrome on the dusty outskirts of Argentina's capital city was crammed with fifty thousand spectators who had come to watch the championship classic. Автодром Буэнос-Айреса в одном из пыльных пригородов столицы Аргентины был до отказа набит зрителями, пришедшими посмотреть на чемпионат мира по кольцевым гонкам.
It was a 115-lap race over the almost four-mile circuit. Это была гонка по треку протяженностью четыре мили, состоявшая из 115 кругов.
The race had been running for nearly five hours, under a hot, punishing sun, and out of a starting field of thirty cars only a handful remained. Под лучами нестерпимо жаркого солнца соревнование продолжалось уже пять часов, и от стартового числа в тридцать участников на треке оставалось десять самых упорных.
The crowd was seeing history being made. На глазах толпы творилась история.
There had never been such a race before, and perhaps never would be again. Такой гонки еще никогда не бывало, и вряд ли возможно ее повторение.
All the names that had become legend were on the track this day: Chris Amon from New Zealand, and Brian Redman from Lancashire. There was the Italian Andrea di Adamici, in an Alfa Romeo Tipo 33, and Carlos Maco of Brazil, in a March Formula 1. The prize-winning Belgian Jacky Ickx was there, and Sweden's Reine Wisell in a BRM. В чемпионате участвовали гонщики, чьи имена при жизни уже стали легендой: Крис Амон из Новой Зеландии, Брайан Редман из Ланкашира, итальянец Андреа ди Адамичи на "Альфа-Ромео Типо-33", Карлос Маркос из Бразилии на "Марк-Формуле-1", обладатель приза бельгиец Джекки Икс и швед Рейне Вайзель на "БРМ".
The track looked like a rainbow gone mad, filled with the swirling reds and greens and black and white and golds of the Ferraris and Brabhams and McLaren M19-A's and Lotus Formula 3's. Трасса походила на сошедшую с ума радугу с носившимися по ее замкнутому овалу красными, зелеными, черными, белыми и золотыми "феррари", "брадхами", "макларенами М19-Ас" и "лотус-формулами 3 с".
As lap after grueling lap went by, the giants began to fall. Один за другим сходили с трассы гиганты.
Chris Amon was in fourth place when his throttles jammed open. Крис Амон шел четвертым, когда у него вдруг заклинило дроссель.
He sideswiped Brian Redman's Cooper before he brought his own car under control by cutting the ignition, but both cars were finished. Не справившись с управлением, он, перед тем как успел сбросить газ, колесом задел "купер" Редмана, и обе машины выбыли из состязания.
Reine Wisell was in first position, with Jacky Ickx close behind the BRM. Теперь первым оказался Рейне Вайзель, за ним, плотно прижимаясь сзади к "БРМ", Джекки Икс.
On the far turn, the BRM gearbox disintegrated and the battery and electrical equipment caught fire. У дальнего поворота у "БРМ" вдребезги разлетелась коробка передач, машина вспыхнула и завертелась волчком.
The car started spinning, and Jacky Ickx's Ferrari was caught in the vortex. В огненный водоворот попал и плотно шедший сзади "феррари" Джекки Икса.
The crowd was in a frenzy. Толпа безумствовала.
Three cars were outpacing the rest of the field. Jorje Amandaris from Argentina, driving a Sur-tees; Nils Nilsson from Sweden in a Matra; and a Ferrari 312 B-2, driven by Martel of France. Вперед группой вырвались трое гонщиков: Жоржи Амандарис из Аргентины на "сюртэ", Нилс Нилссон из Швеции на "матре" и Мартель из Франции на "Феррари-312 Б-2".
They were driving brilliantly, daring the straight track, challenging the curves, moving up. Они бешено неслись вперед, увеличивая скорость на прямой и не тормозя на поворотах.
Jorje Amandaris was in the lead, and because he was one of them, the Argentinians cheered him madly. Во главе группы шел Жоржи Амандарис, и аргентинцы, болея за своего, ревели от восторга.
Close behind Amandaris was Nils Nilsson, at the wheel of red-and-white Matra, and behind him the black-and-gold Ferrari, driven by Martel of France. Чуть позади, вцепившись в руль красно-белой "матры", несся Нилс Нилссон, а замыкал группу черно-золотой "феррари" Мартеля из Франции.
The French car had gone almost unnoticed until the last five minutes, when it had started gaining on the field. До этого момента французская машина была не очень заметной в гонке.
It had reached tenth position, then seventh, then fifth. Но за последние пять минут она вышла сначала на десятую позицию, затем на седьмую, затем на пятую.
And was coming on strong. И неуклонно продвигалась дальше.
The crowd was watching it now as the French driver started moving up on number two, driven by Nilsson. Теперь толпа следила за тем, как она пошла на обгон Нилссона.
The three cars were travelling at speeds in excess of 180 miles an hour. Три передние машины к этому времени развили скорость более 180 миль в час.
That was dangerous enough at carefully contoured racetracks like Brands Hatch or Watkins Glen, but on the cruder Argentine track it was suicide. Это было опасно на таких тщательно выверенных треках, как Брэндз-Хэтч и Уоткинз-Глен, на грубом же аргентинском треке это было равносильно самоубийству.
A red-coated referee stood at the side of the track, holding up a sign: "FIVE LAPS." Сбоку трассы у финиша стоял одетый во все красное судья с поднятым знаком, на котором крупно стояло: ПЯТЬ КРУГОВ.
The French black-and-gold Ferrari attempted to pass Nilsson's Matra on the outside, and Nilsson inched over, blocking the French car's way. Черно-золотой "феррари" попытался обойти "матру" с внешней стороны, но Нилссон взял чуть правее, заблокировав проход французскому гонщику.
They were lapping a German car on the inside track, moving up on it fast. Оба нагнали немецкую машину, шедшую по внутренней дорожке.
Now it was opposite Nilsson's car. Вот Нилссон поравнялся с ней.
The French car dropped back and edged over so that it was positioned in the tight space behind the German car and Nilsson's Matra. Французская машина, сбавив ход, приткнулась плотно за ними. Выбрав момент, она, бешено взвыв мотором, ринулась в просвет между немцем и шведом.
With a quick burst of acceleration the French driver made for the narrow slot, forcing the two cars out of its way and shooting ahead into the number-two spot. Те ошарашенно пропустили ее вперед, и она вышла на вторую позицию.
The crowd, which had been holding its breath, roared its approval. It had been a brilliant, dangerous maneuver. Толпа, с замиранием сердца следившая за этими опасными маневрами француза, разразилась восторженными криками и аплодисментами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x