Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Who scratched your face?" | - Кто оцарапал тебе лицо? |
"Tiberio," Ivo announced. | - Тиберио, - объявил Иво. |
From behind his back he produced a large, spitting, ugly gray cat that leaped out of his arms and raced off. | Из-за спины он вытащил огромного, шипящего и упирающегося всеми лапами серого кота, который вдруг резким движением вырвался из его рук и умчался в неизвестном направлении. |
"I bought it for Isabella, but the damned thing attacked me while I was trying to put in its case." | - Я купил его Изабелле, но этот черт набросился на меня, когда я попытался запихнуть его в корзинку. |
"Povero amore mio!" Instantly, Simonetta was at his side. "Angelo mio! | - Povero amore mio! - Симонетта бросилась к нему.- Angelo mio! |
Come upstairs and lie down, I'll get the doctor. | Иди наверх и ляг. Я вызову врача. |
I'll get some iodine. | Сейчас принесу йод. |
I'll-" | Я... |
"No, no! | - Нет-нет, не надо. |
I'm fine," Ivo said bravely. | Все в порядке, - храбро сказал Иво. |
He winced as she put her arms around him. | Когда она нежно попыталась обнять его, он скривился от боли. |
"Careful! I'm afraid he's clawed my back, too." | - Боюсь, он оцарапал мне и спину. |
"Amore! | - Amore! |
How you must be suffering!" | Как ты, наверное, страдаешь! |
"No, really," Ivo said. "I feel good." | - Да нет, пустяки, - сказал Иво. - Я прекрасно себя чувствую. |
And he meant it. | И это было чистой правдой. |
The front doorbell rang. | В передней раздался звонок. |
"I'll get it," Simonetta said. | - Пойду посмотрю, кто там, - сказала Симонетта. |
"No, I'll get it," Ivo said quickly. | - Нет, я пойду, - быстро сказал Иво. - Мне... |
"I-I'm expecting some important papers from the office." | Мне должны занести важные бумаги на подпись. |
He hurried to the front door and opened it. | Он почти бегом направился к входной двери и открыл ее. |
"SignorPalazzi?" | - Синьор Палацци? |
"Si." | - Si. |
A messenger, dressed in a gray uniform, handed him an envelope. | Посыльный в серой униформе протянул ему конверт. |
Inside was a teletype from Rhys Williams. | Внутри лежала телеграмма от Риса Уильямза. |
Ivo read the message rapidly. | Иво быстро пробежал ее глазами. |
He stood there for a long, long time. | И в глубокой задумчивости остался стоять у открытой двери. |
Then he took a deep breath and went upstairs to get ready for his guests. | Затем, глубоко вздохнув, закрыл дверь и пошел наверх переодеваться. Вот-вот должны были приехать гости. |
CHAPTER 4 | Глава 4 |
Buenos Aires. | Буэнос-Айрес |
Monday, September 7. Three p.m. | Понедельник, 7 сентября - 15.00 |
The Buenos Aires autodrome on the dusty outskirts of Argentina's capital city was crammed with fifty thousand spectators who had come to watch the championship classic. | Автодром Буэнос-Айреса в одном из пыльных пригородов столицы Аргентины был до отказа набит зрителями, пришедшими посмотреть на чемпионат мира по кольцевым гонкам. |
It was a 115-lap race over the almost four-mile circuit. | Это была гонка по треку протяженностью четыре мили, состоявшая из 115 кругов. |
The race had been running for nearly five hours, under a hot, punishing sun, and out of a starting field of thirty cars only a handful remained. | Под лучами нестерпимо жаркого солнца соревнование продолжалось уже пять часов, и от стартового числа в тридцать участников на треке оставалось десять самых упорных. |
The crowd was seeing history being made. | На глазах толпы творилась история. |
There had never been such a race before, and perhaps never would be again. | Такой гонки еще никогда не бывало, и вряд ли возможно ее повторение. |
All the names that had become legend were on the track this day: Chris Amon from New Zealand, and Brian Redman from Lancashire. There was the Italian Andrea di Adamici, in an Alfa Romeo Tipo 33, and Carlos Maco of Brazil, in a March Formula 1. The prize-winning Belgian Jacky Ickx was there, and Sweden's Reine Wisell in a BRM. | В чемпионате участвовали гонщики, чьи имена при жизни уже стали легендой: Крис Амон из Новой Зеландии, Брайан Редман из Ланкашира, итальянец Андреа ди Адамичи на "Альфа-Ромео Типо-33", Карлос Маркос из Бразилии на "Марк-Формуле-1", обладатель приза бельгиец Джекки Икс и швед Рейне Вайзель на "БРМ". |
The track looked like a rainbow gone mad, filled with the swirling reds and greens and black and white and golds of the Ferraris and Brabhams and McLaren M19-A's and Lotus Formula 3's. | Трасса походила на сошедшую с ума радугу с носившимися по ее замкнутому овалу красными, зелеными, черными, белыми и золотыми "феррари", "брадхами", "макларенами М19-Ас" и "лотус-формулами 3 с". |
As lap after grueling lap went by, the giants began to fall. | Один за другим сходили с трассы гиганты. |
Chris Amon was in fourth place when his throttles jammed open. | Крис Амон шел четвертым, когда у него вдруг заклинило дроссель. |
He sideswiped Brian Redman's Cooper before he brought his own car under control by cutting the ignition, but both cars were finished. | Не справившись с управлением, он, перед тем как успел сбросить газ, колесом задел "купер" Редмана, и обе машины выбыли из состязания. |
Reine Wisell was in first position, with Jacky Ickx close behind the BRM. | Теперь первым оказался Рейне Вайзель, за ним, плотно прижимаясь сзади к "БРМ", Джекки Икс. |
On the far turn, the BRM gearbox disintegrated and the battery and electrical equipment caught fire. | У дальнего поворота у "БРМ" вдребезги разлетелась коробка передач, машина вспыхнула и завертелась волчком. |
The car started spinning, and Jacky Ickx's Ferrari was caught in the vortex. | В огненный водоворот попал и плотно шедший сзади "феррари" Джекки Икса. |
The crowd was in a frenzy. | Толпа безумствовала. |
Three cars were outpacing the rest of the field. Jorje Amandaris from Argentina, driving a Sur-tees; Nils Nilsson from Sweden in a Matra; and a Ferrari 312 B-2, driven by Martel of France. | Вперед группой вырвались трое гонщиков: Жоржи Амандарис из Аргентины на "сюртэ", Нилс Нилссон из Швеции на "матре" и Мартель из Франции на "Феррари-312 Б-2". |
They were driving brilliantly, daring the straight track, challenging the curves, moving up. | Они бешено неслись вперед, увеличивая скорость на прямой и не тормозя на поворотах. |
Jorje Amandaris was in the lead, and because he was one of them, the Argentinians cheered him madly. | Во главе группы шел Жоржи Амандарис, и аргентинцы, болея за своего, ревели от восторга. |
Close behind Amandaris was Nils Nilsson, at the wheel of red-and-white Matra, and behind him the black-and-gold Ferrari, driven by Martel of France. | Чуть позади, вцепившись в руль красно-белой "матры", несся Нилс Нилссон, а замыкал группу черно-золотой "феррари" Мартеля из Франции. |
The French car had gone almost unnoticed until the last five minutes, when it had started gaining on the field. | До этого момента французская машина была не очень заметной в гонке. |
It had reached tenth position, then seventh, then fifth. | Но за последние пять минут она вышла сначала на десятую позицию, затем на седьмую, затем на пятую. |
And was coming on strong. | И неуклонно продвигалась дальше. |
The crowd was watching it now as the French driver started moving up on number two, driven by Nilsson. | Теперь толпа следила за тем, как она пошла на обгон Нилссона. |
The three cars were travelling at speeds in excess of 180 miles an hour. | Три передние машины к этому времени развили скорость более 180 миль в час. |
That was dangerous enough at carefully contoured racetracks like Brands Hatch or Watkins Glen, but on the cruder Argentine track it was suicide. | Это было опасно на таких тщательно выверенных треках, как Брэндз-Хэтч и Уоткинз-Глен, на грубом же аргентинском треке это было равносильно самоубийству. |
A red-coated referee stood at the side of the track, holding up a sign: "FIVE LAPS." | Сбоку трассы у финиша стоял одетый во все красное судья с поднятым знаком, на котором крупно стояло: ПЯТЬ КРУГОВ. |
The French black-and-gold Ferrari attempted to pass Nilsson's Matra on the outside, and Nilsson inched over, blocking the French car's way. | Черно-золотой "феррари" попытался обойти "матру" с внешней стороны, но Нилссон взял чуть правее, заблокировав проход французскому гонщику. |
They were lapping a German car on the inside track, moving up on it fast. | Оба нагнали немецкую машину, шедшую по внутренней дорожке. |
Now it was opposite Nilsson's car. | Вот Нилссон поравнялся с ней. |
The French car dropped back and edged over so that it was positioned in the tight space behind the German car and Nilsson's Matra. | Французская машина, сбавив ход, приткнулась плотно за ними. Выбрав момент, она, бешено взвыв мотором, ринулась в просвет между немцем и шведом. |
With a quick burst of acceleration the French driver made for the narrow slot, forcing the two cars out of its way and shooting ahead into the number-two spot. | Те ошарашенно пропустили ее вперед, и она вышла на вторую позицию. |
The crowd, which had been holding its breath, roared its approval. It had been a brilliant, dangerous maneuver. | Толпа, с замиранием сердца следившая за этими опасными маневрами француза, разразилась восторженными криками и аплодисментами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать