Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was Amandaris in the lead now, Martel second and Nilsson in third position, with three laps remaining. | Теперь, за три круга до финиша, впереди по-прежнему находился Амандарис, Мартель шел вторым, а Нилссон третьим. |
Amandaris had seen the move. | Амандарис заметил произошедшую перемену. |
The French driver is good, Amandaris told himself, but not good enough to beat me. | "Француз неплохой гонщик, - сказал он себе, - но до меня ему еще далеко". |
Amandaris intended to win this race. | Амандарис решил во что бы то ни стало выиграть эту гонку. |
Ahead of him he saw the sign being flashed-"TWO LAPS." | Впереди замелькал знак: ДВА КРУГА. |
The race was almost over, and it was his. | Гонка уже заканчивалась, и он ее практически уже выиграл. |
Out of the corner of his eye he could see the black-and-gold Ferrari trying to pull up alongside him. | Боковым зрением аргентинец вдруг заметил, что черно-золотой "феррари" вот-вот поравняется с ним. |
He got a glimpse of the driver's goggled, dirt-streaked face, tight and determined. | Мелькнуло заляпанное грязью напряженное лицо французского гонщика, наполовину скрытое огромными очками. |
Amandaris gave an inward sigh. | Амандарис внутренне сочувственно вздохнул. |
He regretted what he was about to do, but he had no choice. | Он сожалел о том, что ему придется сделать, но иного выбора не было. |
Racing was not a game for sportsmen, it was a game for winners. | Гонка - это не состязание спортсменов, здесь ценится только победа. |
The two cars were approaching the north end of the oval, where there was a high banking turn, the most dangerous in the track, the scene of a dozen crashes. | Обе машины стремительно приближались к северной части овала, к высокому наклонному повороту, самому опасному месту на трассе, свидетелю более дюжины аварий. |
Amandaris shot another quick look at the French driver of the Ferrari and then tightened his grip on the wheel. | Амандарис еще раз быстро взглянул на французского гонщика и крепко сжал руки на руле. |
As the two cars started to approach the curve, Amandaris imperceptibly lifted his foot from the accelerator, so that the Ferrari began to pull ahead. | Когда обе машины стали входить в поворот, Амандарис едва заметно приподнял ногу на акселераторе, и "феррари" начал потихоньку продвигаться вперед. |
He saw the driver give him a quick, speculative look. | Аргентинец заметил на себе удивленно-пристальный взгляд французского гонщика. |
Then the driver was abreast of him, falling into his trap. | Вот машины пошли радиатор в радиатор: француз клюнул на уловку! |
The crowd was screaming. | Толпа неистовствовала. |
Jorje Amandaris waited until the black-and-gold Ferrari was fully committed to pass him on the outside. | Жоржи Амандарис теперь выжидал, когда черно-золотой "феррари" пойдет на обгон. |
At that moment Amandaris opened his throttles wide and started to move toward the right, cutting off the French driver's path to the straightaway, so that the only choice was to head up the embankment. | Когда это произошло, Амандарис дал полный газ и взял чуть-чуть вправо, заблокировав французу путь. Тому, чтобы остаться в живых, придется прыгать с трассы на набережную. |
Amandaris saw the sudden, dismayed expression on the French driver's face and silently said, iSalud! | Амандарис успел заметить на лице французского гонщика выражение напряженного смятения и мысленно сказал ему: "Salaud!" |
At that instant the driver of the French car turned the wheel directly into Amandaris' Surtees. | В ту же секунду французский гонщик резко повернул руль своего "феррари" прямо в сторону "сюртэ" Амандариса. |
Amandaris could not believe it. | Тот глазам своим не поверил. |
The Ferrari was on a crash course with him. | Он считал, что с "феррари" уже покончено. |
They were only three feet apart and at that speed Amandaris had to make a split-second decision. | Друг от друга их отделяло не более трех футов, и на такой скорости необходимо было в долю секунды принять единственно правильное решение. |
How could anyone have known that the French driver was completely loco? | Откуда же ему было знать, что этот француз "ку-ку"? |
In a swift, reflex action, Amandaris swung the wheel sharply to the left, trying to avoid the thousand pounds of metal hurtling at him, and braked hard, so that the French car missed him by a fraction of an inch, and shot past him toward the finish line. | Быстрым, чисто рефлекторным движением Амандарис резко повернул руль влево, стремясь избежать столкновения с тысячефунтовой массой стремительно мчавшейся прямо на него груды железа. Французская машина, едва не зацепив его, промчалась к финишу. |
For a moment Jorje Amandaris' car fishtailed, then went out of control into a spin, flinging itself wildly across the track, rolling over and over until it burst into a tower of red and black flames. | На какое-то мгновение машина Жоржи Амандариса резко сбавила ход, затем, выйдя из-под контроля, завертелась на трассе волчком, боком ее занесло, она перевернулась и исчезла в черно-красном столбе пламени. |
But the crowd's attention was riveted on the French Ferrari, roaring across the finishing line to victory. | Но внимание толпы уже было приковано только к "феррари", пересекавшему в этот момент линию финиша. |
There were wild screams from the spectators as they ran toward the car, surrounding it, cheering. | Восторженно вопя, зрители бросились к машине и окружили ее возбужденно орущей толпой. |
The driver slowly stood up and took off the racing goggles and helmet. | Гонщик медленно выпрямился на сиденье и снял очки. |
She had wheat-colored hair, cut short, and her face was sculpted with strong, firm features. There was a classic cold beauty about her. | У нее оказались пшеничного цвета коротко остриженные волосы и прекрасно вылепленные, четкие и энергичные черты лица классической статуи. |
Her body was trembling, not with exhaustion, but with excitement, the memory of the moment when she had looked into Jorje Amandaris' eyes as she sent him to his death. | Тело ее мелко дрожало, но не от изнеможения, а от возбуждения, в памяти она заново переживала тот миг, когда увидела предсмертный взгляд Жоржи Амандариса. |
Over the loudspeaker the announcer was excitedly yelling, | Из громкоговорителей несся возбужденный вопль диктора: |
"The winner is H?l?ne Roffe-Martel, from France, driving a Ferrari." | - Победитель - Элена Рофф-Мартель, на "феррари", Франция! * * * |
Two hours later, H?l?ne and her husband, Charles, were in their suite in the Ritz Hotel in downtown Buenos Aires, lying on the rug in front of the fireplace, and H?l?ne was naked on top of him in the classic position of la Diligence de Lyon, and Charles was saying, | Двумя часами позже Элена и ее муж Шарль в роскошном номере гостиницы "Ритц", в центре Буэнос-Айреса, нагишом лежали на ковре у камина в позе la diligence de Lyon - Элена сверху, Шарль снизу, и Шарль умоляюще говорил: |
"Oh, Christ! | - Боже мой! |
Please don't do that to me! | Пожалуйста, не надо этого делать! |
Please!" | Ну пожалуйста! |
And his begging increased her excitement and she began to put on more pressure, hurting him, watching the tears come to his eyes. | Его мольбы только усиливали ее возбуждение, и она начинала давить еще сильнее, стремясь сделать ему больно, пока слезы не выступили у него на глазах. |
I'm being punished for no reason, Charles thought. | "За что же мне такое наказание?" - думал Шарль. |
He dreaded to think what H?l?ne would do to him if she ever found out about the crime he had committed. | Он содрогался при мысли о том, что с ним может случиться, если Элена каким-то образом пронюхает о преступлении, которое он совершил. |
Charles Martel had married H?l?ne Roffe for her name and for her money. | Шарль Мартель женился на Элене Рофф из-за ее имени и ее денег. |
After the ceremony she had kept her name, along with his, and she had kept her money. | После бракосочетания она взяла двойную фамилию, присовокупив его фамилию к своей, деньги же как были, так полностью и остались у нее. |
By the time Charles found out he had made a bad bargain, it was too late. | К тому времени как Шарль сообразил, что совершил невыгодную сделку, было уже слишком поздно. |
Charles Martel was a junior attorney in a large Paris law firm when he first met H?l?ne Roffe. | Шарль Мартель служил помощником юриста в одной из больших парижских адвокатур, когда познакомился с Эленой Рофф. |
He had been asked to bring some documents into the conference room, where a meeting was taking place. | Его попросили доставить какие-то документы прямо в конференц-зал, где шло заседание. |
In the room were the four senior partners in the firm and H?l?ne Roffe. | В зале находились четверо главных партнеров фирмы и Элена. |
Charles had heard of her. Everyone in Europe had. She was an heiress to the Roffe pharamaceutical fortune. | Шарль был много наслышан о ней, что вполне естественно: вся Европа говорила об Элене, одной из наследниц колоссальных фармацевтических сокровищ Роффов. |
She was wild and unconventional, and the newspapers and magazines adored her. | Ее необузданный нрав и абсолютное пренебрежение светскими манерами смаковались всеми газетами мира. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать