Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Because Charles could not bear to admit to his friend that he was penniless, he went to the rolling red slopes of Burgundy to view the land. | Так как Шарлю стыдно было признаться другу, что у него за душой ни гроша, он, чтобы не обидеть его отказом, поехал в Бургундию, чтобы воочию убедиться в истинности его слов. |
He was deeply impressed. | Увиденное, однако, произвело на него сильное впечатление. |
Ren? Duchamps said, "We'll each put in two million francs. In a year we'll each have four million." | - Каждый из нас должен вложить в дело по два миллиона франков, - сказал Рене Дюшами. - Через год мы получим в два раза больше. |
Four million francs! | Четыре миллиона франков! |
It would mean freedom, escape. | Это желанная свобода, полное и окончательное избавление. |
He could go away to some place where H?l?ne could never find him. | Он уедет так далеко, что Элена никогда не сможет его найти. |
"I'll think about it," Charles promised his friend. | - Я подумаю об этом, - пообещал Шарль своему другу. |
And he did. | И он стал думать. |
Day and night It was the chance of a lifetime. | Денно и нощно. Такой случай заработать целое состояние нельзя было упускать. |
But how? | Но где взять деньги? |
Charles knew that it would be impossible for him to try to borrow money without H?l?ne immediately learning about it. | Шарль знал, что одолжить такую сумму у кого-нибудь, чтобы об этом не стало тотчас известно Элене, он не мог. |
Everything was in her name, the houses, the paintings, the cars, the jewelry. | На ее имя было записано все: дома, картины, машины, драгоценности. |
The jewelry...those beautiful, useless ornaments she kept locked up in the safe in the bedroom. | Стоп, стоп, стоп! Драгоценности! Эти красивые безделушки, которые она держит в сейфе в их спальне. |
Gradually, the idea was born. | Идея постепенно начала принимать зримые очертания. |
If he could get hold of her jewelry, a little at a time, he could replace the pieces with copies and borrow money on the real jewelry. | Если ему удастся заполучить драгоценности, он сможет, постепенно заменяя оригиналы на подделки, заложить первые под необходимую сумму. |
After he had made his killing in the vineyard, he would simply return her jewels. | После того как сработает виноградник, он просто выкупит драгоценности обратно. |
And have enough money to disappear forever. | И все равно оставшихся денег хватит, чтобы бесследно и навсегда исчезнуть. |
Charles telephoned Rene Duchamps and said, his heart pounding with excitement, | Шарль позвонил Рене Дюшами и с колотящимся от волнения сердцем сказал: |
"I've decided to go in with you." | - Я решил войти в долю. |
The first part of the plan filled Charles with terror. | Однако исполнение первой части плана повергало его в ужас. |
He had to get into the safe and steal H?l?ne's jewelry. | Необходимо было проникнуть в сейф и выкрасть оттуда драгоценности Элены. |
The anticipation of the terrible thing he was about to do made Charles so nervous that he was barely able to function. | В ожидании удобного момента для осуществления своей задумки Шарль так нервничал, что ничего не мог толком делать. |
He went through each day like an automaton, neither seeing nor hearing what was happening around him. | Дни сменяли друг друга, а он, словно механическая кукла, ничего не чувствовал, не слышал и не видел, что творилось вокруг него. |
Every time Charles saw H?l?ne he began to sweat. | Встречаясь с Эленой, вдруг начинал обильно потеть. |
His hands would tremble at odd times. | В самые неподходящие моменты у него ни с того ни с сего начинали дрожать руки. |
H?l?ne was concerned about him, as she would have been concerned about any pet. | Его состояние обеспокоило Элену, как могло бы обеспокоить состояние любимой собачки. |
She had the doctor examine Charles, but the doctor could find nothing wrong. | Она пригласила к нему врача, но тот никаких отклонений у Шарля не обнаружил. |
"He seems a bit tense. | - Он, правда, немного перенапряжен. |
A day or two in bed, perhaps." | Но два дня постельного режима, и все опять войдет в норму. |
H?l?ne looked long at Charles, lying in bed, naked, and smiled, | Элена долгим взглядом окинула обнаженную фигуру Шарля, лежавшего в постели, и улыбнулась. |
"Thank you, doctor." | - Спасибо, доктор. |
The moment the doctor left, H?l?ne began getting undressed. | Едва доктор ушел, Элена начала раздеваться. |
"I-I'm not feeling very strong." Charles protested. | - Я... я себя не очень хорошо чувствую, -запротестовал Шарль. |
"I am," H?l?ne replied. | - Зато я себя чувствую прекрасно, - отрубила Элена. |
He had never hated her more. | Такой ненависти к ней, как в этот раз, он еще никогда не испытывал. * * * |
Charles's opportunity came the following week. | Случай представился Шарлю на следующей неделе. |
H?l?ne was going to Garmisch-Partenkirchen to ski with some friends. | Элена с друзьями собралась покататься на лыжах в Гармиш-Партенкирхен. |
She decided to leave Charles in Paris. | Шарля она решила оставить в Париже. |
"I want you home every night," H?l?ne told him. "I'll telephone you." | - Вечерами будь дома, - сказала ему Элена, - и жди моего звонка. |
Charles watched her speed away, at the wheel of her red Jensen, and the moment she was out of sight he hurried to the wall safe. | Едва за поворотом скрылся красный "йенсен", за рулем которого сидела Элена, Шарль бросился к сейфу в стене спальни. |
He had watched her open it often, and he knew most of the combination. | Она часто открывала при нем сейф, и он наизусть знал почти всю цифровую комбинацию. |
It took him an hour to figure out the rest of it. | В течение часа ему удалось вычислить недостающие цифры. |
With trembling fingers he pulled the safe open. | Дрожащими руками он отпер сейф. |
There, in velvet-lined boxes, sparkling like miniature stars, lay his freedom. | Внутри его в коробочках, выстланных бархатом, блестя, подобно крохотным звездочкам на черном небосклоне, лежала его свобода. |
He had already located a jeweler, one Pierre Richaud, who was a master at duplicating jewelry. | Он уже договорился с ювелиром, неким Пьером Ришаром, славившимся своим умением создавать искусные дубликаты знаменитых ювелирных изделий. |
Charles had begun a long, nervous explanation about why he wanted the jewels copied, but Richaud said, matter-of-factly, | Когда Шарль стал сбивчиво и бестолково объяснять ему, зачем ему понадобились копии, Ришар сухо перебил его, заявив: |
"Monsieur, I am making copies for everyone. | - Месье, я многим делаю копии. |
No one with any sense wears real jewelry on the streets these days." | Кто же в здравом уме, выходя из дома, станет надевать настоящие драгоценности в наши дни? |
Charles gave him one piece at a time to work on, and when the copy was ready, he substituted it for the real piece. | Шарль приносил ему драгоценности поштучно, и когда копия бывала готова, клал ее в сейф вместо настоящей. |
He borrowed money on the real jewelry from the Cr?dit Municipal, the state-owned pawnshop. | Когда копии заняли место настоящих драгоценностей, он заложил сокровища в государственном ломбарде "Креди мюнисипаль". |
The operation took longer than Charles had anticipated. | Операция по замене драгоценностей заняла больше времени, чем он рассчитывал. |
He could only get into the safe when H?l?ne was out of the house, and there were unforeseen delays in copying the pieces. | Во-первых, к сейфу он мог наведываться только в отсутствие Элены, во-вторых, возникли непредвиденные задержки с копированием. |
But finally the day came when Charles was able to say to Ren? Duchamps, | Но наконец наступил день, когда Шарль мог сказать Рене Дюшами: |
"I'll have all the money for you tomorrow." | - Завтра я передам тебе необходимую сумму. |
He had accomplished it He was half-owner of a great vineyard. | Свершилось! Он стал совладельцем огромного виноградника. |
And H?l?ne had not the slightest suspicion of what he had done. | И Элена ровным счетом ничего об этом не знала! |
Charles had secretly begun to read up on the growing of vines. | Шарль потихоньку начал почитывать литературу по выращиванию винограда. |
And why not? | А почему бы и нет? |
Was he not a vintner now? | Разве он теперь не виноградарь? |
He learned about the different vines: cabernet sauvignon was the principal vine used, but others were planted alongside it: gros cabernet, merlot, malbec, petit verdot. | Он узнал, например, что в качестве основного высаживался сорт "каберне совиньон", остальные - "гро каберне", "мерло", "мальбек", "пти вердо" -сажались на оставшихся площадях. |
The desk drawers of Charles's office were filled with pamphlets on soil and vine pressing. | Ящики рабочего стола Шарля наполнились брошюрами по сельскому хозяйству и книгами по виноделию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать