Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A man in a gray messenger's uniform stood there, holding a sealed manila envelope. | На пороге стоял посыльный в серой униформе и в вытянутой руке держал большой запечатанный конверт. |
"I have a special delivery for Se?or and Se?ora Martel." | - Я должен передать это в руки сеньора и сеньоры Мартель. |
She took the envelope and closed the door. | Она взяла конверт и закрыла дверь. |
She tore the envelope open and read the message inside, then slowly read it again. | Вскрыла конверт и пробежала глазами содержащееся там сообщение, затем медленно вновь перечитала его. |
"What is it?" Charles asked. | - Что это? - спросил Шарль. |
"Sam Roffe is dead," she said. She was smiling. | - Сэм Рофф мертв, - сказала она улыбаясь. |
CHAPTER 5 | Глава 5 |
London. | Лондон |
Monday, September 7. Two p.m. | Понедельник, 7 сентября - 14.00 |
White's Club was situated at the top of St. James's Street, near Piccadilly. | "Уайтс-клуб" располагался в конце Сент-Джеймс-стрит, рядом с Пиккадилли. |
Built as a gambling club in the eighteenth century, White's was one of the oldest clubs in England, and the most exclusive. | Выстроенный в восемнадцатом веке первоначально как игорный дом, "Уайтс" был одним из старейших клубов Англии и одним из самых недоступных. Это был клуб для избранных. |
Members put their sons' names in for membership at birth, for there was a thirty-year waiting list. | Члены клуба вносили имена своих сыновей в список будущих его членов при рождении, так как очереди на вступление приходилось ждать тридцать лет. |
The facade of White's was the epitome of discretion. | Фасад "Уайтса" являл собой воплощение благопристойности. |
The wide bow windows looking out on St. James's Street were meant to accommodate those within rather than to satisfy the curiosity of the outsiders passing by. | Огромные, с выступами, окна, выходившие на Сент-Джеймс-стрит, создавали максимум уюта для тех, кто находился внутри, и минимум возможностей удовлетворить свое любопытство для тех, кто проходил мимо них снаружи. |
A short flight of steps led to the entrance but, aside from members and their guests, few people ever got past the door. | Несколько ступенек вели к входным дверям клуба, но, помимо его постоянных членов и их гостей, редко кому удавалось подниматься по ним, чтобы пройти внутрь. |
The rooms in the club were large and impressive, burnished with the dark rich patina of time. | Комнаты в клубе были внушительных размеров, на всем, что находилось внутри, лежала печать старины и богатства. |
The furniture was old and comfortable-leather couches, newspaper racks, priceless antique tables and deep stuffed armchairs that had held the posteriors of half a dozen Prime Ministers. | Удобная старинная мебель: кожаные диваны, стойки для газет, удивительной работы старинные столы, удобные кожаные кресла, на которых восседали более чем с полдюжины премьер-министров страны. |
There was a backgammon room with a large, open fireplace behind a bronze-covered rail, and a formal curved staircase led to the dining room upstairs. | Специальная комната с огромным камином за бронзовой решеткой была оборудована для игры в триктрак, в столовую на втором этаже вела строгих пропорций изящно изогнутая лестница. |
The dining room ran across the entire breadth of the house, and contained one huge mahogany table which seated thirty persons, and five side tables. | Столовая занимала весь этаж, и в ней помещались огромный красного дерева стол на тридцать мест и пять небольших столов, располагавшихся вокруг него. |
At any luncheon or dinner the room contained some of the most influential men in the world. | На завтраках и обедах здесь можно было встретить самых влиятельных людей страны и мира. |
Sir Alec Nichols, Member of Parliament, was seated at one of the small corner tables, having lunch with a guest, Jon Swinton. | За одним из небольших угловых столов сидел сэр Алек Николз, член английского парламента, и завтракал со своим гостем Джоном Суинтоном. |
Sir Alec's father had been a baronet, and his father and grandfather before him. | Отец сэра Алека был баронетом, как до него его дед и прадед. |
They had all belonged to White's. | Все они в свое время состояли членами "Уайтс-клуба". |
Sir Alec was a thin, pale man in his late forties, with a sensitive, aristocratic face and an engaging smile. | Сэру Алеку уже перевалило за сорок. Он был худощав, с бледным аристократическим лицом и обаятельной улыбкой. |
He had just motored in from his country estate in Gloucestershire, and was dressed in a tweed sports jacket and slacks, with loafers. | Он только что прикатил на машине из своего загородного поместья в Г лостершире и был одет в твидовую спортивную куртку, широкие штаны и мокасины. |
His guest wore a pinstripe suit with a loud checked shirt and a red tie, and seemed out of place in this quiet, rich atmosphere. | Гость, выряженный в полосатый костюм, яркую клетчатую рубашку и красный галстук, казался лишним в этой полной достоинства и роскоши обстановке. |
"They really do you proud here," Jon Swinton said, his mouth full, as he chewed the remains of a large veal chop on his plate. | - У вас тут шикарно готовят, - прочавкал Джон Суинтон, дожевывая остатки огромной телячьей котлеты. |
Sir Alec nodded. | Сэр Алек утвердительно кивнул: |
"Yes. | - Да |
Things have changed since Voltaire said, | Времена явно переменились с тех пор, как Вольтер заявил: |
'The British have a hundred religions and only one sauce.'" | "У англичан тысяча вероисповеданий и только один соус". |
Jon Swinton looked up. | Джон Суинтон поднял глаза от тарелки. |
"Who's Voltaire?" | - Кто такой Вольтер? |
Sir Alec said, embarrassed, "A-a French chap." | - Один... один французский парень, - смущенно сказал сэр Алек. |
"Oh." | - А, понятно. |
Jon Swinton washed his food down with a swallow of wine. He laid down his knife and fork and wiped a napkin across his mouth. | Джон Суинтон запил котлету глотком вина, отложил в сторону нож и вилку и вытер рот салфеткой. |
"Well, now, Sir Alec. Time for you and I to talk a little business." | - А теперь, сэр Алек, поговорим о деле. |
Alec Nichols said softly, "I told you two weeks ago I'm working everything out, Mr. Swinton. I need a bit more time." | - Я уже говорил вам две недели назад, господин Суинтон, что работа идет полным ходом, но мне нужно дополнительное время, - сказал сэр Алек мягко. |
A waiter walked over to the table, balancing a high stack of wooden cigar boxes. | К их столу подошел официант, в руках которого одна на другой стояло несколько деревянных коробок с сигарами. |
He skillfully set them down on the table. | Он ловко поставил их на стол перед ними. |
"Don't mind if I do," Jon Swinton said. | - Глупо было бы отказываться, - сказал Суинтон. |
He examined the labels on the boxes, whistled in admiration, pulled out several cigars which he put in his breast pocket, then lit one. | Пробежав глазами этикетки на коробках и восхищенно присвистнув, он отобрал себе несколько сигар, одну из которых закурил, а остальные положил во внутренний карман пиджака. |
Neither the waiter nor Sir Alec showed any reaction to this breach of manners. | Официант и сэр Алек сделали вид, что не заметили ничего предосудительного. |
The waiter nodded to Sir Alec, and carried the cigars to another table. | Официант слегка поклонился сэру Алеку и понес сигары к следующему столу. |
"My employers have been very lenient with you, Sir Alec. Now, I'm afraid, they've got impatient." | - Мои хозяева слишком терпеливы к вам, сэр Алек, но боюсь, что их терпение начинает иссякать. |
He picked up the burned match, leaned forward and dropped it into Sir Alec's glass of wine. | Он взял обгоревшую спичку, наклонился вперед и небрежно бросил ее в бокал вина, из которого пил сэр Алек. |
"Between you and I, they're not nice people when they're upset. | - Скажу вам откровенно, как другу, я бы не стал их раздражать. |
You don't want to get them down on you, you know what I mean?" | Надеюсь, вы не хотите, чтобы они рассердились на вас? |
"I simply don't have the money right now." | - Но у меня сейчас нет денег. |
Jon Swinton laughed loudly. | Джон Суинтон расхохотался. |
"Come off it, chum. | - Да будет вам прибедняться! |
Your mom was a Roffe, right? | По линии мамочки вы же Рофф, так? |
You got a hundred-acre farm, a posh town house in Knightsbridge, a Rolls-Royce and a bloody Bentley. You're not exactly on the dole then, are you?" | У вас тысяча акров отличной земли, шикарный дом в Найтсбридже, "роллс-ройс", "бентли", чего же вам еще надо для полного комплекта, пособие по безработице, что ли? |
Sir Alec looked around, pained, and said quietly, | Сэр Алек со страдальческим видом оглянулся по сторонам и тихо сказал: |
"None of them is a liquid asset. | - Но все, что вы перечислили, неликвидно, то есть не может быть реализовано за наличные деньги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать