Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A man in a gray messenger's uniform stood there, holding a sealed manila envelope. На пороге стоял посыльный в серой униформе и в вытянутой руке держал большой запечатанный конверт.
"I have a special delivery for Se?or and Se?ora Martel." - Я должен передать это в руки сеньора и сеньоры Мартель.
She took the envelope and closed the door. Она взяла конверт и закрыла дверь.
She tore the envelope open and read the message inside, then slowly read it again. Вскрыла конверт и пробежала глазами содержащееся там сообщение, затем медленно вновь перечитала его.
"What is it?" Charles asked. - Что это? - спросил Шарль.
"Sam Roffe is dead," she said. She was smiling. - Сэм Рофф мертв, - сказала она улыбаясь.
CHAPTER 5 Глава 5
London. Лондон
Monday, September 7. Two p.m. Понедельник, 7 сентября - 14.00
White's Club was situated at the top of St. James's Street, near Piccadilly. "Уайтс-клуб" располагался в конце Сент-Джеймс-стрит, рядом с Пиккадилли.
Built as a gambling club in the eighteenth century, White's was one of the oldest clubs in England, and the most exclusive. Выстроенный в восемнадцатом веке первоначально как игорный дом, "Уайтс" был одним из старейших клубов Англии и одним из самых недоступных. Это был клуб для избранных.
Members put their sons' names in for membership at birth, for there was a thirty-year waiting list. Члены клуба вносили имена своих сыновей в список будущих его членов при рождении, так как очереди на вступление приходилось ждать тридцать лет.
The facade of White's was the epitome of discretion. Фасад "Уайтса" являл собой воплощение благопристойности.
The wide bow windows looking out on St. James's Street were meant to accommodate those within rather than to satisfy the curiosity of the outsiders passing by. Огромные, с выступами, окна, выходившие на Сент-Джеймс-стрит, создавали максимум уюта для тех, кто находился внутри, и минимум возможностей удовлетворить свое любопытство для тех, кто проходил мимо них снаружи.
A short flight of steps led to the entrance but, aside from members and their guests, few people ever got past the door. Несколько ступенек вели к входным дверям клуба, но, помимо его постоянных членов и их гостей, редко кому удавалось подниматься по ним, чтобы пройти внутрь.
The rooms in the club were large and impressive, burnished with the dark rich patina of time. Комнаты в клубе были внушительных размеров, на всем, что находилось внутри, лежала печать старины и богатства.
The furniture was old and comfortable-leather couches, newspaper racks, priceless antique tables and deep stuffed armchairs that had held the posteriors of half a dozen Prime Ministers. Удобная старинная мебель: кожаные диваны, стойки для газет, удивительной работы старинные столы, удобные кожаные кресла, на которых восседали более чем с полдюжины премьер-министров страны.
There was a backgammon room with a large, open fireplace behind a bronze-covered rail, and a formal curved staircase led to the dining room upstairs. Специальная комната с огромным камином за бронзовой решеткой была оборудована для игры в триктрак, в столовую на втором этаже вела строгих пропорций изящно изогнутая лестница.
The dining room ran across the entire breadth of the house, and contained one huge mahogany table which seated thirty persons, and five side tables. Столовая занимала весь этаж, и в ней помещались огромный красного дерева стол на тридцать мест и пять небольших столов, располагавшихся вокруг него.
At any luncheon or dinner the room contained some of the most influential men in the world. На завтраках и обедах здесь можно было встретить самых влиятельных людей страны и мира.
Sir Alec Nichols, Member of Parliament, was seated at one of the small corner tables, having lunch with a guest, Jon Swinton. За одним из небольших угловых столов сидел сэр Алек Николз, член английского парламента, и завтракал со своим гостем Джоном Суинтоном.
Sir Alec's father had been a baronet, and his father and grandfather before him. Отец сэра Алека был баронетом, как до него его дед и прадед.
They had all belonged to White's. Все они в свое время состояли членами "Уайтс-клуба".
Sir Alec was a thin, pale man in his late forties, with a sensitive, aristocratic face and an engaging smile. Сэру Алеку уже перевалило за сорок. Он был худощав, с бледным аристократическим лицом и обаятельной улыбкой.
He had just motored in from his country estate in Gloucestershire, and was dressed in a tweed sports jacket and slacks, with loafers. Он только что прикатил на машине из своего загородного поместья в Г лостершире и был одет в твидовую спортивную куртку, широкие штаны и мокасины.
His guest wore a pinstripe suit with a loud checked shirt and a red tie, and seemed out of place in this quiet, rich atmosphere. Гость, выряженный в полосатый костюм, яркую клетчатую рубашку и красный галстук, казался лишним в этой полной достоинства и роскоши обстановке.
"They really do you proud here," Jon Swinton said, his mouth full, as he chewed the remains of a large veal chop on his plate. - У вас тут шикарно готовят, - прочавкал Джон Суинтон, дожевывая остатки огромной телячьей котлеты.
Sir Alec nodded. Сэр Алек утвердительно кивнул:
"Yes. - Да
Things have changed since Voltaire said, Времена явно переменились с тех пор, как Вольтер заявил:
'The British have a hundred religions and only one sauce.'" "У англичан тысяча вероисповеданий и только один соус".
Jon Swinton looked up. Джон Суинтон поднял глаза от тарелки.
"Who's Voltaire?" - Кто такой Вольтер?
Sir Alec said, embarrassed, "A-a French chap." - Один... один французский парень, - смущенно сказал сэр Алек.
"Oh." - А, понятно.
Jon Swinton washed his food down with a swallow of wine. He laid down his knife and fork and wiped a napkin across his mouth. Джон Суинтон запил котлету глотком вина, отложил в сторону нож и вилку и вытер рот салфеткой.
"Well, now, Sir Alec. Time for you and I to talk a little business." - А теперь, сэр Алек, поговорим о деле.
Alec Nichols said softly, "I told you two weeks ago I'm working everything out, Mr. Swinton. I need a bit more time." - Я уже говорил вам две недели назад, господин Суинтон, что работа идет полным ходом, но мне нужно дополнительное время, - сказал сэр Алек мягко.
A waiter walked over to the table, balancing a high stack of wooden cigar boxes. К их столу подошел официант, в руках которого одна на другой стояло несколько деревянных коробок с сигарами.
He skillfully set them down on the table. Он ловко поставил их на стол перед ними.
"Don't mind if I do," Jon Swinton said. - Глупо было бы отказываться, - сказал Суинтон.
He examined the labels on the boxes, whistled in admiration, pulled out several cigars which he put in his breast pocket, then lit one. Пробежав глазами этикетки на коробках и восхищенно присвистнув, он отобрал себе несколько сигар, одну из которых закурил, а остальные положил во внутренний карман пиджака.
Neither the waiter nor Sir Alec showed any reaction to this breach of manners. Официант и сэр Алек сделали вид, что не заметили ничего предосудительного.
The waiter nodded to Sir Alec, and carried the cigars to another table. Официант слегка поклонился сэру Алеку и понес сигары к следующему столу.
"My employers have been very lenient with you, Sir Alec. Now, I'm afraid, they've got impatient." - Мои хозяева слишком терпеливы к вам, сэр Алек, но боюсь, что их терпение начинает иссякать.
He picked up the burned match, leaned forward and dropped it into Sir Alec's glass of wine. Он взял обгоревшую спичку, наклонился вперед и небрежно бросил ее в бокал вина, из которого пил сэр Алек.
"Between you and I, they're not nice people when they're upset. - Скажу вам откровенно, как другу, я бы не стал их раздражать.
You don't want to get them down on you, you know what I mean?" Надеюсь, вы не хотите, чтобы они рассердились на вас?
"I simply don't have the money right now." - Но у меня сейчас нет денег.
Jon Swinton laughed loudly. Джон Суинтон расхохотался.
"Come off it, chum. - Да будет вам прибедняться!
Your mom was a Roffe, right? По линии мамочки вы же Рофф, так?
You got a hundred-acre farm, a posh town house in Knightsbridge, a Rolls-Royce and a bloody Bentley. You're not exactly on the dole then, are you?" У вас тысяча акров отличной земли, шикарный дом в Найтсбридже, "роллс-ройс", "бентли", чего же вам еще надо для полного комплекта, пособие по безработице, что ли?
Sir Alec looked around, pained, and said quietly, Сэр Алек со страдальческим видом оглянулся по сторонам и тихо сказал:
"None of them is a liquid asset. - Но все, что вы перечислили, неликвидно, то есть не может быть реализовано за наличные деньги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x