Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The library had original eighteenth-century built-in bookcases, and a pair of pedestal tables by Henry Holland, and chairs designed by Thomas Hope. Убранство библиотеки составляли старинные встроенные книжные шкафы восемнадцатого века, пара одноногих столов-тумб, выполненных Генри Холландом, и стулья, сделанные по эскизам Томаса Хоупа.
The drawing room was a mixture of Hepplewhite and Chippendale, with a Wilton carpet, and a pair of Waterford glass chandeliers. Мебель в гостиной являла собой смесь хепплуайта, изящных, тонких, овальных и веерообразных линий и форм, и чиппендейла, отделки в стиле рококо с обилием тонкой резьбы; на полу лежал огромный уилтонский (шерстяной с низким ворсом и восточным узором) ковер, с потолка свисали две стеклянные люстры, сработанные в Уотерфорде.
There was a huge dining room that would seat forty guests, and a smoking room. Огромная столовая могла разместить сразу сорок гостей, рядом с ней находилась курительная комната.
On the second floor were six bedrooms, each with an Adam fireplace, and on the third floor were the servants' quarters. На втором этаже располагались шесть спален, в каждой из которых было по старинному, восемнадцатого века, камину. Третий этаж был отдан под помещение для прислуги.
Six weeks after she had moved into the house, Vivian said, Не прошло и шести недель с момента их въезда в дом, как Вивиан заявила:
"Let's get out of this place, Alec." - Уедем отсюда, Алек.
He looked at her, puzzled. Он в недоумении посмотрел на нее:
"You mean you'd like to go up to London for a few days?" - Ты имеешь в виду, что хотела бы на пару дней съездить в Лондон?
"I mean I want to move back to London." - Я имею в виду вообще убраться отсюда!
Alec looked out the window at the emerald-green meadows, where he had played as a child, and at the giant sycamore and oak trees, and he said hesitantly, Алек посмотрел в окно на изумрудные луга, где он играл еще ребенком, на гигантские дубы и яворы и, запинаясь на каждом слове, сказал:
"Vivian, it's so peaceful here. - Вивиан, здесь так тихо, покойно.
I-" Я...
And she said, На что она ответила:
"I know, luv. - Знаю, котик.
That's what I can't stand-the fucking peace!" Вот чего терпеть не могу, так это сраную тишину и покой!
They moved to London the following week. На следующей неделе они уехали в Лондон.
Alec had an elegant four-story town house in Wilton Crescent, off Knightsbridge, with a lovely drawing room, a study, a large dining room, and at the back of the house, a picture window that overlooked a grotto, with a waterfall and statues and white benches set amid a beautiful formal garden. В городе сэру Алеку принадлежал четырехэтажный особняк на Уилтон-Крессент, неподалеку от Найтсбриджа, с великолепной гостиной, кабинетом и большой столовой. В задней стене особняка находилось окно, из которого открывался великолепный вид на прелестный английский сад с гротом, статуями, белыми скамейками и водопадами.
Upstairs were a magnificent master suite and four smaller bedrooms. На верхних этажах располагались анфилады жилых помещений и четыре небольшие спальни.
Vivian and Alec shared the master suite for two weeks, until one morning Vivian said, В течение двух недель Вивиан и Алек спали вместе, пока однажды утром Вивиан не сказала:
"I love you, Alec, but you do snore, you know." - Я люблю тебя, Алек, но знаешь, ты так храпишь!
Alec had not known. Алек не знал об этом своем недостатке.
"I really must sleep alone, luv. - Лучше, если я буду спать одна, котик.
You don't mind, do you?" Лады?
Alec minded deeply. В Алеке все протестовало.
He loved the feel of her soft body in bed, warm against him. Он любил чувствовать ее мягкое, теплое тело подле себя в постели.
But deep inside, Alec knew that he did not excite Vivian sexually the way other men excited her. Но знал Алек и то, что как мужчина он не вызывал у Вивиан тех чувств, которые вызывали в ней другие мужчины.
That was why she did not want him in her bed. Оттого она и не хотела видеть его в своей постели.
So now he said, И потому он сказал:
"Of course I understand, darling." - Ладно, дорогая, пусть будет по-твоему.
At Alec's insistence, Vivian kept the master suite, and he moved into one of the small guest bedrooms. Алек настоял, что будет спать в одной из гостевых спален, Вивиан же останется на старом месте.
In the beginning, Vivian had gone to the House of Commons and sat in the Visitors' Gallery on days when Alec was to speak. Вначале, в те дни, когда Алек должен был выступать в парламенте, Вивиан регулярно посещала палату общин и сидела в галерее для публики.
He would look up at her and be filled with a deep, ineffable pride. Он смотрел на нее снизу вверх и несказанно гордился ею.
She was undoubtedly the most beautiful woman there. Не было там женщины красивее ее!
And then came the day when Alec finished his speech and looked up for Vivian's approval, and saw only an empty seat. Но однажды, кончив речь, сэр Алек привычно взглянул вверх, ожидая одобрения Вивиан, и взгляд его уперся в пустое место.
Alec blamed himself for the fact that Vivian was restless. В нетерпимости Вивиан Алек прежде всего винил себя.
His friends were older than Vivian, too conservative for her. Его пожилые друзья были слишком консервативны для нее.
He encouraged her to invite her young companions to the house, and brought them together with his friends. Поэтому он был рад, когда она приглашала в дом своих молодых компаньонов, и пытался свести их вместе со своими друзьями.
The results were disastrous. Результат оказался более чем плачевным.
Alec kept telling himself that when Vivian had a child, she would settle down and change. Алек постоянно твердил себе, что, когда у Вивиан появится ребенок, она утихомирится и изменится к лучшему.
But one day, somehow-and Alec could not bear to know how-she picked up a vaginal infection and had to have a hysterectomy. Но в один злосчастный день каким-то образом -Алеку невыносимо было думать, каким именно, -она подхватила вагинальную инфекцию, и ей удалили матку.
Alec had longed for a son. А Алек так мечтал о сыне!
The news had shattered him, but Vivian was unperturbed. Новость потрясла его, Вивиан же была невозмутима.
"Don't worry, luv," she said, smiling. "They took out the nursery, but they left in the playpen." - Стоит ли так печалиться, котик? - говорила она улыбаясь. - Они вырезали детский сад, зато оставили комнатку для игр.
He looked at her for a long moment, then turned and walked away. Он долгим взглядом посмотрел на нее, затем повернулся и вышел. * * *
Vivian loved to go on buying sprees. Вивиан обожала покупать себе дорогие вещи.
She spent money mdiscriminately, recklessly, on clothes and jewelry and cars, and Alec did not have the heart to stop her. Она не считая и без разбору тратила деньги на одежду, драгоценности и автомобили, и у Алека не хватало духу ее остановить.
He told himself that she had grown up in poverty, hungry for beautiful things. Он говорил себе, что, выросши в бедности, она была лишена красивых вещей.
He wanted to buy them for her. Ему хотелось их ей дарить.
Unfortunately, he could not afford it. Но к сожалению, он не мог себе этого позволить.
His salary was consumed by taxes. His fortune lay in his shares of stock in Roffe and Sons but those shares were restricted. Его жалованье съедали налоги, основное же его состояние было вложено в акции фирмы "Рофф и сыновья". Свободного доступа к этим акциям у него не было.
He tried to explain that to Vivian but she was not interested. Он пытался объяснить это Вивиан, но она и слушать не желала.
Business discussions bored her. Деловые разговоры утомляли ее.
And so Alec let her carry on. И Алек позволил ей продолжать в том же духе.
He had first learned of her gambling when Tod Michaels, the owner of Tod's Club, a disreputable gambling place in Soho, had dropped in to see him. О том, что она играет на деньги, он впервые узнал от Тода Майклза, владельца "Тод-клаб", сомнительной репутации игорного дома в Сохо, самом злачном из районов Лондона.
"I have your wife's IOU's here for a thousand pounds, Sir Alec. - У меня на руках несколько расписок вашей жены на общую сумму в тысячу фунтов, сэр Алек.
She had a rotten run at roulette." В последнее время ей здорово не везет в рулетку.
Alec had been shocked. Алек был не на шутку встревожен.
He had paid off the IOU's and had had a confrontation with Vivian that evening. Он оплатил ее расписки, и в тот же вечер у них с Вивиан состоялся серьезный разговор.
"We simply can't afford it," he had told her. "You're spending more than I'm making." - Мы просто не можем себе этого позволить, -заявил он ей. - Ты тратишь больше, чем я зарабатываю.
She had been very contrite. Она была само раскаяние.
"I'm sorry, angel. - Прости меня, котик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x