Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The library had original eighteenth-century built-in bookcases, and a pair of pedestal tables by Henry Holland, and chairs designed by Thomas Hope. | Убранство библиотеки составляли старинные встроенные книжные шкафы восемнадцатого века, пара одноногих столов-тумб, выполненных Генри Холландом, и стулья, сделанные по эскизам Томаса Хоупа. |
The drawing room was a mixture of Hepplewhite and Chippendale, with a Wilton carpet, and a pair of Waterford glass chandeliers. | Мебель в гостиной являла собой смесь хепплуайта, изящных, тонких, овальных и веерообразных линий и форм, и чиппендейла, отделки в стиле рококо с обилием тонкой резьбы; на полу лежал огромный уилтонский (шерстяной с низким ворсом и восточным узором) ковер, с потолка свисали две стеклянные люстры, сработанные в Уотерфорде. |
There was a huge dining room that would seat forty guests, and a smoking room. | Огромная столовая могла разместить сразу сорок гостей, рядом с ней находилась курительная комната. |
On the second floor were six bedrooms, each with an Adam fireplace, and on the third floor were the servants' quarters. | На втором этаже располагались шесть спален, в каждой из которых было по старинному, восемнадцатого века, камину. Третий этаж был отдан под помещение для прислуги. |
Six weeks after she had moved into the house, Vivian said, | Не прошло и шести недель с момента их въезда в дом, как Вивиан заявила: |
"Let's get out of this place, Alec." | - Уедем отсюда, Алек. |
He looked at her, puzzled. | Он в недоумении посмотрел на нее: |
"You mean you'd like to go up to London for a few days?" | - Ты имеешь в виду, что хотела бы на пару дней съездить в Лондон? |
"I mean I want to move back to London." | - Я имею в виду вообще убраться отсюда! |
Alec looked out the window at the emerald-green meadows, where he had played as a child, and at the giant sycamore and oak trees, and he said hesitantly, | Алек посмотрел в окно на изумрудные луга, где он играл еще ребенком, на гигантские дубы и яворы и, запинаясь на каждом слове, сказал: |
"Vivian, it's so peaceful here. | - Вивиан, здесь так тихо, покойно. |
I-" | Я... |
And she said, | На что она ответила: |
"I know, luv. | - Знаю, котик. |
That's what I can't stand-the fucking peace!" | Вот чего терпеть не могу, так это сраную тишину и покой! |
They moved to London the following week. | На следующей неделе они уехали в Лондон. |
Alec had an elegant four-story town house in Wilton Crescent, off Knightsbridge, with a lovely drawing room, a study, a large dining room, and at the back of the house, a picture window that overlooked a grotto, with a waterfall and statues and white benches set amid a beautiful formal garden. | В городе сэру Алеку принадлежал четырехэтажный особняк на Уилтон-Крессент, неподалеку от Найтсбриджа, с великолепной гостиной, кабинетом и большой столовой. В задней стене особняка находилось окно, из которого открывался великолепный вид на прелестный английский сад с гротом, статуями, белыми скамейками и водопадами. |
Upstairs were a magnificent master suite and four smaller bedrooms. | На верхних этажах располагались анфилады жилых помещений и четыре небольшие спальни. |
Vivian and Alec shared the master suite for two weeks, until one morning Vivian said, | В течение двух недель Вивиан и Алек спали вместе, пока однажды утром Вивиан не сказала: |
"I love you, Alec, but you do snore, you know." | - Я люблю тебя, Алек, но знаешь, ты так храпишь! |
Alec had not known. | Алек не знал об этом своем недостатке. |
"I really must sleep alone, luv. | - Лучше, если я буду спать одна, котик. |
You don't mind, do you?" | Лады? |
Alec minded deeply. | В Алеке все протестовало. |
He loved the feel of her soft body in bed, warm against him. | Он любил чувствовать ее мягкое, теплое тело подле себя в постели. |
But deep inside, Alec knew that he did not excite Vivian sexually the way other men excited her. | Но знал Алек и то, что как мужчина он не вызывал у Вивиан тех чувств, которые вызывали в ней другие мужчины. |
That was why she did not want him in her bed. | Оттого она и не хотела видеть его в своей постели. |
So now he said, | И потому он сказал: |
"Of course I understand, darling." | - Ладно, дорогая, пусть будет по-твоему. |
At Alec's insistence, Vivian kept the master suite, and he moved into one of the small guest bedrooms. | Алек настоял, что будет спать в одной из гостевых спален, Вивиан же останется на старом месте. |
In the beginning, Vivian had gone to the House of Commons and sat in the Visitors' Gallery on days when Alec was to speak. | Вначале, в те дни, когда Алек должен был выступать в парламенте, Вивиан регулярно посещала палату общин и сидела в галерее для публики. |
He would look up at her and be filled with a deep, ineffable pride. | Он смотрел на нее снизу вверх и несказанно гордился ею. |
She was undoubtedly the most beautiful woman there. | Не было там женщины красивее ее! |
And then came the day when Alec finished his speech and looked up for Vivian's approval, and saw only an empty seat. | Но однажды, кончив речь, сэр Алек привычно взглянул вверх, ожидая одобрения Вивиан, и взгляд его уперся в пустое место. |
Alec blamed himself for the fact that Vivian was restless. | В нетерпимости Вивиан Алек прежде всего винил себя. |
His friends were older than Vivian, too conservative for her. | Его пожилые друзья были слишком консервативны для нее. |
He encouraged her to invite her young companions to the house, and brought them together with his friends. | Поэтому он был рад, когда она приглашала в дом своих молодых компаньонов, и пытался свести их вместе со своими друзьями. |
The results were disastrous. | Результат оказался более чем плачевным. |
Alec kept telling himself that when Vivian had a child, she would settle down and change. | Алек постоянно твердил себе, что, когда у Вивиан появится ребенок, она утихомирится и изменится к лучшему. |
But one day, somehow-and Alec could not bear to know how-she picked up a vaginal infection and had to have a hysterectomy. | Но в один злосчастный день каким-то образом -Алеку невыносимо было думать, каким именно, -она подхватила вагинальную инфекцию, и ей удалили матку. |
Alec had longed for a son. | А Алек так мечтал о сыне! |
The news had shattered him, but Vivian was unperturbed. | Новость потрясла его, Вивиан же была невозмутима. |
"Don't worry, luv," she said, smiling. "They took out the nursery, but they left in the playpen." | - Стоит ли так печалиться, котик? - говорила она улыбаясь. - Они вырезали детский сад, зато оставили комнатку для игр. |
He looked at her for a long moment, then turned and walked away. | Он долгим взглядом посмотрел на нее, затем повернулся и вышел. * * * |
Vivian loved to go on buying sprees. | Вивиан обожала покупать себе дорогие вещи. |
She spent money mdiscriminately, recklessly, on clothes and jewelry and cars, and Alec did not have the heart to stop her. | Она не считая и без разбору тратила деньги на одежду, драгоценности и автомобили, и у Алека не хватало духу ее остановить. |
He told himself that she had grown up in poverty, hungry for beautiful things. | Он говорил себе, что, выросши в бедности, она была лишена красивых вещей. |
He wanted to buy them for her. | Ему хотелось их ей дарить. |
Unfortunately, he could not afford it. | Но к сожалению, он не мог себе этого позволить. |
His salary was consumed by taxes. His fortune lay in his shares of stock in Roffe and Sons but those shares were restricted. | Его жалованье съедали налоги, основное же его состояние было вложено в акции фирмы "Рофф и сыновья". Свободного доступа к этим акциям у него не было. |
He tried to explain that to Vivian but she was not interested. | Он пытался объяснить это Вивиан, но она и слушать не желала. |
Business discussions bored her. | Деловые разговоры утомляли ее. |
And so Alec let her carry on. | И Алек позволил ей продолжать в том же духе. |
He had first learned of her gambling when Tod Michaels, the owner of Tod's Club, a disreputable gambling place in Soho, had dropped in to see him. | О том, что она играет на деньги, он впервые узнал от Тода Майклза, владельца "Тод-клаб", сомнительной репутации игорного дома в Сохо, самом злачном из районов Лондона. |
"I have your wife's IOU's here for a thousand pounds, Sir Alec. | - У меня на руках несколько расписок вашей жены на общую сумму в тысячу фунтов, сэр Алек. |
She had a rotten run at roulette." | В последнее время ей здорово не везет в рулетку. |
Alec had been shocked. | Алек был не на шутку встревожен. |
He had paid off the IOU's and had had a confrontation with Vivian that evening. | Он оплатил ее расписки, и в тот же вечер у них с Вивиан состоялся серьезный разговор. |
"We simply can't afford it," he had told her. "You're spending more than I'm making." | - Мы просто не можем себе этого позволить, -заявил он ей. - Ты тратишь больше, чем я зарабатываю. |
She had been very contrite. | Она была само раскаяние. |
"I'm sorry, angel. | - Прости меня, котик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать