Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His presence still filled it. И теперь постоянно ощущал его незримое присутствие в нем.
Elizabeth Roffe was expecting him. Элизабет Рофф ждала его.
Rhys had sent her a cable from Istanbul, merely announcing that he would arrive the following day. В телеграмме из Стамбула Рис просто сообщил ей, что прилетает на следующий день.
He could have broken the news of her father's death over the telephone but she deserved more than that. Он, конечно, мог бы сообщить ей по телефону о смерти отца, но считал, что она заслуживает большего уважения.
The plane was on the ground now, taxiing toward the terminal. Самолет уже был на земле и подруливал к терминалу.
Rhys carried very little luggage, and he was quickly ushered through Customs. У Риса почти не было багажа, и он быстро прошел таможенный досмотр.
Outside, the sky was gray and bleak, a foretaste of the winter to come. Снаружи серое, блеклое небо предвещало скорые заморозки.
A limousine was waiting at the side entrance to drive him to Sam Roffe's Long Island estate, where Elizabeth would be waiting. У бокового выхода его ожидал лимузин, чтобы отвезти на Лонг-Айленд, в дом Сэма Роффа, где его ждала Элизабет.
During the drive Rhys tried to rehearse the words that he would say to her, to try to soften the blow, but the moment Elizabeth opened the front door to greet him, the words flew out of his head. В пути Рис попытался отрепетировать те слова, которые он скажет Элизабет, чтобы хоть как-нибудь смягчить удар, но едва Элизабет открыла входную дверь, как все ранее заученные слова мигом вылетели у него из головы.
Each time Rhys saw Elizabeth, her beauty caught him by surprise. Всякий раз, встречая Элизабет, Рис как бы заново поражался ее красоте.
She had inherited her mother's looks, the same patrician features, midnight-black eyes framed by long heavy lashes. Внешностью она пошла в мать, унаследовав от нее те же аристократические черты, те же жгучие черные глаза, обрамленные длинными, тяжелыми ресницами.
Her skin was white and soft, her hair a shiny black. Her figure was rich and firm. Кожа ее была белой и мягкой, волосы черными, с отливом, тело точеным и упругим.
She was wearing an open-necked creamy silk blouse and a pleated gray-flannel skirt and fawn-colored pumps. Одета она была в кремового цвета шелковую блузку с открытым воротником, плиссированную серую фланелевую юбку и желтовато-коричневые туфельки.
There was no sign of the awkward little girl Rhys had first met nine years earlier. В ней ничего не было от той неуклюжей маленькой девочки, гадкого утенка, которого Рис впервые увидел девять лет назад.
She had become a woman, intelligent and warm and completely unselfconscious about her beauty. Она превратилась в красивую, умную, сердечную и знающую себе цену женщину.
She was smiling at him now, pleased to see him. Теперь она улыбалась, радуясь его приходу.
She took his hand and said, Она взяла его за руку и сказала:
"Come in, Rhys," and led him into the large oak-paneled library. "Did Sam fly in with you?" - Входи, Рис. - И повела его в отделанную дубом библиотеку. - Ты прилетел вместе с Сэмом?
There was no way to break it gently. Теперь от горькой правды не уйти!
Rhys took a deep breath and said, Рис набрал в грудь побольше воздуха и сказал:
"Sam had a bad accident, Liz." - С Сэмом случилось несчастье, Лиз.
He watched the color drain from her face. Он видел, как краска мгновенно сошла с ее лица.
She waited for him to go on. Она молча ждала, что он скажет дальше.
"He was killed." - Он погиб.
She stood there frozen. Она стояла не шелохнувшись.
When she finally spoke, Rhys could barely hear her. Когда наконец заговорила, Рис едва расслышал ее слова.
"What-what happened?" - Что... что случилось?
"We don't have any of the details yet. - У нас пока нет подробностей.
He was climbing Mont Blanc. A rope broke. Они шли по леднику, оборвалась веревка.
He fell into a crevasse." Он упал в пропасть.
"Did they find-?" - Удалось найти?
She closed her eyes for a moment, then opened them. Она закрыла глаза, но тотчас вновь их открыла.
"A bottomless crevasse." - Бездонную пропасть.
Her face had turned white. Ее лицо стало мертвенно-бледным.
Rhys felt a quick sense of alarm. Рис всполошился:
"Are you all right?" - Тебе плохо?
She smiled brightly, and said, Она быстро улыбнулась и сказала:
"Of course. I'm fine, thank you. - Нет, все в порядке, спасибо.
Would you like some tea or something to eat?" Хотите чаю или чего-нибудь поесть?
He looked at her in surprise, and started to speak, and then he understood. Он с удивлением взглянул на нее, попытался что-то сказать, но потом сообразил, в чем дело.
She was in shock. She was rattling on, making no sense, her eyes unnaturally bright, her smile fixed. Она была в шоке и говорила, не понимая, что говорит. Глаза ее неестественно блестели, и на лице застыла учтивая улыбка.
"Sam was such a great athlete," Elizabeth was saying. "You've seen his trophies. - Сэм был большой спортсмен, - сказала Элизабет.- Вы видели его призы.
He always won, didn't he? Он ведь всегда был победителем, да?
Did you know he climbed Mont Blanc before?" Вы знаете, что он уже поднимался на Монблан?
"Liz-" - Лиз...
"Of course you did. - Да, конечно, вы знаете.
You went with him once, didn't you, Rhys?" Вы же сами однажды были там с ним, ведь так, Рис?
Rhys let her talk, anesthetizing herself against the pain, trying to build an armor of words to ward off the moment when she would have to face her own anguish. Рис не мешал ей выговориться, защитить себя баррикадой слов от момента, когда она один на один останется со своим горем.
For an instant, as he listened to her, he was reminded of the vulnerable little girl he had first known, too sensitive and shy to have any protection against brutal reality. На какое-то мгновение, пока слушал, его память живо воскресила образ маленькой, легко ранимой девочки, какой он увидел ее впервые, слишком чувствительной и робкой, чтобы уметь защитить себя от жестокой реальности.
She was dangerously wound up now, tense and brittle, and there was a fragility about her that worried Rhys. Сейчас она была в таком нервном возбуждении, так напряжена и неестественно спокойна и одновременно так хрупка и беззащитна, что Рис не выдержал.
"Let me call a doctor," he said. "He can give you something to-" - Позволь, я вызову доктора, - сказал он. - Он тебе даст что-нибудь...
"Oh, no. - Нет, нет.
I'm really quite all right. Со мной все в порядке.
If you don't mind, I think I'll he down for a while. Если вы не возражаете, я пойду прилягу.
I'm feeling a bit tired." Я, видимо, немного устала.
"Would you like me to stay?" - Мне остаться?
"Thank you. - Нет, спасибо, не надо.
That won't be necessary." Уверяю вас, в этом нет никакой необходимости.
She walked him to the door, and as he started to get into the car Elizabeth called, Она проводила его до двери и, когда он уже садился в машину, вдруг позвала:
"Rhys!" - Рис!
He turned. Он обернулся.
"Thank you for coming." - Спасибо, что заехали.
Jesus Christ. О Господи! * * *
Long hours after Rhys Williams had gone, Elizabeth Roffe lay in her bed, staring at the ceiling, watching the shifting patterns painted by the pale September sun. Много часов спустя после отъезда Риса Уильямза Элизабет Рофф, уставившись в потолок, лежала на своей кровати и наблюдала за постепенно сменяющими друг друга узорами, которые неяркое сентябрьское солнце рисовало на потолке.
And the pain came. И боль пришла.
She had not taken a sedative, because she wanted the pain. Она не приняла успокоительного, так как хотела, чтобы боль пришла.
She owed that to Sam. Этим она обязана Сэму.
She would be able to bear it, because she was his daughter. Она выдержит ее, потому что была его дочерью.
And so she lay there, all day and all night, thinking of nothing, thinking of everything, remembering, feeling. И она осталась неподвижно лежать и лежала так весь день и всю ночь, думая ни о чем, думая обо всем, вспоминая и заново все переживая.
She laughed, and she cried, and she supposed that she was in a state of hysteria. Она смеялась и плакала и сама сознавала, что находится в состоянии истерии.
It did not matter. Но легче от этого не стало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x