Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She daydreamed, and oh! what lovely fantasies. Она часто грезила наяву. О, что это были за мечты!
She was in Paris with her father, and they were driving through the Bois in a horse-drawn carriage, and he took her to his office, an enormous room something like Saint Patrick's cathedral, and people kept walking in with papers for him to sign, and he would wave them away and say, Вот она с отцом в Париже, и они катят по Булонскому лесу в экипаже, и он приглашает ее в свой рабочий кабинет - огромный зал, похожий на собор Святого Патрика, и люди то и дело начинают входить к нему с важными бумагами на подпись, а он их прогоняет, говоря:
"Can't you see I'm busy now? - Вы что, не видите, что я занят?
I'm talking to my daughter, Elizabeth." Я беседую со своей дочерью Элизабет.
She and her father were skiing in Switzerland, moving down a steep slope side by side, with an icy wind whipping past them, and he suddenly fell and cried out with pain, because his leg was broken, and she said, Вот они с отцом в Швейцарии, скользят на лыжах вниз по склону, холодный ветер обжигает им лица, и вдруг отец падает и вскрикивает от боли, так как сломал себе ногу, и она говорит:
"Don't worry, Papa! - Не беспокойся, папа!
I'll take care of you." Я позабочусь о тебе.
And she skied down to the hospital and said, И она стремительно мчится к больнице и говорит:
"Quickly, my father's hurt," and a dozen men in white jackets brought him there in a shiny ambulance and she was at his bedside, feeding him (it was probably his arm that was broken, then, not his leg), and her mother walked into the room, alive somehow, and her father said, - Быстро! Мой отец сломал себе ногу. И тотчас дюжина врачей в белых халатах привозят его в операционную, и она рядом с ним, у его кровати, и кормит его с ложечки (видимо, все-таки он сломал себе руку, а не ногу), и в палату входит ее мать, каким-то образом ожившая, а отец ей говорит:
"I can't see you now, Patricia. - Патриция, я не могу тебя принять.
Elizabeth and I are talking." Видишь, я разговариваю с дочерью.
Or they would be in their beautiful villa in Sardinia, and the servants would be away, and Elizabeth would cook dinner for her father. Или они живут на вилле на Сардинии, слуги их покинули, и Элизабет собственноручно готовит ему обед.
He would eat two helpings of everything and say, Он просит добавки после каждого блюда и говорит:
"You're a much better cook than your mother was, Elizabeth." - Ты готовишь гораздо лучше, чем твоя мать.
The scenes with her father always ended in the same way. Сцены с отцом обычно завершались одним и тем же эпизодом.
The doorbell would ring and a tall man, who towered over her father, would come in and beg Elizabeth to marry him, and her father would plead with her, В прихожей раздавался звонок, и в комнату входил высокий мужчина, гораздо выше отца, и начинал умолять Элизабет выйти за него замуж, а отец говорил:
"Please, Elizabeth, don't leave me. - Элизабет, пожалуйста, не покидай меня.
I need you." And she would agree to stay. Я не могу без тебя. * * *
Of all the homes in which Elizabeth grew up, the villa in Sardinia was her favorite. Из всех домов, в которых росла Элизабет, больше всего она любила виллу на Сардинии.
It was by no means the largest, but it was the most colorful, the friendliest. Вилла была не самой большой из владений Сэма Роффа, но одной из самых красивых и приятных.
Sardinia itself delighted Elizabeth. Остров Сардиния сам по себе манил ее.
It was a dramatic, rockbound island, some 160 miles southwest of the Italian coast, a stunning panorama of mountains, sea and green farmland. Опоясанный скалами, он величественно выступал из моря в 160 милях к юго-западу от итальянского берега - восхитительная панорама гор, моря и зеленых долин.
Its enormous volcanic cliffs had been thrown up thousands of years ago from the primal sea, and the shoreline swept in a vast crescent as far as the eye could follow, the Tyrrhenian Sea framing the island in a blue border. Его огромные вулканические утесы вышли из глубин первозданного моря тысячи лет назад, береговая линия плавным полукругом уходила в неведомые дали, и Тирренское море голубой каймой обступало его со всех сторон.
For Elizabeth the island had its own special odors, the smell of sea breezes and forests, the white and yellow macchia, the fabled flower that Napoleon had loved. Элизабет дышала и не могла надышаться особыми запахами острова, морских ветров и лесов и желто-белой macchia, знаменитого цветка, запах которого так любил Наполеон.
There were the corbeccola bushes that grew six feet high and had a red fruit that tasted like strawberries, and the guarcias, the giant stone oaks whose bark was exported to the mainland to be used for making cork for wine bottles. На острове в изобилии росли кусты corbeccola, доходившие высотой до шести футов, - их ягоды по вкусу напоминали землянику - и quarcias, огромные дубы, кору которых поставляли на материк, где из нее делали пробки для винных бутылок.
She loved to listen to the singing rocks, the mysterious giant boulders with holes through them. Она любила слушать поющие скалы, таинственные огромные валуны с пробитыми в них насквозь отверстиями.
When the winds blew through the holes, the rocks emitted an eerie keening sound, like a dirge of lost souls. Когда дули ветры, скалы издавали жуткий плачущий звук, словно стенали загубленные души.
And the winds blew. Ветры!
Elizabeth grew to know them all. Элизабет знала их все наперечет.
The mistrale and the ponente, the tramontana and the grecate and the levante. Мистраль и ponente, трамонтана и grecate, и ветры с востока.
Soft winds and fierce winds. Мягкие ветры и свирепые ветры.
And then there was the dreaded scirocco, the warm wind that blew in from the Sahara. И ужасный сирокко, теплый ветер из Сахары.
The Roffe villa was on the Costa Smeralda, above Porto Cervo, set high atop a cliff overlooking the sea, secluded by juniper trees and the wild-growing Sardinian olive trees with their bitter fruit. Вилла Роффов находилась на Коста-Смеральда, над Порто-Черво, на вершине морского утеса, скрытая зарослями можжевельника и дикой, с горькими плодами, сардинской оливы.
There was a breathtaking view of the harbor far below, and around it, sprinkled over the green hills, a jumble of stucco and stone houses thrown together in a crazy hodgepodge of colors resembling a child's crayon drawing. Сверху открывался великолепный вид на бухту, располагавшуюся глубоко внизу, и беспорядочно разбросанные вокруг нее по зеленым холмам оштукатуренные снаружи каменные дома самых разнообразных, собранных вместе окрасок -картина, придумать которую может разве что фантазия ребенка.
The villa was stucco, with huge juniper beams inside. Вилла также была каменной с внутренними перекрытиями из огромных бревен.
It was built on several levels, with large, comfortable rooms, each with its own fireplace and balcony. Она была построена в несколько ярусов, с большими удобными комнатами, у каждой из которых имелся свой балкон, а внутри - камин.
The living room and dining room had picture windows that gave a panoramic view of the island. Гостиная и столовая были снабжены окнами с панорамным видом острова.
A free-form staircase led to four bedrooms upstairs. Легкая кружевная лестница вела наверх, где располагались четыре спальные комнаты.
The furniture blended perfectly with the surroundings. Мебель великолепно сочеталась с окружением.
There were rustic refectory tables and benches, and soft easy chairs. Простые деревянные столы и скамейки и мягкие кресла.
Across the windows were fringed white wool draperies that had been hand-woven on the island, and the floor were laid with colorful cerasarda tiles from Sardinia and other tiles from Tuscany. На окнах висели отделанные бахромой белые шерстяные занавески, сотканные вручную на острове, полы были выложены разноцветными сардинскими cerasarda и тосканскими плитками.
In the bathrooms and bedrooms were native wool carpets, colored with vegetable dyes in the traditional way. В ванных и спальнях лежали шерстяные коврики, раскрашенные традиционным растительным узором.
The house was ablaze with paintings, a mixture of French Impressionists, Italian masters and Sardo primitives. Поражало обилие картин в доме: смесь французских импрессионистов, итальянских мастеров и сардинских примитивистов.
In the hallway hung portraits of Samuel Roffe and Terenia Roffe, Elizabeth's great-great grandfather and grandmother. В передней висели портреты Сэмюэля Роффа и Терении Рофф, прапрадедушки и прапрабабушки Элизабет.
The feature of the house that Elizabeth loved most was the tower room, under the sloping tile roof. Больше всего в доме Элизабет любила комнату в башенке с конусообразной черепичной крышей.
It was reached by a narrow staircase from the second floor, and Sam Roffe used it as his study. В комнату со второго этажа вела узкая лестница. Сэму башенная комната служила кабинетом.
It contained a large work desk and a comfortable padded swivel chair. Внутри нее стояли большой рабочий стол и вращающееся кресло.
The walls were lined with bookcases and maps, most of them pertaining to the Roffe empire. Вдоль стен рядами выстроились книжные шкафы, на стенах висели карты, большей частью относящиеся к империи Роффов.
French doors led to a small balcony built over a sheer cliff, and the view from there was heart-stopping. Двустворчатая дверь вела на маленький балкон, нависавший над пропастью, смотреть в которую Элизабет боялась, так как от страха у нее кружилась голова.
It was in this house, when she was thirteen years old, that Elizabeth discovered the origins of her family, and for the first time in her life that she felt she belonged, that she was part of something. Именно в этом доме в тринадцать лет Элизабет обнаружила истоки своей семьи и впервые в жизни почувствовала, что разрушилась стенаодиночества, что она частица большого целого. ** *
It began the day she found the Book. Все началось в тот день, когда она нашла Книгу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x