Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no one to hear her. | Все равно никто ее сейчас не видит и не слышит. |
In the middle of the night, she suddenly became ravenously hungry and went down into the kitchen and devoured a large sandwich and then threw it up. | Среди ночи она вдруг почувствовала, что зверски голодна, пошла на кухню, в один присест уплела огромный сандвич, и ее тотчас стошнило. |
She felt no better. | Но легче от этого не стало. |
Nothing could ease the pain that filled her. | Боль, переполнявшая ее, не утихала. |
She felt as though all her nerve ends were on fire. Her mind kept going back, back over the years with her father. | Мыслями она унеслась назад, в годы, когда отец был еще жив. |
Through her bedroom window she watched the sun rise. | Из окна своей спальни она видела, как встает солнце. |
Sometime later, one of the servants knocked at the door, and Elizabeth sent her away. | Некоторое время спустя в дверь постучала одна из служанок. Элизабет сказала, что ей ничего не надо. |
Once the phone rang, and her heart leaped and she reached for it, thinking, It's Sam! | Вдруг зазвонил телефон, и сердце у нее радостно подпрыгнуло: "Это Сэм!" |
Then she remembered, and snatched her hand away. | Но, вспомнив, отдернула руку. |
He would never call her again. | Он никогда больше не позвонит ей. |
She would never hear his voice again. | Она никогда не услышит его голоса. |
She would never see him again. | Никогда не увидит его. |
A bottomless crevasse. | Бездонная пропасть! |
Bottomless. | Бездонная. |
Elizabeth lay there, letting the past wash over her, remembering it all. | Элизабет лежала, и ее омывали волны прошлого, и она вспоминала, вспоминала все как было. |
CHAPTER 7 | Глава 7 |
The birth of Elizabeth Rowane Roffe was a double tragedy. | Рождение Элизабет Роуаны Рофф ознаменовалось двойной трагедией. |
The minor tragedy was that Elizabeth's mother died on the delivery table. | Меньшей трагедией была смерть ее матери во время родов. |
The major tragedy was that Elizabeth was born a girl. | Большей трагедией было то, что Элизабет родилась девочкой. |
For nine months, until she emerged from the darkness of her mother's womb, she was the most eagerly awaited child in the world, heir to a colossal empire, the multibillion-dollar giant, Roffe and Sons. | В течение девяти месяцев до того, как она появилась на свет из утробы матери, она была самым долгожданным ребенком, наследником огромной империи, мультимиллиардного гиганта, концерна "Рофф и сыновья". |
Sam Roffe's wife, Patricia, was a dark-haired woman of surpassing beauty. | Жена Сэма Роффа Патриция до замужества была черноволосой, удивительной красоты девушкой. |
Many women had tried to marry Sam Roffe, for his position, his prestige, his wealth. | Многие женщины стремились выйти за Сэма Роффа из-за его положения в обществе, из-за престижа называться его женой, из-за его богатства. |
Patricia had married him because she had fallen in love with him. | Патриция вышла за него замуж, так как полюбила его. |
It had proved to be the worst of reasons. Sam Roffe had been looking for a business arrangement, and Patricia had suited his requirements ideally. | Это было самой худшей из причин, ибо женитьба для Сэма Роффа была чем-то сродни коммерческой сделке, и Патриция идеально отвечала его замыслам. |
Sam had neither the time nor the temperament to be a family man. | У Сэма не хватало ни времени, ни желания быть семейным человеком. |
There was no room in his life for anything but Roffe and Sons. | В его жизни ничему не было места, кроме "Роффа и сыновей". |
He was fanatically dedicated to the company, and he expected no less from those around him. | Фанатично преданный компании, он требовал от окружающих того же. |
Patricia's importance to him lay solely in the contribution she could make to the image of the company. | Достоинства Патриции признавались лишь в той мере, в какой они должны были способствовать облагораживанию образа компании. |
By the time Patricia came to a realization of what kind of marriage she had made, it was too late. | К тому времени как Патриция поняла, куда привела ее любовь, было уже поздно. |
Sam gave her a role to play, and she played it beautifully. | Сэм определил положенную ей роль, и она блестяще справлялась с ней. |
She was the perfect hostess, the perfect Mrs. Sam Roffe. | Она была великолепной хозяйкой, великолепной миссис Сэм Рофф. |
She received no love from her husband and in time Patricia learned to give none. | Она не получала от него никакой любви взамен и со временем научилась платить ему той же монетой. |
She served Sam, and was as much an employee of Roffe and Sons as the lowliest secretary. | Она просто обслуживала Сэма, то есть фактически была такой же служащей компании, как самая последняя секретарша. |
She was on call twenty-four hours a day, ready to fly wherever Sam needed her, capable of entertaining a small company of world leaders or serving a gourmet dinner to a hundred guests, on a day's notice, with crisp, heavily embroidered tablecloths, gleaming Baccarat crystal, heavy Georgian silverware. | Ее рабочий день длился ровно двадцать четыре часа в сутки, по первому зову она обязана была лететь туда, куда указывал ей Сэм, развлекать сильных мира сего, уметь в кратчайший срок организовать званый обед на сотню персон, накрыв столы свежими, хрустящими от крахмала, тяжелыми, с обильной вышивкой скатертями. На них, переливаясь всеми цветами радуги, стоял хрусталь и тускло блестело георгианское столовое серебро. |
Patricia was one of Roffe and Sons' unlisted assets. | Патриция была одной из недвижимостей концерна, на которую не распространялось право биржевого оборота. |
She worked at keeping herself beautiful, and exercised and dieted like a Spartan. | Она стремилась во что бы то ни стало оставаться красивой и вела спартанский образ жизни. |
Her figure was perfect, and her clothes were designed for her by Norell in New York, Chanel in Paris, Hartnell in London, and young Sybil Connolly in Dublin. | У нее была великолепная фигура, одежду ей шили по эскизам Норелля в Нью-Йорке, Шанель в Париже, Хартнелла в Лондоне и молодой Сибиллы Коннолли в Дублине. |
The jewelry Patricia wore was created for her by Jean Schlumberger and Bulgaria. | Ее драгоценности специально создавались для нее Шлумбергом и Булгари. |
Her life was busy and full and joyless and empty. | Жизнь ее была расписана по минутам, безрадостна и пуста. |
Becoming pregnant had changed all that. | Когда она забеременела, все мгновенно переменилось. |
Sam Roffe was the last male heir of the Roffe dynasty, and Patricia knew how desperately he wanted a son. | Сэм Рофф был единственным наследником мужского пола династии Роффов, и она понимала, как отчаянно ему нужен сын. |
He was depending on her. And now she was the queen mother, busy with the baby within her, the young prince, who would one day inherit the kingdom. | Теперь она сделалась средоточием его надежды, королевой-матерью, ожидавшей рождения принца, который со временем унаследует все королевство. |
When they wheeled Patricia into the delivery room, Sam clasped her hand and said, | Когда Патрицию везли рожать, он нежно пожал ей руку и сказал: |
"Thank you." | - Спасибо тебе. |
She was dead of an embolism thirty minutes later, and the only blessing about Patricia's death was that she died without knowing that she had failed her husband. | Тридцать минут спустя она умерла от эмболии, закупорки сосудов, и так и не узнала, что не оправдала ожиданий своего мужа. |
Sam Roffe took time off from his grueling schedule to bury his wife, and then turned his attention to the problem of what he should do with his infant daughter. | Сэм Рофф нашел в своем забитом деловыми свиданиями и поездками графике время, чтобы похоронить жену, и затем стал думать, что ему делать со своей новорожденной девочкой. |
One week after Elizabeth was born, she was taken home and turned over to a nanny, the beginning of a long series of nannies. | Через неделю после рождения Элизабет была привезена домой и отдана на попечение няни, одной из целой серии нянь в ее жизни. |
During the first five years of her life, Elizabeth saw very little of her father. | В течение первых пяти лет Элизабет редко видела своего отца. |
He was barely more than a blur, a stranger who was always arriving or leaving. | Он был не более чем расплывчатое пятно, незнакомец, который изредка появлялся и тут же бесследно исчезал. |
He traveled constantly and Elizabeth was a nuisance who had to be carted along, like a piece of extra luggage. | Он был в постоянных разъездах, и Элизабет служила ему всегдашней помехой, которую приходилось возить с собой, как ненужный багаж. |
One month Elizabeth would find herself living at their Long Island estate, with its bowling alley, tennis court, swimming pool and squash court. | Один месяц Элизабет могла жить в их доме на Лонг-Айленде, с кегельбаном, теннисным кортом, бассейном и площадкой для игры в сквош. |
A few weeks later, her nanny would pack Elizabeth's clothes and she would be flown to their villa in Biarritz. | Через пару недель очередная няня запаковывала ее вещи, и она оказывалась на их вилле в Биаррице. |
It had fifty rooms and thirty acres of grounds and Elizabeth kept getting lost. | Там было пятьдесят комнат и тридцать акров обширного парка вокруг дома, и Элизабет постоянно не могли там нигде отыскать. |
In addition, Sam Roffe owned a large duplex penthouse apartment on Beekman Place, and a villa on the Costa Smeralda in Sardinia. | Помимо этого, Сэм Рофф владел огромной двухэтажной квартирой, надстроенной на крыше небоскреба "Бикман-плейс", и виллой на Коста-Смеральда на Сардинии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать