Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tod Michaels' your friend. | Тод Майклз - ваш друг. |
And friends help each other, right? | А друзья должны помогать друг другу, не так ли? |
We were talking about you at our meeting this morning. | У нас как раз сегодня на встрече шел разговор о вас. |
And do you know what the boss said? | И знаете, что сказал босс? |
He said, | Он сказал: |
' Sir Alec's a good sort. | "Сэр Алек - отличный парень. |
If he hasn't got the money, I'm sure he'll think of some other way to take care of us.'" | Если у него не будет денег, он обязательно найдет способ быть нам полезным". |
Alec frowned. | Алек нахмурился. |
"What other way?" | - Какой способ? |
"Well, now, it's not all that hard for a bright chap like you to work out, is it? | - Для такого умного парня, как вы, никакого труда не составит придумать что-нибудь оригинальное. |
You're running a big drug company, right? | Вы один из совладельцев фармацевтической фирмы. |
You make things like cocaine, for example. | Там производят разные препараты, и в частности кокаин. |
Just between you and I, who'd ever know if you happened to accidentally misplace a few shipments here and there?" | Что стоит несколько раз, совершенно случайно, пару-другую партий наркотика отправить не туда, куда положено, а, скажем, другому получателю? |
Alec stared at him. | Алек недоуменно уставился на него. |
"You're insane," he said. "I-I couldn't do that." | - Вы с ума сошли, - наконец выдавил он. - Это невозможно сделать. |
"It's amazing what people can do when they have to," Swinton said genially. He rose to his feet. "You either have our money for us, or we'll tell you where to deliver the merchandise." | - Поразительно, на что способны люди, когда у них нет иного выхода, - ласково сказал Суинтон и встал. - Либо вы платите наличными, либо мы диктуем вам, куда отправить товар. |
He ground his cigar out in Alec's butter plate. | Он затушил сигару о блюдце, на котором лежало масло Алека. |
"Give my regards to Vivian, Sir Alec. | - Искренний привет Вивиан, сэр Алек. |
Ta." | Пока. |
And Jon Swinton was gone. | И Джон Суинтон испарился. |
Sir Alec sat there alone, unseeing, surrounded by all the familiar, comfortable things that were so much a part of his past life, that were now threatened. | Сэр Алек остался сидеть, слепо глядя прямо перед собой, окруженный привычными, до боли знакомыми вещами, неизменно сопровождавшими его всю его жизнь, которые сейчас он может безвозвратно потерять. |
The only alien thing was the obscene wet cigar butt in the plate. | Единственным чуждым предметом был засаленный мокрый окурок сигары на блюдце. |
How had he ever allowed them to come into his life? | Каким образом позволил он им вторгнуться в свою жизнь? |
He had permitted himself to be maneuvered into a position where he was in the hands of the underworld. | Он дошел до того, что стал пешкой в руках негодяев. |
And now he knew that they wanted more than money from him. | Теперь он знал, что им нужны не его деньги. |
The money was merely the bait with which they had trapped him. | Деньги - это приманка, на которую он попался. |
They were after his connections with the drug company. | Их интересовало его положение в фирме, производящей лекарства. |
They were going to try to force him to work with them. | Они попытаются заставить его работать на них. |
If it became known he was in their power, the Opposition would not hesitate to make capital of it. | Если станет известно, что он попал в руки уголовников, оппозиция не замедлит этим воспользоваться. |
His own party would probably ask him to resign. | Его партия скорее всего попросит его уйти в отставку. |
It would be done tactfully and quietly. | Все будет сделано тактично и строго конфиденциально. |
They would probably exert pressure on him to apply for the Chiltern Hundreds, a post that paid a nominal salary of a hundred pounds a year from the Crown. | Они, вероятно, окажут на него давление, с тем чтобы он сложил с себя полномочия члена парламента. И предложат ему какую-нибудь номинальную должность, чтобы он мог получать оклад в сотню фунтов стерлингов в год из королевской казны. |
The one barrier to being an M.P. was that you could not be in receipt of pay from the Crown or the Government. | Член же парламента не имеет права получать деньги ни от королевы, ни от правительства. |
So Alec would no longer be allowed to serve in Parliament. | И сэру Алеку, таким образом, не позволят вернуться в парламент. |
The reason could not be kept secret, of course. | Причина, разумеется, вскоре станет всем известна. |
He would be in disgrace. | Он будет обесчещен. |
Unless he could come up with a large sum of money. | Если не сумеет собрать необходимую сумму, чтобы разом расплатиться. |
He had talked to Sam Roffe again and again, asking him to let the company go public, to let the shares of stock be marketed. | Уже несколько раз он заговаривал с Сэмом Роффом о том, чтобы тот согласился снять запрет со свободной продажи акций на рынке ценных бумаг. |
"Forget it," Sam had told him. "The minute we let outsiders in, we have a lot of strangers telling us how to run our business. | - Забудь и думать об этом, - сказал ему в ответ Сэм. - Едва мы позволим посторонним стать нашими партнерами, как они тотчас начнут учить нас, что нам делать. |
Before you know it, they'll take over the board, and then the company. | Мы и глазом не успеем моргнуть, как они захватят сначала Совет, а затем приберут к рукам всю компанию. |
What's the difference to you, Alec? | Тебе-то это зачем, Алек? |
You have a big salary, an unlimited expense account. | У тебя большой оклад, на карманные расходы, думаю, хватает. Открытый счет в банке. |
You don't need the money." | Зачем же тебе наличные деньги? |
For a moment Alec had been tempted to tell Sam how desperately he needed it. | В какое-то мгновение Алек чуть было не сказал Сэму, как остро он нуждается именно в наличных деньгах. |
But he knew it would do no good. | Но знал, что из этого ничего не выйдет. |
Sam Roffe was a company man, a man without compassion. | Фирма для Сэма Роффа была всем, и это делало его абсолютно бесчувственным ко всему остальному. |
If he knew that Alec had in any way compromised Roffe and Sons, he would have dismissed him without a moment's hesitation. | Если бы ему стало известно, что Алек хоть в какой-то степени скомпрометировал фирму, он сделал бы все возможное, чтобы немедленно избавиться от него. |
No, Sam Roffe was the last person to whom he could turn. | Нет, Сэм Рофф был последним человеком, к которому он мог бы обратиться. |
Alec was facing ruin. | Алеку грозила гибель. * * * |
The reception porter at White's walked toward Sir Alec's table with a man dressed in a messenger's uniform, carrying a sealed manila envelope. | К столу Алека приблизился швейцар "Уайтса" в сопровождении человека, одетого в серую униформу посыльного. В руке он держал большой запечатанный конверт. |
"Excuse me, Sir Alec," the porter apologized, "but this man insists that he has instructions to deliver something to you personally." | - Прошу прощения, сэр Алек, - почтительно обратился к баронету швейцар, - но этот человек настаивает, что обязан что-то передать вам лично в руки. |
"Thank you," Sir Alec said. | - Благодарю вас, - сказал сэр Алек. |
The messenger handed him the envelope, and the porter led him back to the door. | Посыльный вручил ему конверт и в сопровождении швейцара пошел к выходу. |
Alec sat there a long time before he reached for the envelope and opened it. | Алек долго смотрел на конверт, прежде чем вскрыл его. |
He read the message through three times, then he slowly crumpled the paper in his fist, and his eyes began to fill with tears. | Перечтя содержимое три раза, скомкал бумагу. Глаза его медленно наполнились слезами. |
CHAPTER 6 | Глава 6 |
New York. | Нью-Йорк |
Monday, September 7. Eleven a.m. | Понедельник, 7 сентября - 11.00 |
The private Boeing 707-320 was making its final approach to Kennedy Airport, gliding out of the stacked-up traffic pattern. | Частный "Боинг-707-320" заходил на посадку в аэропорту Кеннеди, дождавшись наконец своей очереди на приземление. |
It had been a long, tedious flight and Rhys Williams was exhausted, but he had been unable to sleep during the night. | Полет был долгим и утомительным, и Рис Уильямз вконец измучился: за все время полета он как ни пытался, так и не смог заснуть. |
He had ridden in this plane too often with Sam Roffe. | На этом самолете он часто летал с Сэмом Роффом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать