Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Baby's been bad." | Твоя девочка плохо себя вела. |
And she had walked over to him and put her arms around him and pressed her body against his, and he had forgotten his anger. | И она подошла к нему вплотную, обвила его шею руками и крепко к нему прижалась. И злость его тут же улетучилась. |
Alec had spent a memorable night in her bed. | Эта ночь в ее постели была одной из самых достопамятных. |
He was sure now that there would be no more problems. | Он уверил себя, что теперь все будет хорошо. |
Two weeks later Tod Michaels had come to visit Alec again. | Спустя две недели Тод Майклз снова объявился в их доме. |
This time Vivian's IOU's were five thousand pounds. | На этот раз он принес расписки Вивиан на сумму в пять тысяч фунтов стерлингов. |
Alec was furious. | Алек был вне себя от гнева. |
"Why did you let her have credit?" he demanded. | - Зачем же вы позволяете ей играть в кредит? -вскипел он. |
"She's your wife, Sir Alec," Michaels had replied blandly. "How would it look if we refused her?" | - Потому что она ваша жена, сэр Алек, -невозмутимо ответил Майклз. - Как же мы будем выглядеть, если откажем ей в кредите? |
"I'll-I'll have to get the money," Alec had said. "I don't have that much cash at the moment." | - У меня сейчас нет столько наличными, - сказал Алек. - Но я достану деньги. |
"Please! | - Не беспокойтесь! |
Consider it a loan. | Считайте, что это долг. |
Pay it back when you can." | Когда сможете, тогда и оплатите его. |
Alec had been greatly relieved. | У Алека отлегло от сердца. |
"That's very generous of you, Mr. Michaels." | - Это очень великодушно с вашей стороны, господин Майклз. |
It was not until a month later that Alec learned that Vivian had gambled away another twenty-five thousand pounds, and that Alec was being charged interest at the rate of 10 percent a week. | Только месяц спустя Алек узнал, что Вивиан задолжала еще двадцать пять тысяч фунтов стерлингов и что норма ставки на растущий долг составляла десять процентов в неделю. |
He was horrified. | Он ужаснулся. |
There was no way he could raise that much cash. | Такую сумму наличными ему никак не собрать. |
There was nothing that he could even sell. | Он ничего даже не мог продать из своей недвижимости. |
The houses, the beautiful antiques, the cars, all belonged to Roffe and Sons. | Дома, старинные вещи, машины - все это принадлежало "Роффу и сыновьям". |
His anger frightened Vivian enough so that she promised not to gamble anymore. | Его гнев настолько перепугал Вивиан, что она обещала больше не играть на деньги. |
But it was too late. | Слишком поздно. |
Alec found himself in the hands of loan sharks. | Алек уже попался в сети мошенников-ростовщиков. |
No matter how much Alec gave them, he could not manage to pay off the debt. | Сколько денег он им ни давал, всего долга он так и не смог оплатить. |
It kept mounting each month, instead of getting smaller, and it had been going on for almost a year. | Ужаснее же всего было то, что с каждым проходящим месяцем долг все более увеличивался. Так продолжалось в течение целого года. |
When Tod Michaels' hoodlums first began to press him for the money, Alec had threatened to go to the police commissioner. | Когда громилы Тода Майклза впервые стали угрожать ему, требуя немедленной уплаты долга, он пригрозил, что пожалуется комиссару полиции. |
"I have connections in the highest quarters," Alec had said. | - У меня связи на самом высшем уровне, - заявил он. |
The man had grinned. | Вымогатель ухмыльнулся: |
"I got connections in the lowest." | - А у меня на самом низшем. |
Now Sir Alec found himself sitting here at White's with this dreadful man, having to contain his pride, and beg for a little more time. | И вот теперь Алек вынужден сидеть в "Уайтсе" рядом с этим ужасным человеком и, подавив в себе гордость, униженно клянчить, чтобы ему дали немного времени. |
"I've already paid them back more than the money I borrowed. | - Я уже заплатил им больше того, что занял. |
They can't-" | Они не смеют... |
Swinton replied, "That was just on the interest, Sir Alec. | - Вы заплатили только по процентам, сэр Алек. |
You still haven't paid the principal." | Осталась еще одна основная сумма долга, -заметил Суинтон. |
"It's extortion," Alec said. | - Это вымогательство, - сказал Алек. |
Swinton's eyes darkened. | Глаза Суинтона потемнели. |
"I'll give the boss your message." | - Я передам боссу ваши слова. |
He started to rise. | Он сделал движение, чтобы подняться. |
Alec said quickly, | Алек поспешно сказал: |
"No! | - Нет! |
Sit down. | Сядьте. |
Please." | Пожалуйста. |
Slowly Swinton sat down again. | Суинтон медленно опустился на свое место. |
"Don't use words like that," he warned. "The last chap who talked like that had both his knees nailed to the floor." | - Не надо употреблять таких выражений, -предупредил он. - Один парень уже однажды употребил их и оказался прибитым коленями к полу. |
Alec had read about it. | Алек читал об этом. |
The Kray brothers had invented the punishment for their victims. | Такое наказание для своих жертв придумали братья Крэй. |
And the people Alec was dealing with were just as bad, just as ruthless. | Люди, с которыми сейчас столкнула его судьба, были не лучше и не менее безжалостными. |
He could feel the bile rising in his throat. | Он почувствовал, как к горлу подступает тошнота. |
"I didn't mean that," Alec said. | - Я ничего дурного не имел в виду. |
"It's just that I-I don't have any more cash." | Просто у меня... у меня сейчас нет наличных. |
Swinton flicked the ash from his cigar into Alec's glass of wine, and said, | Суинтон стряхнул пепел со своей сигары в бокал Алека и сказал: |
"You have a big bundle of stock in Roffe and Sons, don't you, Alec baby?" | - У вас куча акций в "Роффе и сыновьях", не так ли? |
"Yes," Alec replied, "but it's nonsalable and nontransferable. | - Верно, - ответил Алек, - но они не подлежат продаже или передаче другим лицам. |
It's no good to anyone unless Roffe and Sons goes public." | Ими нельзя воспользоваться, пока "Рофф и сыновья" будут оставаться семейной фирмой. |
Swinton took a puff on his cigar. | Суинтон затянулся сигарой. |
"And is it going public?" | - И долго они будут оставаться семейной фирмой? |
"That's up to Sam Roffe. | - Это зависит от Сэма Роффа. |
I've-I've been trying to persuade him." | Я уже пытался убедить его разрешить продажу акций на сторону. |
"Try harder." | - Попытайтесь еще. |
"Tell Mr. Michaels he'll get his money," Alec said. | - Передайте господину Майклзу, что он получит свои деньги. |
"But please stop hounding me." | И перестаньте преследовать меня. |
Swinton stared. | Суинтон вскинул голову: |
"Hounding you? | - Преследовать вас, сэр? |
Why, Sir Alec, you little cocksucker, you'll know when we start hounding you. | Ты, сука, сразу почувствуешь, когда мы начнем тебя преследовать. |
Your fucking stables will burn down, and you'll be eating roast horsemeat. | Сначала сгорят твои сраные конюшни, и ты будешь жрать только горелую конину. |
Then your house will burn. | Потом сгорит твой дом. |
And maybe your wife." | Может быть, вместе с твоей цыпочкой Вивиан, кто знает! |
He smiled, and Alec wished he had not. | Он ухмыльнулся, и сэра Алека передернуло от этой улыбки. |
"Have you ever eaten cooked pussy?" | - Ты когда-нибудь ел поджаренную цыпочку, а? |
Alec had turned pale. | Алек побледнел. |
"For God's sake-" | - Ради Бога... |
Swinton said soothingly, | Суинтон резко переменил тон и сказал успокоительно: |
"I'm kidding. | - Шучу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать