Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can't-" | Я не могу... |
Swinton winked and said, | Суинтон подмигнул и сказал: |
"I'll bet that sweet little wife of yours, Vivian, is a liquid asset, eh? | - Зато ваша милая женушка, Вивиан, вполне ликвидна, или я что-то путаю, а? |
She's got a great pair of Bristols." | Бюстик у нее - пальчики оближешь. |
Sir Alec flushed. | Сэр Алек густо покраснел. |
Vivian's name on this man's lips was a sacrilege. | Само упоминание имени Вивиан этим негодяем было святотатством. |
Alec thought of Vivian as he had left her that morning, still sweetly asleep. | Алек вспомнил, что, когда уезжал утром, Вивиан все еще спала. |
They had separate bedrooms, and one of Alec Nichols' great joys was to go into Vivian's room for one of his "visits." | У них были отдельные спальни, и самой большой радостью Алека Николза было заходить к ней во время своих нечастых "визитов". |
Sometimes, when Alec awakened early, he would walk into Vivian's bedroom while she was asleep and simply stare at her. | Иногда, проснувшись слишком рано, он наведывался к ней, когда она еще спала, и просто стоял и смотрел на нее. |
Awake or asleep, she was the most beautiful girl he had ever seen. | Спала ли она или бодрствовала, она была самой красивой женщиной, которую он когда-либо встречал. |
She slept in the nude, and her soft, curved body would be half exposed as she curled into the sheets. | Спала она нагая, и смятые во сне простыни едва прикрывали ее податливое, с изящными изгибами тело. |
She was blond, with wide, pale-blue eyes and skin like cream. Vivian had been a minor actress when Sir Alec had first met her at a charity ball. | Золотоволосая, с широко расставленными бледно-голубыми глазами и нежной, кремового оттенка кожей, Вивиан до встречи с сэром Алеком на одном из благотворительных балов работала актрисой на вторых ролях в одном из театров. |
He had been enchanted by her looks, but what had drawn him to her was her easy, outgoing personality. | Он был покорен ее красотой, но в еще большей степени его притягивал ее уживчивый, легкий и веселый нрав. |
She was twenty years younger than Alec, and filled with a zest for living. | Она была на двадцать лет моложе его, и жажда жизни буквально переполняла ее. |
Where Alec was shy and introverted, Vivian was gregarious and vivacious. | Там, где Алек был застенчив и стремился к уединению и самоанализу, она была общительна, добра и жизнерадостна. |
Alec had been unable to get her out of his mind, but it had taken him two weeks to summon up nerve enough to telephone her. | Он никак не мог выбросить ее из головы, но только спустя две недели после их первой встречи решился наконец позвонить ей. |
To his surprise and delight Vivian had accepted his invitation. | К его удивлению и восторгу, Вивиан приняла его приглашение. |
Alec had taken her to a play at the Old Vic, and then to dinner at the Mirabelle. | Алек повел ее сначала в "Олд-Вик" на премьеру, затем пригласил ее отобедать с ним в "Мирабелл". |
Vivian lived in a dreary little basement flat in Notting Hill, and when Alec had brought her home, she had said, | Жила Вивиан в мрачноватого вида полутемной квартире на первом этаже в Ноттинг-Хилле, и, когда Алек проводил ее домой, она спросила: |
"Would you like to come in then?" | - Зайдете? |
He had stayed the night, and it had changed his whole life. | Он провел там всю ночь, и жизнь его круто изменилась. |
It was the first time that any woman had been able to bring him to a climax. | Ни одна женщина до нее не могла довести его до оргазма. |
He had never experienced anything like Vivian. | Подобной Вивиан у него еще никогда не было. |
She was velvet tongue and trailing golden hair and moist pulsing demanding depths that Alec explored until he was drained. | У нее были бархатный язык, золотые волосы и влажные, пульсирующие, зовущие окунуться в них глубины, которые Алек исследовал до полного изнеможения. |
He could become aroused simply thinking about her. | Он возбуждался от одной только мысли о ней. |
There was something else. | И еще. |
She made him laugh, she made him come alive. | Она могла рассмешить, расшевелить его, заставить полюбить всех и все вокруг. |
She poked fun at Alec because he was shy and a bit stodgy, and he adored it. | Она смеялась над его застенчивостью и тяжеловесностью, и он боготворил ее за это. |
He was with her as often as Vivian would permit it. | Он теперь бывал с ней так часто, как она позволяла. |
When Alec took Vivian to a party, she was always the center of attention. | Когда Алек приходил с ней на званый вечер, она неизменно становилась центром внимания. |
Alec was proud of that, but jealous of the young men gathered around her, and he could not help wondering how many of them she had been to bed with. | Алек и гордился, и ревновал одновременно. Ревниво поглядывая на толпившихся вокруг нее молодых людей, неизменно задавал себе вопрос: "Со сколькими из них она уже успела побывать в постели?" |
On the nights when Vivian could not see him because she had another engagement, Alec was frantic with jealousy. | В те ночи, когда Вивиан отказывалась встречаться с ним, так как у нее было другое свидание, он места себе не находил от ревности. |
He would drive to her flat and park down the block to see what time she came home, and whom she was with. | Он подъезжал к ее дому, останавливался где-нибудь поодаль и следил, когда и с кем она возвращалась домой. |
Alec knew that he was behaving like a fool, and yet he could not help himself. | Алек знал, что ведет себя как последний идиот, но ничего не мог с собой поделать. |
He was in the grip of something too strong to break. | Что-то неудержимо притягивало его к ней, от чего у него не было сил освободиться. |
He realized that Vivian was wrong for him, that it was out of the question for him to marry her. | Он понимал, что сделал непоправимую ошибку, связавшись с Вивиан, о женитьбе же на ней не могло быть и речи. |
He was a baronet, a respected Member of Parliament, with a brilliant future. He was part of the Roffe dynasty, on the board of directors of the company. | Он был всеми уважаемый член парламента, его ждало блестящее политическое будущее, а являясь потомком династии Роффов, он входил в Совет директоров фирмы "Рофф и сыновья". |
Vivian had no background to help her cope with Alec's world. | Вивиан же по социальному положению стояла гораздо ниже его. |
Her mother and father had been second-rate music-hall artists, playing the provincial circuit. | Ее отец и мать были захудалыми провинциальными артистами варьете. |
Vivian had had no education except for what she had picked up in the streets, or backstage. | У Вивиан, кроме тех отрывочных знаний, которые она успела нахватать на улице и за кулисами, не было никакого образования. |
Alec knew that she was promiscuous and superficial. | Алек знал, что она поверхностна и, что греха таить, легко доступна. |
She was shrewd but not particularly intelligent. | Она была хитра, но не умна. |
And yet Alec was obsessed with her. | Невзирая, однако, на все это, Алек буквально бредил ею. |
He fought it. | Нельзя сказать, чтобы он не пытался бороться с самим собой. |
He tried to stop seeing her, but it was no use. | Он даже на какое-то время перестал с ней встречаться. Но ничего не помогало. |
He was happy when he was with her, and he was miserable when he was without her. | Когда она бывала рядом, он был счастлив, когда уходила, несчастнее его не было человека на земле. |
In the end he proposed to her because he had to, and when Vivian accepted, Sir Alec Nichols was ecstatic. | В конце концов, не сумев перебороть себя, он предложил ей руку и сердце, так как другого выхода не видел, и, когда она приняла его предложение, счастью его не было границ. |
His new bride moved into the family house, a beautiful old Robert Adam house in Gloucestershire, a Georgian mansion with Delphic columns and a long sweeping driveway. | Новоиспеченная невеста переехала в его родовой дом, отделанный в стиле Роберта Адама, неоклассического архитектора восемнадцатого века, в Глостершире, огромный георгианский особняк с дорическими колоннами и широкой подъездной аллеей. |
It was set amid the green of a hundred acres of lush farmland, with its own private hunting, and running streams to fish. | Дом стоял посреди сотни акров зеленого моря роскошной пахотной земли, часть которой была отведена под личное охотничье хозяйство; а в многочисленных ручьях, пересекавших владения сэра Алека, водилось много рыбы. |
At the back of the house was a park that had been laid out by "Capability" Brown. | Позади особняка фирмой "Кейпабилити Браун" был разбит обширный парк. |
The interior of the house was stunning. | Внутреннее убранство ошеломляло своей роскошью. |
The large front hall had a stone floor and walls of painted wood. | Холл в передней был выложен каменными плитами, а стены отделаны окрашенным деревом. |
There were pairs of old lanterns and marble-topped Adam giltwood tables and mahogany chairs. | С потолка попарно свисали старинные фонари, в разных местах стояли крытые мрамором столы в стиле Роберта Адама с позолоченными ножками и стулья из красного дерева. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать