Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can't-" Я не могу...
Swinton winked and said, Суинтон подмигнул и сказал:
"I'll bet that sweet little wife of yours, Vivian, is a liquid asset, eh? - Зато ваша милая женушка, Вивиан, вполне ликвидна, или я что-то путаю, а?
She's got a great pair of Bristols." Бюстик у нее - пальчики оближешь.
Sir Alec flushed. Сэр Алек густо покраснел.
Vivian's name on this man's lips was a sacrilege. Само упоминание имени Вивиан этим негодяем было святотатством.
Alec thought of Vivian as he had left her that morning, still sweetly asleep. Алек вспомнил, что, когда уезжал утром, Вивиан все еще спала.
They had separate bedrooms, and one of Alec Nichols' great joys was to go into Vivian's room for one of his "visits." У них были отдельные спальни, и самой большой радостью Алека Николза было заходить к ней во время своих нечастых "визитов".
Sometimes, when Alec awakened early, he would walk into Vivian's bedroom while she was asleep and simply stare at her. Иногда, проснувшись слишком рано, он наведывался к ней, когда она еще спала, и просто стоял и смотрел на нее.
Awake or asleep, she was the most beautiful girl he had ever seen. Спала ли она или бодрствовала, она была самой красивой женщиной, которую он когда-либо встречал.
She slept in the nude, and her soft, curved body would be half exposed as she curled into the sheets. Спала она нагая, и смятые во сне простыни едва прикрывали ее податливое, с изящными изгибами тело.
She was blond, with wide, pale-blue eyes and skin like cream. Vivian had been a minor actress when Sir Alec had first met her at a charity ball. Золотоволосая, с широко расставленными бледно-голубыми глазами и нежной, кремового оттенка кожей, Вивиан до встречи с сэром Алеком на одном из благотворительных балов работала актрисой на вторых ролях в одном из театров.
He had been enchanted by her looks, but what had drawn him to her was her easy, outgoing personality. Он был покорен ее красотой, но в еще большей степени его притягивал ее уживчивый, легкий и веселый нрав.
She was twenty years younger than Alec, and filled with a zest for living. Она была на двадцать лет моложе его, и жажда жизни буквально переполняла ее.
Where Alec was shy and introverted, Vivian was gregarious and vivacious. Там, где Алек был застенчив и стремился к уединению и самоанализу, она была общительна, добра и жизнерадостна.
Alec had been unable to get her out of his mind, but it had taken him two weeks to summon up nerve enough to telephone her. Он никак не мог выбросить ее из головы, но только спустя две недели после их первой встречи решился наконец позвонить ей.
To his surprise and delight Vivian had accepted his invitation. К его удивлению и восторгу, Вивиан приняла его приглашение.
Alec had taken her to a play at the Old Vic, and then to dinner at the Mirabelle. Алек повел ее сначала в "Олд-Вик" на премьеру, затем пригласил ее отобедать с ним в "Мирабелл".
Vivian lived in a dreary little basement flat in Notting Hill, and when Alec had brought her home, she had said, Жила Вивиан в мрачноватого вида полутемной квартире на первом этаже в Ноттинг-Хилле, и, когда Алек проводил ее домой, она спросила:
"Would you like to come in then?" - Зайдете?
He had stayed the night, and it had changed his whole life. Он провел там всю ночь, и жизнь его круто изменилась.
It was the first time that any woman had been able to bring him to a climax. Ни одна женщина до нее не могла довести его до оргазма.
He had never experienced anything like Vivian. Подобной Вивиан у него еще никогда не было.
She was velvet tongue and trailing golden hair and moist pulsing demanding depths that Alec explored until he was drained. У нее были бархатный язык, золотые волосы и влажные, пульсирующие, зовущие окунуться в них глубины, которые Алек исследовал до полного изнеможения.
He could become aroused simply thinking about her. Он возбуждался от одной только мысли о ней.
There was something else. И еще.
She made him laugh, she made him come alive. Она могла рассмешить, расшевелить его, заставить полюбить всех и все вокруг.
She poked fun at Alec because he was shy and a bit stodgy, and he adored it. Она смеялась над его застенчивостью и тяжеловесностью, и он боготворил ее за это.
He was with her as often as Vivian would permit it. Он теперь бывал с ней так часто, как она позволяла.
When Alec took Vivian to a party, she was always the center of attention. Когда Алек приходил с ней на званый вечер, она неизменно становилась центром внимания.
Alec was proud of that, but jealous of the young men gathered around her, and he could not help wondering how many of them she had been to bed with. Алек и гордился, и ревновал одновременно. Ревниво поглядывая на толпившихся вокруг нее молодых людей, неизменно задавал себе вопрос: "Со сколькими из них она уже успела побывать в постели?"
On the nights when Vivian could not see him because she had another engagement, Alec was frantic with jealousy. В те ночи, когда Вивиан отказывалась встречаться с ним, так как у нее было другое свидание, он места себе не находил от ревности.
He would drive to her flat and park down the block to see what time she came home, and whom she was with. Он подъезжал к ее дому, останавливался где-нибудь поодаль и следил, когда и с кем она возвращалась домой.
Alec knew that he was behaving like a fool, and yet he could not help himself. Алек знал, что ведет себя как последний идиот, но ничего не мог с собой поделать.
He was in the grip of something too strong to break. Что-то неудержимо притягивало его к ней, от чего у него не было сил освободиться.
He realized that Vivian was wrong for him, that it was out of the question for him to marry her. Он понимал, что сделал непоправимую ошибку, связавшись с Вивиан, о женитьбе же на ней не могло быть и речи.
He was a baronet, a respected Member of Parliament, with a brilliant future. He was part of the Roffe dynasty, on the board of directors of the company. Он был всеми уважаемый член парламента, его ждало блестящее политическое будущее, а являясь потомком династии Роффов, он входил в Совет директоров фирмы "Рофф и сыновья".
Vivian had no background to help her cope with Alec's world. Вивиан же по социальному положению стояла гораздо ниже его.
Her mother and father had been second-rate music-hall artists, playing the provincial circuit. Ее отец и мать были захудалыми провинциальными артистами варьете.
Vivian had had no education except for what she had picked up in the streets, or backstage. У Вивиан, кроме тех отрывочных знаний, которые она успела нахватать на улице и за кулисами, не было никакого образования.
Alec knew that she was promiscuous and superficial. Алек знал, что она поверхностна и, что греха таить, легко доступна.
She was shrewd but not particularly intelligent. Она была хитра, но не умна.
And yet Alec was obsessed with her. Невзирая, однако, на все это, Алек буквально бредил ею.
He fought it. Нельзя сказать, чтобы он не пытался бороться с самим собой.
He tried to stop seeing her, but it was no use. Он даже на какое-то время перестал с ней встречаться. Но ничего не помогало.
He was happy when he was with her, and he was miserable when he was without her. Когда она бывала рядом, он был счастлив, когда уходила, несчастнее его не было человека на земле.
In the end he proposed to her because he had to, and when Vivian accepted, Sir Alec Nichols was ecstatic. В конце концов, не сумев перебороть себя, он предложил ей руку и сердце, так как другого выхода не видел, и, когда она приняла его предложение, счастью его не было границ.
His new bride moved into the family house, a beautiful old Robert Adam house in Gloucestershire, a Georgian mansion with Delphic columns and a long sweeping driveway. Новоиспеченная невеста переехала в его родовой дом, отделанный в стиле Роберта Адама, неоклассического архитектора восемнадцатого века, в Глостершире, огромный георгианский особняк с дорическими колоннами и широкой подъездной аллеей.
It was set amid the green of a hundred acres of lush farmland, with its own private hunting, and running streams to fish. Дом стоял посреди сотни акров зеленого моря роскошной пахотной земли, часть которой была отведена под личное охотничье хозяйство; а в многочисленных ручьях, пересекавших владения сэра Алека, водилось много рыбы.
At the back of the house was a park that had been laid out by "Capability" Brown. Позади особняка фирмой "Кейпабилити Браун" был разбит обширный парк.
The interior of the house was stunning. Внутреннее убранство ошеломляло своей роскошью.
The large front hall had a stone floor and walls of painted wood. Холл в передней был выложен каменными плитами, а стены отделаны окрашенным деревом.
There were pairs of old lanterns and marble-topped Adam giltwood tables and mahogany chairs. С потолка попарно свисали старинные фонари, в разных местах стояли крытые мрамором столы в стиле Роберта Адама с позолоченными ножками и стулья из красного дерева.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x