Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He learned about fermentation and pruning and grafting. And that the worldwide demand for wine kept growing. | Он узнал много интересного о процессах ферментации, о том, как подрезать и прививать лозу, но самое главное, и это будоражило его воображение, спрос на вино в мире рос не по дням, а по часам. |
He met regularly with his partner. | Партнеры регулярно виделись друг с другом. |
"It's going to be even better than I thought," Rene told Charles. "Prices for wine are skyrocketing. | - Все идет даже лучше, чем я предполагал, -рассказывал Рене. - Цены на вино неуклонно ползут вверх. |
We should get three hundred thousand francs a tonneau for the first pressings." | За каждую тонну свежевыжатого сока нам могут отвалить по триста тысяч франков. |
More than Charles had dreamed! | Такое не снилось ему и во сне! |
The grapes were red gold. | Виноградная лоза - это не вино, это чистое красное золото! |
Charles began to buy travel pamphlets on the South Sea Islands and Venezuela and Brazil. | Шарль начал собирать информацию об островах на южных морях, о странах Южной Америки: Венесуэле, Бразилии и прочих. |
The very names had a magic about them. | Уже в самих их названиях таилось какое-то очарование. |
The only problem was that there were few places in the world where Roffe and Sons did not have offices, where H?l?ne could not find him. | Его немного, правда, смущало то обстоятельство, что на земле почти не было мест, где бы "Рофф и сыновья" не имели своих контор. Так что в случае необходимости Элена без труда сможет его отыскать. |
And if she found him, she would kill him. | А отыскав, непременно убьет. |
He knew that, with an absolute certainty. | В этом он ни секунды не сомневался. |
Unless he killed her first. | Если, однако, он не убьет ее первым. |
It was one of his favorite fantasies. | Сладостнее всех грез на свете была для него эта мысль об убийстве Элены. |
He murdered H?l?ne over and over again, in a thousand delicious ways. | Он убивал ее в уме уже тысячи раз, и каждый раз по-новому. |
Perversely, Charles now began to enjoy H?l?ne's abuse. | Извращенным образом он даже начал получать удовольствие от оскорбительного отношения к нему Элены. |
All the time she was forcing him to do unspeakable things to her, he was thinking, I'll be gone soon, you convasse. | Когда она заставляла его проделывать с ней в постели немыслимые пируэты, он со злорадством думал: "Ничего, стерва, уже недолго осталось. |
I'll be rich on your money and there's nothing you can do about it. | На твои же денежки я стану богатым и независимым, и ничего ты мне не сможешь сделать!" |
And she would command, | А она командовала: |
"Faster now," or | "Быстрей!", или |
"Harder," or | "Сильней!", или |
"Don't stop!" and he would meekly obey her. | "Не останавливайся !" И он безропотно делал все, что она приказывала. |
And smile inside. | И внутренне злорадно усмехался! * * * |
In wine growing, Charles knew the crucial months were in the spring and summer, for the grapes were picked in September and they had to have a carefully balanced season of sun and rain. | Решающими периодами при выращивании лозы, как выяснил Шарль, являются весенние и летние месяцы, так как ко времени сбора винограда в сентябре он должен в равной степени получить необходимые дозы влаги и тепла. |
Too much sun would burn the flavor, just as too much rain would drown it. | Слишком много солнца - выжжет аромат, слишком много воды - разжидит его. |
The month of June began splendidly. | Июнь начался великолепно. |
Charles checked the weather in Burgundy once, then twice a day. | Шарль прослушивал метеосводки по Бургундии ежедневно, сначала по одному разу в день, затем по два раза. |
He was in a fever of impatience, only weeks away from the fulfillment of his dream. | Его лихорадило от нетерпения: до свершения заветной мечты оставались считанные недели! |
He had decided on Montego Bay. | Он даже знал теперь, куда собирается сбежать: Монтего-Бэй! |
Roffe and Sons had no office in Jamaica. | На Ямайке у "Роффа и сыновей" конторы не было. |
It would be easy to lose himself there. | Там он легко может затеряться. |
He would not go near Round Hill or Ocho Rios, where any of H?l?ne's friends might see him. | Он даже близко не подойдет к Раунд-Хилл или Окко-Риос, где может попасться на глаза кому-либо из знакомых Элены. |
He would buy a small house in the hills. | Он купит себе в горах небольшое поместье. |
Life was cheap on the island. | На острове это стоит недорого. |
He could afford servants, and fine food, and in his own small way live in luxury. | Он заведет себе слуг, будет отлично питаться - в общем, не отказывать себе ни в каких удовольствиях. |
And so in those first days of June, Charles Martel was a very happy man. | В эти первые дни июня Шарль Мартель был по-настоящему счастлив. |
His present life was an ignominy, but he was not living in the present: he was living in the future, on a tropical, sun-bathed, wind-caressed island in the Caribbean. | Его теперешняя жизнь была сплошным унижением, но он и не жил в настоящем, он жил в будущем, в тропиках, на обласканном солнцем и ветрами острове в Карибском море. |
The June weather seemed to get better each day. | Июньская погода день ото дня становилась лучше. |
There was sun, and there was rain. | Дождливые дни сменились солнечными. |
Perfect for the tender little grapes. | Как раз то, что нужно нежным плодам. |
And as the grapes grew, so did Charles's fortune. | И по мере того как грозди наливались соком, крепло и ширилось благосостояние Шарля Мартеля. |
On the fifteenth day of June it began to drizzle in the Burgundy region. | Пятнадцатого июня в Бургундии пошел мелкий дождь. |
Then it began to rain harder. | Затем он усилился. |
It rained day after day, and week after week, until Charles could no longer bring himself to check the weather reports. | Проходили дни, проходили недели; дождь не прекращался. |
Ren? Duchamps telephoned. | Шарль перестал слушать метеосводки. |
"If it stops by the middle of July, the crop can still be saved." | - Если дождь прекратится к середине июля, -говорил по телефону Рене Дюшами, - еще не все потеряно. |
July turned out to be the rainiest month in the history of the French weather bureau. | Июль этого года, как сообщила метеослужба, оказался самым дождливым за всю историю бюро погоды Франции. |
By the first of August, Charles Martel had lost every centime of the money he had stolen. | К первому августа Шарль Мартель потерял все свои деньги до последнего сантима. |
He was filled with a fear such as he had never known. | Такого страха за содеянное, как в эти дни, он никогда не испытывал. * * * |
"We're flying to Argentina next month," H?l?ne had informed Charles. "I've entered a car race there." | - В следующем месяце мы летим в Аргентину, -объявила Шарлю Элена. - Я приму участие в автогонках. |
He had watched her speeding round the track in the Ferrari, and he could not help thinking: If she crashes, I'm free. | Он смотрел, как она неслась по треку на своем "феррари", и думал: "Если она сломает себе шею, я свободен". |
But she was H?l?ne Roffe-Martel. | Но недаром же она была Эленой Рофф-Мартель. |
Life had cast her in the role of a winner, just as it had cast him in the role of a loser. | Сама жизнь вылепила ее для роли победителя, его же - для роли побежденного. |
Winning the race had excited H?l?ne even more than usual. | Победа в гонке сексуально возбудила Элену выше всяких пределов. |
They had returned to their hotel suite in Buenos Aires, and she had made Charles get undressed and lie on the rug, on his stomach. | Едва переступив порог их роскошного гостиничного номера в Буэнос-Айресе, она приказала Шарлю раздеться и лечь животом на ковер. |
When he saw what she had in her hand as she straddled him, he said, | Когда она оседлала его и он увидел, что она держит в руке, он взмолился: |
"Please, no!" | - Пожалуйста, не надо! |
There was a knock on the door. | В это время в дверь постучали. |
"Merde!" H?l?ne said. | - Merde! - выругалась Элена. |
She waited, silent, but the knocking was repeated. | Она выждала некоторое время. Стук повторился. |
A voice called, "Se?or Martel?" | - Сеньор Мартель? - раздалось за дверью. |
"Stay here!" H?l?ne commanded. | - Оставайся на месте! - приказала Элена. |
She got up, whipped a heavy silk robe around her slim, firm body, walked over to the door and pulled it open. | Она встала, облачила свое стройное крепкое тело в тяжелый шелковый халат и, подойдя к двери, распахнула ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать