Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were married in Neuilly and they honeymooned in Monte Carlo, where Charles lost his virginity and his illusions. | Они сочетались в Нейи и провели медовый месяц в Монте-Карло, где Шарль потерял свою девственность и свои иллюзии. |
He had planned on returning to the law firm. | Он захотел вернуться к себе в адвокатуру. |
"Don't be a fool," his bride said. "Do you think I want to be married to a law clerk? | - Не будь дурнем, - сказала ему Элена. - Ты что, думаешь, я хочу быть женой канцелярской крысы? |
You'll go into the family business. | Ты войдешь в наше дело. |
One day you'll be running it We'll be running it." | Пройдет время, и ты станешь во главе его. Мы будем вместе возглавлять его. |
H?l?ne arranged for Charles to work in the Paris branch of Roffe and Sons. | Шарля определили служить в парижском филиале "Роффа и сыновей". |
He reported to her on everything that went on and she guided him, helped him, gave him suggestions to make. | Он сообщал ей обо всем, что происходит на работе, и она руководила его действиями, помогала и советовала ему во всем. |
Charles's advancement was rapid. | Шарль быстро продвигался вверх по служебной лестнице. |
He was soon in charge of the French operation, and a member of the board of directors. | Вскоре он уже стоял во главе французского филиала и был введен в Совет директоров. |
H?l?ne Roffe had changed him from an obscure lawyer to an executive of one of the largest corporations in the world. | Элена Рофф превратила его из незаметного адвокатишки в руководителя высокого ранга одной из крупнейших корпораций мира. |
He should have been ecstatic. | Казалось, он должен был бы чувствовать себя счастливейшим человеком. |
He was miserable. | Он же чувствовал себя несчастнейшим из несчастных. |
From the first moment of their marriage Charles found himself totally dominated by his wife. | С самого начала их совместной жизни Шарль понял, что полностью оказался под каблуком жены. |
She chose his tailor, his shoemaker and his shirtmaker. | Она сама выбрала для него портного, сапожника и мастера по пошиву рубашек. |
She got him into the exclusive Jockey Club. | Она добилась, чтобы его приняли в члены престижного "Жокей-клуба". |
H?l?ne treated Charles like a gigolo. | Обращалась она с ним, как с наемным партнером. |
His salary went directly to her, and she gave him an embarrassingly small allowance. | Его зарплата до последнего сантима попадала в ее руки, и она выдавала ему до смешного крохотные суммы на личные расходы. |
If Charles needed any extra money, he had to ask H?l?ne for it. | Если Шарлю нужны были дополнительные суммы, он должен был сообщать об этом Элене. |
She made him account for every moment of his time, and he was at her constant beck and call. | Он отчитывался за каждую минуту своего времени и постоянно должен был находиться в пределах ее досягаемости. |
She seemed to enjoy humiliating him. | Казалось, ей нравилось бесконечно унижать его. |
She would telephone him at the office and order him to come home immediately with a jar of massage cream, or something equally stupid. | Бывало, она звонила ему прямо на работу и требовала, чтобы он немедленно ехал домой, захватив с собой баночку мази для массажа или еще какую-нибудь дребедень в этом роде. |
When he arrived, she would be in the bedroom, naked, waiting for him. | Когда он приезжал, она, раздевшись догола, уже ждала его в постели. |
She was insatiable, an animal. | Она была ненасытна, как дикое животное. |
Charles had lived with his mother until he was thirty-two, when she had died of cancer. She had been an invalid for as long as Charles could remember, and he had taken care of her. | Сколько себя помнил, большую часть времени Шарль провел у постели своей матери, умершей от рака. |
There had been no time to think about going out with girls or getting married. | В такой жизни не было места другим женщинам. |
His mother had been a burden and when she died, Charles thought he would feel a sense of freedom. Instead, he felt a sense of loss. | Когда мать умерла, Шарлю казалось, что наконец-то он обретет чувство желанной свободы, в действительности же он обрел чувство абсолютной пустоты. |
He had no interest in women or sex. | Секс и женщины его не интересовали. |
He had, in a naive burst of candor, explained his feelings to H?l?ne when she had first mentioned marriage. | Однажды, когда Элена впервые упомянула о женитьбе, он в порыве откровения признался ей в этом. |
"My-libido is not very strong," he had said. | - Мои сексуальные чувства, либидо, так сказать, неразвиты, почти на нуле, - заявил он. |
H?l?ne had smiled. | Элена улыбнулась в ответ: |
"Poor Charles. | - Бедный Шарль. |
Don't worry about sex. | Полно бояться. |
I promise you, you'll like it." | Вот увидишь, секс тебе придется по душе. |
He hated it. | Он его возненавидел. |
That only seemed to add to H?l?ne's pleasure. | Что для нее послужило дополнительным стимулом сексуального удовольствия. |
She would laugh at him for his weakness, and force him to do disgusting things that made Charles feel degraded and sick. | Она смеялась над его слабостью и заставляла проделывать с ней такие отвратительные вещи, от которых его тошнило. |
The sex act itself was debasing enough. | Половой акт и сам по себе был для него омерзителен. |
But H?l?ne was interested in experimenting. | Элена же обожала экспериментировать. |
Charles never knew what to expect. | Шарль никогда не знал, что она предпримет в очередной раз. |
Once, at the moment he was having an orgasm, she had put crushed ice on his testicles, and another time she had shoved an electric prod up his anus. | Однажды, в момент оргазма, она приложила к его мошонке размельченный в порошок лед; в другой раз ввела ему в задний проход электрод. |
Charles was terrified of H?l?ne. | Шарль физически боялся Элены. |
She made him feel that she was the male and he was the female. | Она вела себя по отношению к нему, словно она, а не он, была мужчиной. |
He tried to salvage his pride but, alas, he could find no area in which H?l?ne was not superior to him. | Он пытался хоть в чем-то превзойти ее, но, увы, это ему было не по плечу. Она превосходила его во всем. |
She had a brilliant mind. | У нее был блестящий ум. |
She knew as much about the law as he did, and much more about business. | Юриспруденцию она знала не хуже его, юриста по образованию, а в коммерческом деле чувствовала себя как рыба в воде. |
She spent hour after hour discussing the company with him. | Часами могла обсуждать с ним проблемы концерна. |
She never tired of it. | И никогда от таких разговоров не уставала. |
"Think of all that power, Charles! | - Ты только взгляни на эту силищу, Шарль! |
Roffe and Sons can make or break more than half the countries in the world. / should be running the company. | "Рофф и сыновья", если захотят, могут раздавить или поднять из пепла половину стран земного шара. Я обязательно стану президентом фирмы. |
My great-grandfather founded it. | Фирма основана моим прадедом. |
It's part of me." | Она - неотторжимая часть меня. |
After one of these outbursts H?l?ne would be sexually insatiable, and Charles was forced to satisfy her in ways that did not bear thinking about. | После такого рода разговоров Элена была ненасытна в постели, и, чтобы ее удовлетворять, Шарлю приходилось проделывать с ней вещи, о которых он и думать боялся. |
He came to despise her. | За это он стал презирать ее. |
His one dream was to get away from her, to escape. | Теперь он только и помышлял о том, как бы поскорее избавиться, сбежать от нее. |
But for that he needed money. | Но для этого нужны были деньги. |
One day, over lunch, a friend of his, Rene Du-champs, told Charles about an opportunity to make a fortune. | Однажды во время ленча один из его друзей, Рене Дюшами, предложил Шарлю способ нажить состояние. |
"An uncle of mine who owned a large vineyard in Burgundy has just died. | - У моего дяди огромный виноградник в Бургундии. Дядя недавно умер, и виноградник пойдет с торгов - десять тысяч акров первоклассной лозы. |
The vineyard is going to be put up for sale-ten thousand acres of first-class Appellation d'origine contr?ll?e. I have the inside track," Ren? Duchamps continued, "because it's my family. | У меня точные сведения о реальной стоимости земли, - продолжал Рене Дюшами, - так как дядя мой единственный ближайший родственник, и семья не хотела бы выпустить виноградник из своих рук. |
I don't have enough to swing the deal by myself, but if you came in with me, we could double our money in one year. | Но одному мне не поднять такую сумму. Вот если бы ты вошел со мной в долю, то в течение года мы бы удвоили начальную сумму. |
At least, come and look at it." | По крайней мере хоть съезди, посмотри, о чем идет речь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать