Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were married in Neuilly and they honeymooned in Monte Carlo, where Charles lost his virginity and his illusions. Они сочетались в Нейи и провели медовый месяц в Монте-Карло, где Шарль потерял свою девственность и свои иллюзии.
He had planned on returning to the law firm. Он захотел вернуться к себе в адвокатуру.
"Don't be a fool," his bride said. "Do you think I want to be married to a law clerk? - Не будь дурнем, - сказала ему Элена. - Ты что, думаешь, я хочу быть женой канцелярской крысы?
You'll go into the family business. Ты войдешь в наше дело.
One day you'll be running it We'll be running it." Пройдет время, и ты станешь во главе его. Мы будем вместе возглавлять его.
H?l?ne arranged for Charles to work in the Paris branch of Roffe and Sons. Шарля определили служить в парижском филиале "Роффа и сыновей".
He reported to her on everything that went on and she guided him, helped him, gave him suggestions to make. Он сообщал ей обо всем, что происходит на работе, и она руководила его действиями, помогала и советовала ему во всем.
Charles's advancement was rapid. Шарль быстро продвигался вверх по служебной лестнице.
He was soon in charge of the French operation, and a member of the board of directors. Вскоре он уже стоял во главе французского филиала и был введен в Совет директоров.
H?l?ne Roffe had changed him from an obscure lawyer to an executive of one of the largest corporations in the world. Элена Рофф превратила его из незаметного адвокатишки в руководителя высокого ранга одной из крупнейших корпораций мира.
He should have been ecstatic. Казалось, он должен был бы чувствовать себя счастливейшим человеком.
He was miserable. Он же чувствовал себя несчастнейшим из несчастных.
From the first moment of their marriage Charles found himself totally dominated by his wife. С самого начала их совместной жизни Шарль понял, что полностью оказался под каблуком жены.
She chose his tailor, his shoemaker and his shirtmaker. Она сама выбрала для него портного, сапожника и мастера по пошиву рубашек.
She got him into the exclusive Jockey Club. Она добилась, чтобы его приняли в члены престижного "Жокей-клуба".
H?l?ne treated Charles like a gigolo. Обращалась она с ним, как с наемным партнером.
His salary went directly to her, and she gave him an embarrassingly small allowance. Его зарплата до последнего сантима попадала в ее руки, и она выдавала ему до смешного крохотные суммы на личные расходы.
If Charles needed any extra money, he had to ask H?l?ne for it. Если Шарлю нужны были дополнительные суммы, он должен был сообщать об этом Элене.
She made him account for every moment of his time, and he was at her constant beck and call. Он отчитывался за каждую минуту своего времени и постоянно должен был находиться в пределах ее досягаемости.
She seemed to enjoy humiliating him. Казалось, ей нравилось бесконечно унижать его.
She would telephone him at the office and order him to come home immediately with a jar of massage cream, or something equally stupid. Бывало, она звонила ему прямо на работу и требовала, чтобы он немедленно ехал домой, захватив с собой баночку мази для массажа или еще какую-нибудь дребедень в этом роде.
When he arrived, she would be in the bedroom, naked, waiting for him. Когда он приезжал, она, раздевшись догола, уже ждала его в постели.
She was insatiable, an animal. Она была ненасытна, как дикое животное.
Charles had lived with his mother until he was thirty-two, when she had died of cancer. She had been an invalid for as long as Charles could remember, and he had taken care of her. Сколько себя помнил, большую часть времени Шарль провел у постели своей матери, умершей от рака.
There had been no time to think about going out with girls or getting married. В такой жизни не было места другим женщинам.
His mother had been a burden and when she died, Charles thought he would feel a sense of freedom. Instead, he felt a sense of loss. Когда мать умерла, Шарлю казалось, что наконец-то он обретет чувство желанной свободы, в действительности же он обрел чувство абсолютной пустоты.
He had no interest in women or sex. Секс и женщины его не интересовали.
He had, in a naive burst of candor, explained his feelings to H?l?ne when she had first mentioned marriage. Однажды, когда Элена впервые упомянула о женитьбе, он в порыве откровения признался ей в этом.
"My-libido is not very strong," he had said. - Мои сексуальные чувства, либидо, так сказать, неразвиты, почти на нуле, - заявил он.
H?l?ne had smiled. Элена улыбнулась в ответ:
"Poor Charles. - Бедный Шарль.
Don't worry about sex. Полно бояться.
I promise you, you'll like it." Вот увидишь, секс тебе придется по душе.
He hated it. Он его возненавидел.
That only seemed to add to H?l?ne's pleasure. Что для нее послужило дополнительным стимулом сексуального удовольствия.
She would laugh at him for his weakness, and force him to do disgusting things that made Charles feel degraded and sick. Она смеялась над его слабостью и заставляла проделывать с ней такие отвратительные вещи, от которых его тошнило.
The sex act itself was debasing enough. Половой акт и сам по себе был для него омерзителен.
But H?l?ne was interested in experimenting. Элена же обожала экспериментировать.
Charles never knew what to expect. Шарль никогда не знал, что она предпримет в очередной раз.
Once, at the moment he was having an orgasm, she had put crushed ice on his testicles, and another time she had shoved an electric prod up his anus. Однажды, в момент оргазма, она приложила к его мошонке размельченный в порошок лед; в другой раз ввела ему в задний проход электрод.
Charles was terrified of H?l?ne. Шарль физически боялся Элены.
She made him feel that she was the male and he was the female. Она вела себя по отношению к нему, словно она, а не он, была мужчиной.
He tried to salvage his pride but, alas, he could find no area in which H?l?ne was not superior to him. Он пытался хоть в чем-то превзойти ее, но, увы, это ему было не по плечу. Она превосходила его во всем.
She had a brilliant mind. У нее был блестящий ум.
She knew as much about the law as he did, and much more about business. Юриспруденцию она знала не хуже его, юриста по образованию, а в коммерческом деле чувствовала себя как рыба в воде.
She spent hour after hour discussing the company with him. Часами могла обсуждать с ним проблемы концерна.
She never tired of it. И никогда от таких разговоров не уставала.
"Think of all that power, Charles! - Ты только взгляни на эту силищу, Шарль!
Roffe and Sons can make or break more than half the countries in the world. / should be running the company. "Рофф и сыновья", если захотят, могут раздавить или поднять из пепла половину стран земного шара. Я обязательно стану президентом фирмы.
My great-grandfather founded it. Фирма основана моим прадедом.
It's part of me." Она - неотторжимая часть меня.
After one of these outbursts H?l?ne would be sexually insatiable, and Charles was forced to satisfy her in ways that did not bear thinking about. После такого рода разговоров Элена была ненасытна в постели, и, чтобы ее удовлетворять, Шарлю приходилось проделывать с ней вещи, о которых он и думать боялся.
He came to despise her. За это он стал презирать ее.
His one dream was to get away from her, to escape. Теперь он только и помышлял о том, как бы поскорее избавиться, сбежать от нее.
But for that he needed money. Но для этого нужны были деньги.
One day, over lunch, a friend of his, Rene Du-champs, told Charles about an opportunity to make a fortune. Однажды во время ленча один из его друзей, Рене Дюшами, предложил Шарлю способ нажить состояние.
"An uncle of mine who owned a large vineyard in Burgundy has just died. - У моего дяди огромный виноградник в Бургундии. Дядя недавно умер, и виноградник пойдет с торгов - десять тысяч акров первоклассной лозы.
The vineyard is going to be put up for sale-ten thousand acres of first-class Appellation d'origine contr?ll?e. I have the inside track," Ren? Duchamps continued, "because it's my family. У меня точные сведения о реальной стоимости земли, - продолжал Рене Дюшами, - так как дядя мой единственный ближайший родственник, и семья не хотела бы выпустить виноградник из своих рук.
I don't have enough to swing the deal by myself, but if you came in with me, we could double our money in one year. Но одному мне не поднять такую сумму. Вот если бы ты вошел со мной в долю, то в течение года мы бы удвоили начальную сумму.
At least, come and look at it." По крайней мере хоть съезди, посмотри, о чем идет речь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x