Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At sunrise the gates were opened again, and the Jewish merchants were permitted to go into the city of Krakow to conduct business with the gentiles, but they were required to be back inside the ghetto walls before sunset. На восходе ворота отпирались огромным железным ключом, и еврейским лавочникам позволялось идти в Краков торговать с иноверцами, но на закате дня они обязаны были вернуться назад.
Samuel's father had come from Russia, where he had fled from a pogrom in Kiev, and he had made his way to Krakow, where he had met his bride. Отец Сэмюэля, выходец из России, спасаясь от погрома, бежал из Киева в Польшу. В Кракове он и встретил свою будущую жену.
Samuel's father was a stooped, gray-haired man, his face worn and wrinkled, a pushcart peddler who hawked his wares of notions and trinkets and utensils through the narrow winding streets of the ghetto. С вечно согбенной спиной, седыми клочьями волос и изможденным лицом, отец был уличным торговцем, возившим по узким и кривым улочкам гетто на ручной тележке свои незамысловатые товары: нитки, булавки, дешевые брелки и мелкую посуду.
Young Samuel loved to roam the crowded, bustling, cobblestoned streets. Мальчиком Сэмюэль любил бродить по забитым толпами народа, шумным булыжным мостовым.
He enjoyed the smell of fresh-baked bread mingled with the odors of drying fish and cheeses and ripening fruit and sawdust and leather. Он с удовольствием вдыхал запах свежеиспеченного хлеба, смешанный с ароматами вялившейся на солнце рыбы, сыра, зрелых фруктов, опилок и выделанной кожи.
He liked to listen to the peddlers singing out their wares, and the housewives bargaining with them in outraged, grieved tones. Он любил слушать певучие голоса уличных торговцев, предлагавших свои товары, и резкие гортанные выкрики домохозяек, бранившихся с ними за каждую копейку.
The variety of goods that the peddlers sold was staggering: linens and laces, ticking and yarn, leather and meats and vegetables and needles and soft soap and plucked whole chickens and candies and buttons and syrups and shoes. Поражало разнообразие предлагаемых коробейниками товаров: ткани и кружева, тик и пряжа, кожа и мясо, и овощи, и иглы, и туалетное мыло, ощипанные цыплята, сладости, пуговицы, напитки и обувь.
On Samuel's twelfth birthday his father took him into the city of Krakow for the first time. В день, когда Сэмюэлю исполнилось двенадцать лет, отец впервые взял его с собой в Краков.
The idea of going through the forbidden gates and seeing Krakow itself, the home of the gentiles, filled the boy with an almost unbearable excitement. Мысль о том, что он выйдет за запретные ворота и своими глазами увидит город иноверцев, уже сама по себе заставляла его сердце биться сильнее.
At six o'clock in the morning Samuel, wearing his one good suit, stood in the dark next to his father in front of the huge closed gates to the city, surrounded by a noisy crowd of men with crude, homemade pushcarts, wagons or barrows. В шесть часов утра Сэмюэль, одетый в единственный выходной костюм, стоял в темноте рядом со своим отцом перед огромными запертыми воротами, окруженный глухо гудящей толпой мужчин с грубо сколоченными тележками, тачками, возками.
The air was cold and raw, and Samuel huddled into his threadbare sheep's-wool coat. Было холодно и сыро, и Сэмюэль зябко кутался в поношенное пальто из овечьей шерсти, накинутое поверх костюма.
After what seemed hours, a bright-orange sun peeped over the eastern horizon and there was an expectant stir from the crowd. После, казалось, нескончаемо томительных часов ожидания на востоке наконец показался ярко-оранжевый краешек солнца, и толпа радостно встрепенулась.
Moments later, the huge wooden gates began to swing open and the merchants started to pour through them like a stream of industrious ants, heading toward the city. Прошло еще несколько мгновений, и огромные деревянные створки ворот медленно распахнулись, и, словно трудолюбивые муравьи, хлынули сквозь них к городу потоки уличных торговцев.
As they approached the wonderful, terrible city, Samuel's heart began to beat faster. Чем ближе подходили они к чудесному страшному городу, тем сильнее билось сердце Сэмюэля.
Ahead he could see the fortifications towering over the Vistula. Впереди над Вислой маячили крепостные валы.
Samuel clung to his father more tightly. Сэмюэль на ходу крепко прижался к отцу.
He was actually in Krakow, surrounded by the feared goyim, the people who locked them up every night. Он был в самом Кракове, окруженный ужасными "гоим", иноверцами, теми, кто каждую ночь запирал их в гетто.
He stole quick, frightened glances at the faces of the passers-by and he marveled at how different they looked. Он исподтишка бросал быстрые взгляды на прохожих и дивился, как сильно они отличались от них.
They did not wear payves, earlocks, and bekeches, the long black coats, and many of them were cleanshaven. У них не было пейсов, никто из них не носил бекеши, и лица мужчин были выбриты.
Samuel and his father walked along the Plante toward the Rynek, the crowded marketplace, where they passed the enormous cloth hall, and the twin-towered Church of Saint Mary. Сэмюэль с отцом шли вдоль Планты, направляясь к рынку, возле которого прошли мимо огромного здания суконной мануфактуры и костела Святой Марии со сдвоенными башенками.
Samuel had never seen such magnificence. Такого великолепия Сэмюэлю никогда еще не доводилось видеть.
The new world was filled with wonders. Новый мир был наполнен чудесами.
First of all, there was an exciting feeling of freedom and space that left Samuel breathless. Прежде всего его переполняло возбуждающее чувство свободы и огромности пространства, отчего у него перехватывало дыхание.
The houses on the streets were all set apart, not jumbled together, and most of them had a small garden in front. Каждый дом на улице стоял отдельно, а не впритык к другому, как в гетто, и перед многими из них зеленели небольшие садики.
Surely, Samuel thought, everyone in Krakow must be a millionaire. В Кракове, думал Сэмюэль, все, очевидно, миллионеры.
Samuel accompanied his father to half a dozen different suppliers, where his father bought goods which he tossed into the cart. Вместе с отцом Сэмюэль обходил поставщиков, у которых отец покупал товары и бросал их в тележку.
When the cart was filled, he and the boy headed back toward the ghetto. Когда тележка наполнилась, они повернули в сторону гетто.
"Can't we stay longer?" Samuel begged. - Давай еще немного побудем здесь, - попросил Сэмюэль.
"No, son. - Нет, сынок.
We have to go home." Мы должны идти домой.
Samuel did not want to go home. Но Сэмюэль не хотел идти домой.
He had been outside the gates for the first time in his life, and he was filled with an elation that was so strong it almost choked him. Впервые в жизни он вышел за ворота гетто, и переполнявший его восторг будоражил сердце и кружил голову.
That people could live like this, free to walk wherever they pleased, free to do whatever they wanted...Why could he not have been born outside the gate? Чтобы люди могли вот так, свободно, ходить куда и где им вздумается... Почему он родился не здесь, а там, за воротами?
Instantly, he was ashamed of himself for having such disloyal thoughts. Но минуту спустя он уже стыдился этих своих предательских, кощунственных мыслей.
That night when Samuel went to bed, he lay awake for a long time, thinking about Krakow and the beautiful houses with their flowers and green gardens. В ту ночь Сэмюэль долго не мог заснуть, все думал о Кракове, вспоминая его красивые дома с цветочками и садиками перед их фасадами.
He had to find a way to get free. Надо найти способ стать свободным.
He wanted to talk to someone about the things he felt, but there was no one who would understand him. Ему хотелось поговорить об этом с кем-нибудь, кто бы понял его, но такого человека среди его знакомых не было. * * *
Elizabeth put the Book down and sat back, closing her eyes, visualizing Samuel's loneliness, his excitement, his frustration. Элизабет отложила Книгу и, закрыв глаза, ясно представила себе и одиночество Сэмюэля, и его восторг, и его разочарование.
It was at that moment that Elizabeth began to identify with him, to feel that she was a part of him, as he was a part of her. Вот тогда-то к ней и пришло ощущение сопричастности, она почувствовала себя частицей Сэмюэля, а он был частицей ее.
His blood ran in her veins. В ее жилах текла его кровь.
She had a wonderful, heady sense of belonging. От счастья и переполнившего ее восторга у нее кружилась голова.
Elizabeth heard the sound of her father's car coming up the driveway, and she quickly put the Book away. Элизабет услышала, как по подъездной аллее прошуршали шины, вернулся отец, и она быстро убрала Книгу на место.
She had no further chance to read it during her stay there, but when she returned to New York the Book was hidden at the bottom of her suitcase. Ей так и не удалось дочитать ее на вилле, но, когда она возвратилась в Нью-Йорк, Книга была при ней, надежно спрятанная на дне чемодана.
CHAPTER 9 Глава 9
After the warm winter sunshine of Sardinia, New York seemed like Siberia. После теплых солнечных дней на Сардинии зимний Нью-Йорк показался настоящей Сибирью.
The streets were filled with snow and slush, and the wind blowing off the East River was frigid; but Elizabeth did not mind. Улицы были завалены снегом, перемешанным с грязью, с Ист-Ривер дул холодный, пронизывающий ветер, но Элизабет всего этого не замечала.
She was living in Poland, in another century, sharing the adventures of her great-great grandfather. Она жила в Польше, в другом столетии, и вместе с прапрадедушкой переживала все эти приключения.
Every afternoon after school, Elizabeth would rush up to her room, lock the door and take out the Book. Вернувшись из школы, Элизабет стремглав неслась к себе в комнату, запиралась изнутри и доставала Книгу.
She had thought of discussing it with her father, but she was afraid to, for fear he would take it away from her. Сначала она хотела расспросить отца о том, что читала, но боялась, что он отберет у нее Книгу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x