Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Somehow he would get them both out of this terrible ghetto, this stinking, overcrowded prison. | Он вытащит их обоих из этого проклятого гетто, этой вонючей, переполненной людьми, грязной тюрьмы. |
And he would become a great success. | Он добьется в жизни огромных успехов. |
But now his success would not be for him alone, but for both of them. | И эти успехи она разделит с ним. |
Even though it was impossible. | Хотя все это и было невозможно. * * * |
Elizabeth fell asleep, reading about old Samuel. | Элизабет заснула над Книгой о Сэмюэле. |
In the morning when she awakened, she carefully hid the Book and began to get dressed for school. | Утром, проснувшись, она тщательно ее спрятала и стала одеваться, чтобы идти в школу. |
She could not get Samuel off her mind. | Но Сэмюэль не выходил у нее из головы. |
How did he marry Terenia? | Как же он все-таки женился на Терении? |
How did he get out of the ghetto? | Как выбрался из гетто? |
How did he become famous? | Как стал знаменитым? |
Elizabeth was consumed by the Book, and she resented the intrusions that tore her away from it and forced her to return to the twentieth century. | Элизабет жила Книгой и негодовала оттого, что приходилось всякий раз возвращаться в двадцатый век. |
One of the classes that Elizabeth had to attend was ballet, and she loathed it. | Одним из обязательных и наиболее ненавистных для Элизабет занятий был балет. |
She would stuff herself into her pink tutu, and stare at her image in the mirror and try to tell herself that her figure was voluptuous. | Она влезала в свою розовую балетную пачку, подбегала к зеркалу и пыталась внушить себе, что у нее роскошная фигура. |
But the truth was there for her to see. She was fat. | Но из зеркала на нее смотрела горькая правда: толстуха! |
She would never be a ballet dancer. | Балетная пачка сидела на ней как на корове седло! |
Shortly after Elizabeth's fourteenth birthday, Mme. Netturova, her dance teacher, announced that in two weeks the class would give its yearly dance recital in the auditorium, and that the students were to invite their parents. | Однажды, когда Элизабет уже шел тринадцатый год, ее учительница танцев мадам Неттурова объявила, что через две недели у них состоится ежегодный показательный урок в концертном зале и что ученики должны пригласить на него своих родителей. |
Elizabeth was in a state of panic. | Элизабет была в панике. |
The mere thought of getting up on a stage in front of an audience filled her with dread. | Одна мысль, что ей придется выступать перед публикой, наполняла ее ужасом. |
She could not go through with it. | Она этого не вынесет... |
A child was running across a street in front of a car. | Прямо перед мчащейся машиной улицу перебегает маленькая девочка. |
Elizabeth saw her, raced out and snatched the child from the jaws of death. | Элизабет видит это и пытается вырвать ее из когтей смерти. |
Unfortunately, ladies and gentlemen, Elizabeth Roffe's toes were crushed by the wheels of the automobile, and she will not be able to dance at the recital this evening. | Увы, леди и джентльмены, шины проехали прямо по пальцам Элизабет Рофф, и она не в состоянии сегодня выступить перед вами... |
A careless maid left a bar of soap at the top of the stairs. | Растеряха-горничная роняет кусок мыла на верхней лестничной площадке. |
Elizabeth slipped and fell down the long flight, breaking her hip. | Элизабет, поскользнувшись на нем, падает с лестницы. У нее перелом бедра. |
Nothing to worry about, the doctor said. It will heal in three weeks. | "Ничего страшного, - говорит доктор, - через три недели все будет в порядке..." |
No such luck. | ...О, как сладки были эти мечты! |
On the day of the performance, Elizabeth was in perfect health, and in a state of hysteria. | В день открытого урока Элизабет была абсолютно здорова, но на душе у нее скребли кошки. |
Again, it was old Samuel who helped her. | И опять ее выручил Сэмюэль. |
She remembered how frightened he had been, but he had gone back to face Dr. Wal. | Она вспомнила, какого страху он натерпелся во время первого "визита" к доктору Уалу и как он поборол в себе этот страх и снова явился к нему. |
She would not do anything to disgrace Samuel. | Она не подведет Сэмюэля. |
She would face up to her ordeal. | Она с честью выдержит предстоящее ей тяжкое испытание. |
Elizabeth had not even mentioned the recital to her father. | Элизабет ничего не сказала отцу об открытом уроке. |
In the past she had often asked him to school meetings and parties which parents were requested to attend, but he had always been to busy. | Раньше она честно приглашала его на различные вечера и встречи, на которых обязаны были присутствовать родители, но он всегда был занят. |
On this evening, as Elizabeth was getting ready to leave for the dance recital, her father returned home. He had been out of town for ten days. | В тот вечер, когда Элизабет уже собралась идти на свой школьный концерт, домой неожиданно, после десятидневного отсутствия, возвратился отец. |
He passed her bedroom, saw her and said, | Проходя мимо ее комнаты, заглянул к ней и сказал: |
"Good evening, Elizabeth." | - Добрый вечер, Элизабет. |
Then, | Затем: |
"You've put on some weight." | - Ты здорово поправилась. |
She flushed and tried to pull in her stomach. | Она густо покраснела и попыталась втянуть в себя живот. |
"Yes, Father." | - Да, папа. |
He started to say something, then changed his mind. | Он хотел еще что-то сказать, потом передумал. |
"How's school coming along?" | - Как дела в школе? |
"Fine, thank you." | - Спасибо, нормально. |
"Any problems?" | - Трудности есть? |
"No, Father." | - Нет, папа. |
"Good." | - Отлично. |
It was a dialogue they had had a hundred times over the years, a meaningless litany that seemed to be their only form of communication. | Этот диалог уже тысячу раз повторялся раньше, ничего не значащий обряд обмена словами, их единственная форма общения. |
How's-school-coming-along-fine-thank-you-any-probllems-no-Father-good. | Как-дела-в-школе-спасибо-нормально-трудности-еесть-нет-папа-отлично. |
Two strangers discussing the weather, neither listening nor caring about the other's opinion. | Два незнакомца, обсуждающие погоду, не слушающие друг друга и взаимно не интересующиеся мнением другого. |
Well, one of us cares, Elizabeth thought. | "Ну, одному-то из нас даже очень интересно", -думала Элизабет. |
But this time Sam Roffe stood there, watching his daughter, a thoughtful expression on his face. | Но в этот раз Сэм Рофф не прошел мимо, а остался на пороге, задумчиво глядя на нее. |
He was used to dealing with concrete problems and although he sensed that there was a problem here, he had no idea what it was, and if anyone had told him, Sam Roffe's answer would have been, | Он привык решать конкретные проблемы и, хотя чувствовал, что здесь явно что-то неладно, никак не мог взять в толк, что именно. И если бы нашелся некто, кто сказал бы ему правду, Сэм Рофф ответил бы ему: |
"Don't be a fool. | - Не говорите глупостей. |
I've given Elizabeth everything." | У Элизабет нет ни в чем недостатка. |
As her father started to leave, Elizabeth heard herselfsay, | Когда он повернулся, чтобы уйти, у Элизабет вдруг вырвалось: |
"My-my-ballet class is giving a recital. I'm in it. | - Сегодня у нас показательный урок танцев. |
You don't want to come, do you?" | Но тебе, наверное, неинтересно? |
And even as she said the words, she was filled with a sense of horror. | Не успели с ее губ сорваться эти слова, как она сама ужаснулась тому, что сказала. |
She did not want him there to see her clumsiness. | Неужели ей хотелось, чтобы он видел, как она неповоротлива и неуклюжа? |
Why had she asked him? | Зачем она ему сказала про урок? |
But she knew why. | Но она знала почему. |
Because she was the only girl in the class whose parents would not be in that auditorium. | Потому что она будет единственной из всего класса, чьи родители не придут на концерт. |
It doesn't matter, anyway, she told herself, because he's going to say no. | "Ну да ладно, - думала Элизабет, - он все равно откажется". |
She shook her head, furious with herself, and turned away. | Она упрямо тряхнула головой, злясь на себя, и отвернулась. |
And behind her, incredibly, she heard her father's voice saying, | И ушам своим не поверила, когда за ее спиной раздался голос отца: |
"I'd like that." | - Почему неинтересно? Очень даже интересно. ** * |
The auditorium was crowded with parents, relatives and friends, watching the students dance to the accompaniment of two grand pianos on either side of the stage. | Зал был переполнен родителями, родственниками и друзьями учеников, принимавших участие в показательном концерте. Танцы шли под аккомпанемент двух стоявших по обе стороны сцены роялей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать