Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No matter what happens, she thought fiercely, I won't let him see me cry. Как бы там ни было, он ни в коем случае не должен видеть ее слез.
He mustn't know how much I've missed him. Он не должен знать, как сильно она скучала по нему.
The car drove up the long, winding mountain highway that led to the Costa Smeralda, then off onto the small road that wound to the top. Машина ехала по длинному, серпантином поднимавшемуся вверх горному шоссе, которое вело к Коста-Смеральда, затем свернула на маленькую дорогу, стремительно взбегавшую на вершину.
This road had always frightened Elizabeth. It was very narrow and steep, with the mountain on one side and a terrifying abyss on the other. Элизабет всегда боялась этой дороги, узкой и крутой, по одну сторону которой отвесно поднималась стена утеса, по другую - другой стороны не было вообще, вместо нее зияла ужасная пропасть.
The car pulled up in front of the house, and Elizabeth stepped out and began walking toward the house and then running, her legs carrying her as fast as they could. Машина остановилась у крыльца дома, Элизабет выскочила из нее и сначала быстро зашагала, а потом, не выдержав, что есть силы побежала к дому.
The front door opened and Margherita, the Sardinian housekeeper, stood there smiling Дверь отворилась, и на пороге ее встретила улыбающаяся Маргарита, их экономка.
"Hello, Miss Elizabeth." - С приездом, мисс Элизабет.
"Where's my father?" Elizabeth asked. - Где отец? - спросила Элизабет.
"He had to go to Australia on some emergency. - Его срочно вызвали в Австралию.
But he left a lot of pretty presents for you. Но он вам оставил прелестные подарки.
It's going to be a lovely Christmas." У вас будет чудесное Рождество!
CHAPTER 11 Глава 11
Elizabeth had brought the Book with her. Элизабет не забыла привезти с собой Книгу.
She stood in the hallway of the villa, studying the painting of Samuel Roffe, and next to him, Terenia, feeling their presence, as though they had come to life. Остановившись в прихожей, она еще раз внимательно всмотрелась в портреты Сэмюэля Роффа и Терении, чувствуя их присутствие, словно они и сейчас были живы.
After a long time Elizabeth turned and climbed up the ladder to the tower room, taking the Book. Затем она поднялась в башенную комнату, захватив с собой Книгу.
She spent hours every day in the tower room, reading and rereading, and each time she felt closer to Samuel and Terenia, the century that separated them disappearing... Часами просиживала она в комнате, читая и вновь перечитывая ее страницы, и Сэмюэль и Терения становились ей ближе и понятнее, и разделявшее их столетие исчезало... * * *
Over the next few years, Elizabeth read, Samuel spent long hours in Dr. Wal's laboratory, helping him mix ointments and medicines, learning how they worked. В течение нескольких последующих лет, читала Элизабет, Сэмюэль проводил долгие часы в лаборатории доктора Уала, помогая ему готовить мази и лекарства, узнавая, как и в каких случаях они применялись.
And always in the background was Terenia, haunting, beautiful. И всегда, как бы на заднем плане, он чувствовал присутствие Терении, красивой и недоступной.
The very sight of her was enough to keep alive Samuel's dream that one day she would belong to him. Оно, это присутствие, не давало заснуть его мечте: в один прекрасный день она станет его женой.
Samuel got along well with Dr. Wal, but Terenia's mother was another story. She was a sharp-tongued virago, a snob, and she hated Samuel. У Сэмюэля наладились хорошие отношения с доктором Уалом, чего явно нельзя было сказать о матери Терении, острой на язык, сварливой и надменной женщине. Сэмюэля она люто возненавидела.
He tried to keep out of her way. И он старался как можно реже попадаться ей на глаза.
Samuel was fascinated by the many drugs that could heal people. Сэмюэля поражало обилие лекарств, с помощью которых можно вылечить человека.
A papyrus had been found that listed 811 prescriptions used by the Egyptians in 1550 B.C. Был найден папирус, который содержал 811 рецептов, использовавшихся древними египетскими медиками за 1550 лет до нашей эры.
Life expectancy at birth then was fifteen years and Samuel could understand why when he read some of the prescriptions: crocodile dung, lizard flesh, bat's blood, camel's spit, lion's liver, toe of a frog, unicorn powder. Длительность жизни тогда исчислялась пятнадцатью годами с момента рождения, и он понял почему, когда прочитал некоторые рецепты: помет крокодила, мясо ящерицы, кровь летучей мыши, слюна верблюда, печень льва, лягушачья ножка, порошок единорога.
The Rx sign on every prescription was the ancient prayer to Horae, the Egyptian god of healing. Знак "Rx", стоявший на каждом рецепте, был не чем иным, как знаком молитвы древнеегипетскому богу врачевания Хера.
Even the word "chemistry" derived from the ancient name of Egypt, the land of Kahmi, or Chemi. Само слово "химия", читал Сэмюэль, происходило от древнего названия Египта - земля Ками, или Кими.
The priest-physicians were called magi, Samuel learned. А жрецы-врачеватели звались волхвами.
The apothecary shops in the ghetto and in Krakow itself were primitive. Аптеки в гетто и даже в самом Кракове были до ужаса примитивными.
Most of the bottles and jars were filled with untested and untried medicinal items, some useless, some harmful. Многие пузырьки и бутылочки наполнялись непроверенными и неапробированными лекарствами, которые либо были полностью бесполезными, либо вообще опасными для жизни.
Samuel became familiar with them all. There were castor oil, calomel, and rhubarb, iodine compounds and codeine and ipecac. Сэмюэль все их знал наперечет: касторовое масло, каломель и ревень, йодистые соединения, кодеин и ипекакуана, рвотный корень.
You could purchase panaceas for whooping cough, colic and typhoid fever. Вам могли предложить панацею от коклюша, колик и брюшного тифа.
Because no sanitary precautions were taken, it was common to find ointments and gargles filled with dead insects, roaches, rat droppings and bits of feathers and furs. Так как санитарные условия вообще не соблюдались, в мазях и жидкостях для полоскания горла часто попадались комары, тараканы, крысиный помет, обрывки шерсти и кусочки перьев.
The majority of patients who took the remedies died either of their diseases or from the remedies. Большинство пациентов, принимавших эти лекарства, умирали либо от болезни, которую им пытались вылечить, либо от самих лекарств.
Several magazines were printed that were devoted to apothecary news, and Samuel read them all avidly. Издавалось несколько журналов, где помещалась информация о новых фармацевтических препаратах, и Сэмюэль жадно их читал.
He discussed his theories with Dr. Wal. С доктором Уалом он обсуждал свои теории.
"It stands to reason," Samuel said, his voice ringing with conviction, "that there must be a cure for every disease. - Разумно предполагать, - убежденно говорил Сэмюэль, - что победить можно любую болезнь.
Health is natural, disease is unnatural." Ибо здоровье - это естественное состояние всего живого, а болезнь - неестественное.
"Perhaps," Dr. Wal said, "but most of my patients won't even let me try the new medications on them." He added dryly, "And I think they're wise." - Вполне возможно, - отвечал доктор Уал, - но большинство моих пациентов ни за что не хотят, чтобы я лечил их новыми лекарствами. - И сухо добавлял: - И поступают вполне разумно.
Samuel devoured Dr. Wal's sparse library on pharmacy. Сэмюэль прочитал все книги из небольшой библиотеки доктора Уала по фармацевтике.
And when he had read and reread those books, he felt frustrated by the unanswered questions that lay between the covers. Читая и вновь перечитывая их от корки до корки, он сокрушался, что находил в них больше вопросов, чем ответов.
Samuel was fired by the revolution that was taking place. Сэмюэля воодушевляли революционные веяния в медицине.
Some scientists believed that it was possible to counteract the cause of diseases by building up a resistance that would destroy the illness. Некоторые ученые полагали, что причины многих болезней можно блокировать, создав в организме условия, при которых он может сопротивляться болезни.
Dr. Wal tried it once. Однажды доктор Уал попытался проделать один из таких опытов.
He took the blood of a patient with diphtheria and injected it into a horse. Кровь, взятую им у больного дифтеритом, он впрыснул лошади.
When the horse died, Dr. Wal gave up his experiments. Но, когда она пала, Уал прекратил эксперимент.
But young Samuel was sure that Dr. Wal had been on the right track. Сэмюэль же был уверен, что доктор шел по верному пути.
"You can't stop now," Samuel said. "I know it will work." - Вы не имеете права на этом останавливаться, -говорил он доктору. - Я уверен, это должно сработать.
Dr. Wal shook his head. Уал отрицательно качал головой.
"That's because you're seventeen, Samuel. - Ты так уверен, потому что тебе только семнадцать.
When you're my age, you won't be as sure of anything. Когда доживешь до моих лет, ты уже ни в чем не будешь уверен.
Forget about it." Забудем об этом.
But Samuel was not convinced. Однако Сэмюэль остался при своем мнении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x