Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Terenia was the only one who believed in him. Терения же - единственная из них всех - верила в него абсолютно.
She had confidence that he could find some kind of fame or fortune in six months. Она была твердо убеждена, что в течение шести месяцев он найдет способ прославиться или разбогатеть.
She's crazier than I am, Samuel thought in despair. "Она еще более ненормальная, чем я", - в отчаянии думал Сэмюэль. * * *
The six months began, and time flew. Полетели назначенные шесть месяцев.
Samuel's days were spent as a peddler, helping his father. Днем Сэмюэль помогал отцу.
But the moment the shadows of the setting sun began to fall on the walls of the ghetto, Samuel would hurry home, gulp down a bite to eat, and then go to work in his laboratory. Но лишь только смеркалось и длинные тени заходящего солнца ложились на стены гетто, Сэмюэль торопился домой, не жуя проглатывал какую-нибудь снедь и тотчас бежал в свою импровизированную лабораторию.
He made hundreds of batches of serums, and injected rabbits and cats and dogs and birds, and all the animals died. Он изготовил сотни различных по величине доз сыворотки, впрыскивал их кроликам, собакам, кошкам и птицам. Но все они дохли.
They're too small, Samuel thought desperately. I need a larger animal. "Они слишком малы, - отчаивался Сэмюэль, - мне нужно большое животное".
But he had none, and time was racing by. Но его не было, а время неумолимо бежало вперед.
Twice a week Samuel would go into Krakow to replenish the merchandise that he and his father sold from the cart. Дважды в неделю Сэмюэль ходил в Краков, чтобы пополнить товары, которые продавал с рук его отец.
He would stand inside the locked gates at dawn, surrounded by the other peddlers, but he neither saw nor heard them. Стоя на заре перед закрытыми воротами гетто вместе с другими уличными торговцами, он в мыслях был далеко от них, ничего не видя и не слыша вокруг.
His mind was in another world. As Samuel stood there one morning, daydreaming, a voice yelled, В одно такое утро, когда он, по обыкновению задумавшись, стоял перед закрытыми воротами, прямо у него над ухом вдруг раздался грубый окрик:
"You! Jew! - Эй, ты, жидовская морда! Чего рот разинул?
Move on!" Двигайся.
Samuel looked up. Сэмюэль, встрепенувшись, огляделся.
The gates had been opened and his cart was blocking the way. Ворота уже были раскрыты настежь, и он со своей тележкой стоял прямо посреди дороги.
One of the guards was angrily motioning for Samuel to move. Один из стражников грозил ему кулаком и жестом приказывал немедленно ее освободить.
There were always two guards on duty in front of the gate. Обычно у ворот дежурили два стражника.
They wore green uniforms and special insignia and were armed with pistols and heavy clubs. Одеты они были в зеленого цвета форму, имели особые знаки отличия и были вооружены пистолетами и тяжелыми дубинками.
On a chain around his waist one of the guards carried a large key that opened and locked the gates. На обмотанной вокруг пояса одного из стражников цепи болтался огромный ключ, которым они запирали и отпирали ворота.
Alongside the ghetto ran a small river spanned by an old wooden bridge. Вдоль стены гетто протекала небольшая речушка с перекинутым через нее старинным деревянным мостом.
Across the bridge was the police garrison where the ghetto guards were stationed. За мостом находилось караульное помещение полицейского участка, где помещались и стражники.
More than once, Samuel had witnessed a hapless Jew being dragged across the bridge. It was always a one-way trip. Не раз доводилось Сэмюэлю видеть, как по этому мосту волокли еврея-неудачника, который никогда уже больше не возвращался в гетто.
Jews were required to be back inside the ghetto by sundown, and any Jew caught outside the gates after dark was arrested and deported to a labor camp. Закон гласил, что до захода солнца все евреи обязаны были находиться внутри гетто, и, если кто-либо из них опаздывал к моменту закрытия ворот и оставался за ними, его тотчас хватали и ссылали на каторжные работы.
It was the nightmare of every Jew that he might be caught outside the ghetto after sunset. И поэтому пуще смерти боялись они оказаться за воротами гетто после захода солнца.
Both guards were supposed to remain on duty, patrolling in front of the gates, all night; but it was common knowledge inside the ghetto that after the Jews were locked in, one of the guards would slip away for a night of pleasure in the city. Обоим стражам предписывалось всю ночь оставаться на посту и караулить ворота; но в гетто все знали, что, едва ворота закрывались на ночь, кто-либо из стражников уходил в город развлекаться.
Just before dawn he would return to help his partner open the gates for the new day. Перед рассветом он возвращался, чтобы помочь товарищу открыть ворота.
The two guards that were usually stationed there were named Paul and Aram. Paul was a pleasant man with a genial disposition. Aram was an entirely different matter. Стражники Павел и Арам отличались друг от друга как небо от земли: Павел был добродушным и славным малым, Арам - прямой его противоположностью.
He was an animal, swarthy and stockily built, with powerful arms and a body like a beer keg. Это был настоящий зверь, смуглый, крепко сбитый, со стальными ручищами и грузным, как пивная бочка, телом.
He was a Jew-baiter, and whenever he was on duty, all the Jews outside the gates made sure that they returned early, because nothing delighted Aram more than to lock a Jew out, club him senseless and drag him across the bridge to the dreaded police barracks. Он был ярым антисемитом, и, когда заступал на дежурство, все евреи стремились в этот день прийти в гетто гораздо раньше положенного срока, так как высшим наслаждением Арама было подловить какого-нибудь зазевавшегося еврея, избить его до полусмерти дубинкой и затем оттащить через мост в ненавистную караулку.
It was Aram now who stood yelling at Samuel to move his cart. Арам как раз и орал на Сэмюэля, требуя, чтобы тот освободил проход.
He hurriedly went through the gates and headed for the city, and he could feel Aram's eyes boring into his back. Сэмюэль поспешно двинулся вперед, чувствуя за спиной сверлящий ненавидящий взгляд стражника. * * *
Samuel's six-months grace period quickly dwindled to five months and then to four months, then three. Шесть месяцев отсрочки Сэмюэля скоро превратились в пять, затем в четыре и, наконец, в три месяца.
There was not a day, not an hour, when Samuel was not thinking about a solution to his problem, or feverishly working in his tiny laboratory. Не проходило дня и часа, чтобы Сэмюэль не думал над разрешением своей проблемы, и все это время он упорно работал в лаборатории.
He tried to speak to some of the wealthy merchants of the ghetto, but few had time for him, and those who had time offered him useless advice. Он советовался с некоторыми из богатых обитателей гетто, но те либо не желали его слушать, либо, если удостаивали вниманием, давали ему бесполезные советы.
"You want to make money? - Хочешь делать деньги?
Save your pennies, boy, and one day you'll have enough to buy a fine business like mine." Береги копейку, и в один прекрасный день ты сможешь завести свое дело.
That was easy enough for them to say-most of them had been born into wealthy homes. Хорошо им было давать такие советы - все они родились в семьях зажиточных людей.
Samuel thought of taking Terenia and running away. Приходила ему в голову и шальная мысль уговорить Терению бежать с ним.
But where? Но куда?
At the end of their journey would lie another ghetto, and he would still be a penniless nebbich. В конце путешествия их могло ждать только другое гетто, а он как был без гроша в кармане, так и останется несчастным оборванцем.
No, he loved Terenia too much to do that to her. Нет, он слишком любит Терению, чтобы пойти на это.
That was the real trap in which he was caught. Ловушка захлопнулась.
Inexorably the clock ran on, and the three months became two, and then one. Часы безжалостно отстукивали время, и три месяца вскоре превратились в два, затем в один месяц.
Samuel's only consolation during that time was that he was allowed to see his beloved Terenia three times a week, chaperoned, of course, and each time Samuel saw her, he loved her more deeply. Единственным утешением Сэмюэля в эти дни были свидания с Теренией. Ему было разрешено три раза в неделю видеться с ней в присутствии кого-либо из членов семьи доктора. И всякий раз после очередной встречи он чувствовал, что еще сильнее любит ее.
It was a bittersweet feeling, for the more often he saw her, the closer he was coming to losing her. Встречи эти были и сладостны и горьки, так как чем чаще Сэмюэль виделся с ней, тем горше становилось ему от мысли, что он может навсегда потерять ее.
"You'll find a way," Terenia kept assuring him. - Я знаю, ты добьешься успеха, - успокаивала его Терения.
But now there were only three weeks left, and Samuel was no closer to a solution than when he had started. Теперь оставалось всего три недели, а Сэмюэль был по-прежнему так же далек от решения своей проблемы, как в самом ее начале.
Late one night Terenia came to see Samuel at the stable. Как-то поздней ночью в конюшню к Сэмюэлю прибежала Терения.
She put her arms around him and said, Обняв его, она сказала:
"Let's run away, Samuel." - Давай сбежим, Сэмюэль.
He had never loved her so much as he loved her at that moment. Он никогда так не любил ее, как в тот миг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x