Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Terenia was the only one who believed in him. | Терения же - единственная из них всех - верила в него абсолютно. |
She had confidence that he could find some kind of fame or fortune in six months. | Она была твердо убеждена, что в течение шести месяцев он найдет способ прославиться или разбогатеть. |
She's crazier than I am, Samuel thought in despair. | "Она еще более ненормальная, чем я", - в отчаянии думал Сэмюэль. * * * |
The six months began, and time flew. | Полетели назначенные шесть месяцев. |
Samuel's days were spent as a peddler, helping his father. | Днем Сэмюэль помогал отцу. |
But the moment the shadows of the setting sun began to fall on the walls of the ghetto, Samuel would hurry home, gulp down a bite to eat, and then go to work in his laboratory. | Но лишь только смеркалось и длинные тени заходящего солнца ложились на стены гетто, Сэмюэль торопился домой, не жуя проглатывал какую-нибудь снедь и тотчас бежал в свою импровизированную лабораторию. |
He made hundreds of batches of serums, and injected rabbits and cats and dogs and birds, and all the animals died. | Он изготовил сотни различных по величине доз сыворотки, впрыскивал их кроликам, собакам, кошкам и птицам. Но все они дохли. |
They're too small, Samuel thought desperately. I need a larger animal. | "Они слишком малы, - отчаивался Сэмюэль, - мне нужно большое животное". |
But he had none, and time was racing by. | Но его не было, а время неумолимо бежало вперед. |
Twice a week Samuel would go into Krakow to replenish the merchandise that he and his father sold from the cart. | Дважды в неделю Сэмюэль ходил в Краков, чтобы пополнить товары, которые продавал с рук его отец. |
He would stand inside the locked gates at dawn, surrounded by the other peddlers, but he neither saw nor heard them. | Стоя на заре перед закрытыми воротами гетто вместе с другими уличными торговцами, он в мыслях был далеко от них, ничего не видя и не слыша вокруг. |
His mind was in another world. As Samuel stood there one morning, daydreaming, a voice yelled, | В одно такое утро, когда он, по обыкновению задумавшись, стоял перед закрытыми воротами, прямо у него над ухом вдруг раздался грубый окрик: |
"You! Jew! | - Эй, ты, жидовская морда! Чего рот разинул? |
Move on!" | Двигайся. |
Samuel looked up. | Сэмюэль, встрепенувшись, огляделся. |
The gates had been opened and his cart was blocking the way. | Ворота уже были раскрыты настежь, и он со своей тележкой стоял прямо посреди дороги. |
One of the guards was angrily motioning for Samuel to move. | Один из стражников грозил ему кулаком и жестом приказывал немедленно ее освободить. |
There were always two guards on duty in front of the gate. | Обычно у ворот дежурили два стражника. |
They wore green uniforms and special insignia and were armed with pistols and heavy clubs. | Одеты они были в зеленого цвета форму, имели особые знаки отличия и были вооружены пистолетами и тяжелыми дубинками. |
On a chain around his waist one of the guards carried a large key that opened and locked the gates. | На обмотанной вокруг пояса одного из стражников цепи болтался огромный ключ, которым они запирали и отпирали ворота. |
Alongside the ghetto ran a small river spanned by an old wooden bridge. | Вдоль стены гетто протекала небольшая речушка с перекинутым через нее старинным деревянным мостом. |
Across the bridge was the police garrison where the ghetto guards were stationed. | За мостом находилось караульное помещение полицейского участка, где помещались и стражники. |
More than once, Samuel had witnessed a hapless Jew being dragged across the bridge. It was always a one-way trip. | Не раз доводилось Сэмюэлю видеть, как по этому мосту волокли еврея-неудачника, который никогда уже больше не возвращался в гетто. |
Jews were required to be back inside the ghetto by sundown, and any Jew caught outside the gates after dark was arrested and deported to a labor camp. | Закон гласил, что до захода солнца все евреи обязаны были находиться внутри гетто, и, если кто-либо из них опаздывал к моменту закрытия ворот и оставался за ними, его тотчас хватали и ссылали на каторжные работы. |
It was the nightmare of every Jew that he might be caught outside the ghetto after sunset. | И поэтому пуще смерти боялись они оказаться за воротами гетто после захода солнца. |
Both guards were supposed to remain on duty, patrolling in front of the gates, all night; but it was common knowledge inside the ghetto that after the Jews were locked in, one of the guards would slip away for a night of pleasure in the city. | Обоим стражам предписывалось всю ночь оставаться на посту и караулить ворота; но в гетто все знали, что, едва ворота закрывались на ночь, кто-либо из стражников уходил в город развлекаться. |
Just before dawn he would return to help his partner open the gates for the new day. | Перед рассветом он возвращался, чтобы помочь товарищу открыть ворота. |
The two guards that were usually stationed there were named Paul and Aram. Paul was a pleasant man with a genial disposition. Aram was an entirely different matter. | Стражники Павел и Арам отличались друг от друга как небо от земли: Павел был добродушным и славным малым, Арам - прямой его противоположностью. |
He was an animal, swarthy and stockily built, with powerful arms and a body like a beer keg. | Это был настоящий зверь, смуглый, крепко сбитый, со стальными ручищами и грузным, как пивная бочка, телом. |
He was a Jew-baiter, and whenever he was on duty, all the Jews outside the gates made sure that they returned early, because nothing delighted Aram more than to lock a Jew out, club him senseless and drag him across the bridge to the dreaded police barracks. | Он был ярым антисемитом, и, когда заступал на дежурство, все евреи стремились в этот день прийти в гетто гораздо раньше положенного срока, так как высшим наслаждением Арама было подловить какого-нибудь зазевавшегося еврея, избить его до полусмерти дубинкой и затем оттащить через мост в ненавистную караулку. |
It was Aram now who stood yelling at Samuel to move his cart. | Арам как раз и орал на Сэмюэля, требуя, чтобы тот освободил проход. |
He hurriedly went through the gates and headed for the city, and he could feel Aram's eyes boring into his back. | Сэмюэль поспешно двинулся вперед, чувствуя за спиной сверлящий ненавидящий взгляд стражника. * * * |
Samuel's six-months grace period quickly dwindled to five months and then to four months, then three. | Шесть месяцев отсрочки Сэмюэля скоро превратились в пять, затем в четыре и, наконец, в три месяца. |
There was not a day, not an hour, when Samuel was not thinking about a solution to his problem, or feverishly working in his tiny laboratory. | Не проходило дня и часа, чтобы Сэмюэль не думал над разрешением своей проблемы, и все это время он упорно работал в лаборатории. |
He tried to speak to some of the wealthy merchants of the ghetto, but few had time for him, and those who had time offered him useless advice. | Он советовался с некоторыми из богатых обитателей гетто, но те либо не желали его слушать, либо, если удостаивали вниманием, давали ему бесполезные советы. |
"You want to make money? | - Хочешь делать деньги? |
Save your pennies, boy, and one day you'll have enough to buy a fine business like mine." | Береги копейку, и в один прекрасный день ты сможешь завести свое дело. |
That was easy enough for them to say-most of them had been born into wealthy homes. | Хорошо им было давать такие советы - все они родились в семьях зажиточных людей. |
Samuel thought of taking Terenia and running away. | Приходила ему в голову и шальная мысль уговорить Терению бежать с ним. |
But where? | Но куда? |
At the end of their journey would lie another ghetto, and he would still be a penniless nebbich. | В конце путешествия их могло ждать только другое гетто, а он как был без гроша в кармане, так и останется несчастным оборванцем. |
No, he loved Terenia too much to do that to her. | Нет, он слишком любит Терению, чтобы пойти на это. |
That was the real trap in which he was caught. | Ловушка захлопнулась. |
Inexorably the clock ran on, and the three months became two, and then one. | Часы безжалостно отстукивали время, и три месяца вскоре превратились в два, затем в один месяц. |
Samuel's only consolation during that time was that he was allowed to see his beloved Terenia three times a week, chaperoned, of course, and each time Samuel saw her, he loved her more deeply. | Единственным утешением Сэмюэля в эти дни были свидания с Теренией. Ему было разрешено три раза в неделю видеться с ней в присутствии кого-либо из членов семьи доктора. И всякий раз после очередной встречи он чувствовал, что еще сильнее любит ее. |
It was a bittersweet feeling, for the more often he saw her, the closer he was coming to losing her. | Встречи эти были и сладостны и горьки, так как чем чаще Сэмюэль виделся с ней, тем горше становилось ему от мысли, что он может навсегда потерять ее. |
"You'll find a way," Terenia kept assuring him. | - Я знаю, ты добьешься успеха, - успокаивала его Терения. |
But now there were only three weeks left, and Samuel was no closer to a solution than when he had started. | Теперь оставалось всего три недели, а Сэмюэль был по-прежнему так же далек от решения своей проблемы, как в самом ее начале. |
Late one night Terenia came to see Samuel at the stable. | Как-то поздней ночью в конюшню к Сэмюэлю прибежала Терения. |
She put her arms around him and said, | Обняв его, она сказала: |
"Let's run away, Samuel." | - Давай сбежим, Сэмюэль. |
He had never loved her so much as he loved her at that moment. | Он никогда так не любил ее, как в тот миг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать