Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wanted to continue his experiments, but for that Samuel needed animals, and there were few available except for the stray cats and rats that he was able to catch. Он решил продолжить эксперименты, но для этого ему нужны были животные, а их в гетто можно было по пальцам перечесть, если не считать бездомных кошек и крыс, которых ему удавалось ловить.
No matter how minute the doses that Samuel gave them, they died. Но какие бы, даже самые маленькие, дозы он им ни вводил, они неизменно умирали.
They're too small, Samuel thought. I need a larger animal. "Они слишком малы, - думал Сэмюэль. - Мне нужно большое животное.
A horse or a cow or a sheep. Лошадь, корова или, на худой конец, овца.
But where was he going to find one? Но где их взять?"
One late afternoon when Samuel arrived home, an ancient horse and cart stood in front of the house. Однажды, возвратясь поздно вечером домой, он обнаружил во дворе дряхлую лошаденку, впряженную в тележку.
On the side of the cart a crudely lettered sign read: "ROFFE & SON." На боку тележки крупными корявыми буквами красовалась надпись: "Рофф и сын".
Samuel stared at it unbelievingly, then raced into the house to find his father. Сэмюэль глазам своим не поверил и побежал в дом искать отца.
"That-that horse out there," he said. "Where did you get it?" - Эта... эта лошадь там, во дворе, - спросил он. -Где ты ее достал?
His father smiled at him proudly. Отец гордо улыбнулся:
"I made a deal. - Выменял.
We can cover more territory with a horse. Теперь нам будет полегче.
Maybe in four or five years we can buy another horse. Может быть, лет через пять мы купим еще одну лошадь.
Think of it. Представляешь?
We'll have two horses." У нас будет две лошади.
That was the extent of his father's ambition, owning two broken-down horses pulling carts through the dirty, crowded streets of the Krakow ghetto. Дальше этого - иметь двух захудалых лошаденок, тянущих повозки по грязным, запруженным народом улицам краковского гетто, - воображение его отца не простиралось.
It made Samuel want to weep. Сэмюэль едва сдерживал слезы.
That night when everyone was asleep, Samuel went out to the stable and examined the horse, which they had named Ferd. Ночью, когда все заснули, Сэмюэль пошел на конюшню и внимательно осмотрел лошадь, которую назвали Ферд.
As horses went, this one was without question one of the lowest of the species. Худший экземпляр трудно было себе вообразить.
She was a very old horse, swaybacked and spavined. Худая, старая, с глубокой седловиной, хромая.
It was doubtful whether she could move much faster than Samuel's father. Сомнительно, чтобы она могла ходить быстрее, чем его отец.
But none of that mattered. Но не это было важно.
What was important was that Samuel now had his laboratory animal. Важно было то, что у Сэмюэля появилось наконец лабораторное животное.
He could do his experiments without having to worry about catching rats and stray cats. Теперь его эксперименты не будут зависеть от того, удастся или не удастся ему поймать бездомного кота или крысу.
Of course, he would have to be careful. Конечно, надо быть осторожным.
His father must never find out what he was doing. Отец не должен знать, чем он занимается.
Samuel stroked the horse's head. Сэмюэль погладил лошадь по голове.
"You're going into the drug business," he informed Ferd. - Будем заниматься фармацевтикой, -доверительно сообщил он Ферд.
Samuel improvised his own laboratory, using a corner of the stable in which Ferd was kept. В углу конюшни, где стояла Ферд, Сэмюэль соорудил импровизированную лабораторию.
He grew a culture of diphtheria germs in a dish of rich broth. В густом бульоне он вырастил культуру бактерий дифтерии.
When the broth turned cloudy, he removed some of it to another container and then weakened it, first by diluting the broth, then by heating it slightly. Когда бульон помутнел, он перелил часть его в сосуд, разжидил и немного подогрел.
He filled a hypodermic needle with it and approached Ferd. Наполнив шприц, подошел к лошади.
"Remember what I told you?" Samuel whispered. "Well, this is your big day." - Помнишь, что я тебе говорил, - прошептал Сэмюэль, - настал твой великий день.
Samuel plunged the contents of the hypodermic into the loose skin of the horse's shoulder, as he had seen Dr. Wal do. Он воткнул шприц в висевшую складками кожу под лопаткой и, как учил его доктор Уал, впрыснул туда содержимое.
Ferd turned to look at him reproachfully, and sprayed him with urine. Ферд повернула голову, укоризненно поглядела на него и обдала струей мочи.
Samuel estimated that it would take about seventy-two hours for the culture to develop in Ferd. Сэмюэль подсчитал, что потребуется примерно семьдесят два часа, чтобы культура дозрела в организме Ферд.
At the end of that time Samuel would give her a larger dose. По истечении этого срока он введет другую, большую дозу.
Then another. Потом еще одну.
If the antibody theory was right, each dose would build up a stronger blood resistance to the disease. Если теория антител верна, каждая последующая доза будет постепенно увеличивать сопротивляемость организма болезни.
Samuel would have his vaccine. И Сэмюэль получит необходимую вакцину.
Later, he would have to find a human being to test it on, of course, but that should not be difficult. Позже ему понадобится человек, на котором он мог бы проверить действие вакцины, но это будет нетрудно.
A victim of the dread disease should be only too happy to try something that might save his life. Любая жертва страшной болезни согласится на все, чтобы сохранить себе жизнь.
For the next two days Samuel spent almost every waking moment with Ferd. Последующие два дня Сэмюэль почти не отходил от Ферд.
"I've never seen anyone love an animal so much," his father said. "You can't keep away from her, can you?" - Ты, что ли, влюбился в эту лошадь? - пенял ему отец. - Целыми днями торчишь возле нее.
Samuel mumbled an inaudible reply. Сэмюэль пробормотал что-то невнятное.
He felt a sense of guilt about what he was doing, but he knew what would happen if he even mentioned it to his father. Ему было стыдно, но сказать правду он не решался.
However, there was no need for his father to know. Да и зачем было отцу знать правду?
All Samuel had to do was extract enough blood from Ferd to make up a vial or two of serum, and no one would ever be the wiser. Сэмюэлю ведь требовалось совсем немного сыворотки, всего маленький флакончик крови Ферд. И никто от этого ничего не потеряет, размышлял он.
On the morning of the third and crucial day, Samuel was awakened by the sound of his father's voice from in front of the house. Утром третьего и решающего дня Сэмюэль был разбужен истошными воплями отца.
Samuel got out of bed, hurried to the window and looked out. Сэмюэль выпрыгнул из постели, подбежал к окну и выглянул во двор.
His father was standing in the street with his cart, bellowing at the top of his lungs. Отец стоял возле возка и вопил не своим голосом.
There was no sign of Ferd. Лошади впереди возка не было.
Samuel threw on some clothes and raced outside. Сэмюэль наспех оделся и вылетел наружу.
"Momser!" his father was yelling. - Момзер! - кричал отец. - Обманщик!
"Cheater! Вор!
Liar! Вор!
Thief!" Вор!
Samuel pushed past the crowd that was beginning to gather around his father. Сэмюэль протолкался сквозь быстро собиравшуюся вокруг отца толпу.
"Where's Ferd?" Samuel demanded. - Где Ферд?
"I'm glad you asked me," his father moaned. "She's dead. - Ты спрашиваешь об этом меня? - заорал отец. -Ферд умерла.
She died in the streets like a dog." Умерла, как собака, прямо на улице.
Samuel's heart sank. Сердце Сэмюэля упало.
"We're going along as nice as you please. - Мы идем себе хорошо, спокойно.
I'm tending to business, not rushing her, you understand, not whipping her, or pushing her like some of the other peddlers I could name. Я себе торгую, не бью, не понукаю ее, как некоторые, не хочу сказать кто.
And how does she show her appreciation? И что же ты думаешь?
She drops dead. Вдруг она падает замертво.
When I catch that gonif who sold her to me, I'll kill him!" Поймаю того гонифа, что продал ее мне, убью на месте!
Samuel turned away, sick at heart. Сэмюэль отвернулся.
More than Ferd had passed away. Произошло худшее, чем смерть Ферд.
Samuel's dreams had died. Умерла его надежда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x