Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had happened, it was real. Все это произошло с ней наяву!
She could see herself and her father, seated at the table at Rumpelmayer's, surrounded by the large, colorful stuffed bears and elephants and lions and zebras. Она вспоминала, как они с отцом сидели у Румпельмаера, окруженные со всех сторон огромными разноцветными, набитыми опилками плюшевыми медведями, слонами, львами и зебрами.
Elizabeth had ordered a banana split, which had turned out to be absolutely enormous, and her father had not criticized her. Элизабет заказала банановый сок, принесли, что называется, целую бадью, но отец не рассердился на нее за это.
He was talking to her. У них состоялся интересный разговор.
Nothow's-school-coming-along-fine-thank-you-any-probleems-no-Father-good. Некак-дела-в-школе-спасибо-нормально-трудности-ессть-нет-папа-отлично.
But really talking. А действительно интересный разговор.
He told her about his recent trip to Tokyo, and how his host had served chocolate-covered grasshoppers and ants as a special treat for him, and how he had had to eat them in order not to lose face. Он рассказывал ей о своей поездке в Токио, и как его, как почетного гостя, угощали там кузнечиками и муравьями в шоколаде, и как ему, чтобы не потерять лица, пришлось их съесть.
When Elizabeth had scooped up the last drop of the ice cream, her father suddenly said, Когда Элизабет выгребла остатки мороженого из стаканчика, он вдруг спросил:
"What made you do it, Liz?" - Что заставило тебя это сделать, Лиз?
She knew that everything was going to be spoiled now, that he was going to reprimand her, tell her how disappointed he was in her. Она знала, что теперь вечер будет бесповоротно испорчен, что он станет ее ругать, упрекать, говорить, что она не оправдала его надежд.
She said, "I wanted to be better than everyone else." She could not bring herself to add, For you. - Я хотела быть лучше всех, - сказала она, но не смогла заставить себя сказать: "Ради тебя".
He looked at her for what seemed a long time, and then he laughed. Он очень долго, как ей казалось, смотрел на нее, а потом неожиданно рассмеялся.
"You certainly surprised the hell out of everybody." - Во всяком случае, тебе удалось здорово их всех ошарашить.
There was a note of pride in his voice. В голосе его звучала гордость.
Elizabeth felt the blood rushing to her cheeks, and she said, Элизабет почувствовала, как кровь приливает к щекам, и спросила:
"You're not angry with me?" - Ты не сердишься на меня?
There was a look in his eyes that she had never seen before. В его взгляде она прочла такое, чего раньше там никогда не видела.
"For wanting to be the best? - За что, за желание быть лучше других?
That's what the Roffes are all about." Так ведь это у нас, Роффов, в крови.
And he reached over and squeezed her hand. И он легонько пожал ей руку.
Elizabeth's last thoughts as she drifted off to sleep were: My father likes me, he really likes me. Уже засыпая, она подумала: "Он любит меня. По-настоящему любит.
From now on, we'll be together all the time. Отныне мы всегда будем вместе.
He'll take me on trips with him. Он станет брать меня с собой в поездки.
We'll talk about things and we'll become good friends. Мы будем много разговаривать и станем большими друзьями".
The following afternoon her father's secretary informed her that arrangements had been made to send Elizabeth away to a boarding school in Switzerland. В полдень следующего дня секретарь отца объявила ей, что принято решение послать ее учиться в Швейцарию, в закрытый пансион.
CHAPTER 10 Глава 10
Elizabeth was enrolled in the International Ch?teau Lemand, a girls' school situated in the village of Sainte-Blaise, overlooking the Lake of Neuch?tel. Элизабет определили в "Интернасиональ Шато Леман", школу для девочек, находившуюся в поселке Сен-Блез на берегу озера Невшатель.
The age of the girls ranged from fourteen to eighteen. Возраст девочек колебался в пределах от четырнадцати до восемнадцати лет.
It was one of the finest schools in the excellent Swiss educational system. Это была одна из лучших школ одной из лучших систем образования в мире.
Elizabeth hated every minute of it. Элизабет возненавидела каждую минуту своего пребывания там.
She felt exiled. Она чувствовала себя ссыльной.
She had been sent away from home, and it was like some dire punishment for a crime she had not committed. Ее выслали из собственного дома, словно она совершила какое-то ужасное преступление.
On that one magic evening she had felt that she was on the verge of something wonderful, discovering her father, and her father discovering her, and their becoming friends. В тот волшебный вечер ей казалось, что она стоит на пороге чудесного открытия: она заново открывала для себя своего отца, а он заново открывал для себя свою дочь, и между ними возникли искренняя привязанность и дружба.
But now he was farther away than ever. А теперь отец был как никогда далеко от нее.
Elizabeth was able to keep track of her father in the newspapers and magazines. Она узнавала новости о нем из газет и журналов.
There were frequent stories and photographs of him meeting with a Prime Minister or a President, opening a new pharmaceutical plant in Bombay, mountain climbing, dining with the Shah of Iran. То мелькала заметка, сопровождаемая фотографией, о его встрече с каким-нибудь премьер-министром или президентом, то информация о его присутствии на церемонии открытия фармацевтического завода в Бомбее, вот он в составе альпинистской группы в горах, вот на званом обеде у шаха Ирана.
Elizabeth pasted all the stories in a scrapbook which she constantly pored over. Вырезки и фотографии Элизабет аккуратно вклеивала в блокнот, который всегда носила с собой.
She hid it next to the book of Samuel. Она держала его вместе с Книгой о Сэмюэле.
Elizabeth remained aloof from the other students. Элизабет сторонилась других учениц школы.
Some of the girls shared rooms with two or three others, but Elizabeth had asked for a room by herself. Некоторые девочки жили втроем, а то и вчетвером в одной комнате, она же попросила для себя отдельную комнату.
She wrote long letters to her father, then tore up the ones that revealed her feelings. Она писала отцу длинные письма, но в клочки рвала те из них, где проглядывали ее истинные чувства.
From time to time she received a note from him, and there were gaily wrapped packages from expensive stores on her birthday, sent by his secretary. Иногда она получала от него коротенькие весточки, а на день рождения его секретарь прислала ей несколько посылок, обернутых в красочные упаковки самых известных и дорогих магазинов.
Elizabeth missed her father terribly. Элизабет ужасно скучала по отцу.
She was going to join him at the villa in Sardinia for Christmas, and as the time drew nearer, the waiting became almost unbearable. На Рождество она должна была приехать к нему на виллу на Сардинию, и чем ближе подходил день отъезда из школы, тем нестерпимее становилось ее ожидание.
She was sick with excitement. Она буквально бредила отъездом.
She made a list of resolutions for herself and carefully wrote them down: Она составила себе кодекс правил поведения и тщательно его переписала в свой блокнот:
Do not be a pest. "Не будь надоедливой.
Be interesting. Будь занимательной.
Do not complain about anything, especially school. Не канючь, особенно о школе.
Do not let him know you are lonely. Не дай ему понять, что тебе одиноко.
Do not interrupt while he is speaking. Не перебивай, когда он говорит.
Be well groomed at all times, even at breakfast. Выходи всегда тщательно одетой и причесанной, даже к завтраку.
Laugh a lot so that he can see how happy you are. Много смейся, чтобы он думал, что ты счастлива".
The notes were a prayer, a litany, her offering to the gods. Этот кодекс стал ее ежедневной молитвой, ее подношением богам.
If she did all these things, maybe-maybe-Elizabeth's resolutions merged into fantasies. Если она будет эти правила неукоснительно выполнять, может быть... может быть... И Элизабет забывалась в грезах.
She would make profound observations about the Third World and the nineteen developing nations, and her father would say, Она выскажет интересные соображения о странах "третьего мира", и отец скажет:
"I didn't know you were so interesting" (rule number two). "А я и не знал, что с тобой так интересно беседовать (правило номер два).
"You're a very bright girl, Elizabeth." Ты очень умная девушка, Элизабет".
Then he would turn to his secretary and say, Затем он повернется к своему секретарю и скажет:
"I don't think Elizabeth needs to go back to school. "Полагаю, что Элизабет нечего больше делать в школе.
Why don't I keep her here with me?" Следовало бы, пожалуй, оставить ее при себе, как вы думаете?"
A prayer, a litany. В такого рода молитвах проходили дни. * * *
A company Learjet picked Elizabeth up at Zurich and flew her to the airport at Olbia, where she was met by a limousine. Самолет компании принял ее на борт в Цюрихе и высадил в аэропорту Олбии, где ее встречал лимузин.
Elizabeth sat in the back of the car, silent, forcing her knees together to keep them from trembling. Элизабет сидела на заднем сиденье машины, крепко стиснув колени, чтобы унять в них дрожь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x