Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It had happened, it was real. | Все это произошло с ней наяву! |
She could see herself and her father, seated at the table at Rumpelmayer's, surrounded by the large, colorful stuffed bears and elephants and lions and zebras. | Она вспоминала, как они с отцом сидели у Румпельмаера, окруженные со всех сторон огромными разноцветными, набитыми опилками плюшевыми медведями, слонами, львами и зебрами. |
Elizabeth had ordered a banana split, which had turned out to be absolutely enormous, and her father had not criticized her. | Элизабет заказала банановый сок, принесли, что называется, целую бадью, но отец не рассердился на нее за это. |
He was talking to her. | У них состоялся интересный разговор. |
Nothow's-school-coming-along-fine-thank-you-any-probleems-no-Father-good. | Некак-дела-в-школе-спасибо-нормально-трудности-ессть-нет-папа-отлично. |
But really talking. | А действительно интересный разговор. |
He told her about his recent trip to Tokyo, and how his host had served chocolate-covered grasshoppers and ants as a special treat for him, and how he had had to eat them in order not to lose face. | Он рассказывал ей о своей поездке в Токио, и как его, как почетного гостя, угощали там кузнечиками и муравьями в шоколаде, и как ему, чтобы не потерять лица, пришлось их съесть. |
When Elizabeth had scooped up the last drop of the ice cream, her father suddenly said, | Когда Элизабет выгребла остатки мороженого из стаканчика, он вдруг спросил: |
"What made you do it, Liz?" | - Что заставило тебя это сделать, Лиз? |
She knew that everything was going to be spoiled now, that he was going to reprimand her, tell her how disappointed he was in her. | Она знала, что теперь вечер будет бесповоротно испорчен, что он станет ее ругать, упрекать, говорить, что она не оправдала его надежд. |
She said, "I wanted to be better than everyone else." She could not bring herself to add, For you. | - Я хотела быть лучше всех, - сказала она, но не смогла заставить себя сказать: "Ради тебя". |
He looked at her for what seemed a long time, and then he laughed. | Он очень долго, как ей казалось, смотрел на нее, а потом неожиданно рассмеялся. |
"You certainly surprised the hell out of everybody." | - Во всяком случае, тебе удалось здорово их всех ошарашить. |
There was a note of pride in his voice. | В голосе его звучала гордость. |
Elizabeth felt the blood rushing to her cheeks, and she said, | Элизабет почувствовала, как кровь приливает к щекам, и спросила: |
"You're not angry with me?" | - Ты не сердишься на меня? |
There was a look in his eyes that she had never seen before. | В его взгляде она прочла такое, чего раньше там никогда не видела. |
"For wanting to be the best? | - За что, за желание быть лучше других? |
That's what the Roffes are all about." | Так ведь это у нас, Роффов, в крови. |
And he reached over and squeezed her hand. | И он легонько пожал ей руку. |
Elizabeth's last thoughts as she drifted off to sleep were: My father likes me, he really likes me. | Уже засыпая, она подумала: "Он любит меня. По-настоящему любит. |
From now on, we'll be together all the time. | Отныне мы всегда будем вместе. |
He'll take me on trips with him. | Он станет брать меня с собой в поездки. |
We'll talk about things and we'll become good friends. | Мы будем много разговаривать и станем большими друзьями". |
The following afternoon her father's secretary informed her that arrangements had been made to send Elizabeth away to a boarding school in Switzerland. | В полдень следующего дня секретарь отца объявила ей, что принято решение послать ее учиться в Швейцарию, в закрытый пансион. |
CHAPTER 10 | Глава 10 |
Elizabeth was enrolled in the International Ch?teau Lemand, a girls' school situated in the village of Sainte-Blaise, overlooking the Lake of Neuch?tel. | Элизабет определили в "Интернасиональ Шато Леман", школу для девочек, находившуюся в поселке Сен-Блез на берегу озера Невшатель. |
The age of the girls ranged from fourteen to eighteen. | Возраст девочек колебался в пределах от четырнадцати до восемнадцати лет. |
It was one of the finest schools in the excellent Swiss educational system. | Это была одна из лучших школ одной из лучших систем образования в мире. |
Elizabeth hated every minute of it. | Элизабет возненавидела каждую минуту своего пребывания там. |
She felt exiled. | Она чувствовала себя ссыльной. |
She had been sent away from home, and it was like some dire punishment for a crime she had not committed. | Ее выслали из собственного дома, словно она совершила какое-то ужасное преступление. |
On that one magic evening she had felt that she was on the verge of something wonderful, discovering her father, and her father discovering her, and their becoming friends. | В тот волшебный вечер ей казалось, что она стоит на пороге чудесного открытия: она заново открывала для себя своего отца, а он заново открывал для себя свою дочь, и между ними возникли искренняя привязанность и дружба. |
But now he was farther away than ever. | А теперь отец был как никогда далеко от нее. |
Elizabeth was able to keep track of her father in the newspapers and magazines. | Она узнавала новости о нем из газет и журналов. |
There were frequent stories and photographs of him meeting with a Prime Minister or a President, opening a new pharmaceutical plant in Bombay, mountain climbing, dining with the Shah of Iran. | То мелькала заметка, сопровождаемая фотографией, о его встрече с каким-нибудь премьер-министром или президентом, то информация о его присутствии на церемонии открытия фармацевтического завода в Бомбее, вот он в составе альпинистской группы в горах, вот на званом обеде у шаха Ирана. |
Elizabeth pasted all the stories in a scrapbook which she constantly pored over. | Вырезки и фотографии Элизабет аккуратно вклеивала в блокнот, который всегда носила с собой. |
She hid it next to the book of Samuel. | Она держала его вместе с Книгой о Сэмюэле. |
Elizabeth remained aloof from the other students. | Элизабет сторонилась других учениц школы. |
Some of the girls shared rooms with two or three others, but Elizabeth had asked for a room by herself. | Некоторые девочки жили втроем, а то и вчетвером в одной комнате, она же попросила для себя отдельную комнату. |
She wrote long letters to her father, then tore up the ones that revealed her feelings. | Она писала отцу длинные письма, но в клочки рвала те из них, где проглядывали ее истинные чувства. |
From time to time she received a note from him, and there were gaily wrapped packages from expensive stores on her birthday, sent by his secretary. | Иногда она получала от него коротенькие весточки, а на день рождения его секретарь прислала ей несколько посылок, обернутых в красочные упаковки самых известных и дорогих магазинов. |
Elizabeth missed her father terribly. | Элизабет ужасно скучала по отцу. |
She was going to join him at the villa in Sardinia for Christmas, and as the time drew nearer, the waiting became almost unbearable. | На Рождество она должна была приехать к нему на виллу на Сардинию, и чем ближе подходил день отъезда из школы, тем нестерпимее становилось ее ожидание. |
She was sick with excitement. | Она буквально бредила отъездом. |
She made a list of resolutions for herself and carefully wrote them down: | Она составила себе кодекс правил поведения и тщательно его переписала в свой блокнот: |
Do not be a pest. | "Не будь надоедливой. |
Be interesting. | Будь занимательной. |
Do not complain about anything, especially school. | Не канючь, особенно о школе. |
Do not let him know you are lonely. | Не дай ему понять, что тебе одиноко. |
Do not interrupt while he is speaking. | Не перебивай, когда он говорит. |
Be well groomed at all times, even at breakfast. | Выходи всегда тщательно одетой и причесанной, даже к завтраку. |
Laugh a lot so that he can see how happy you are. | Много смейся, чтобы он думал, что ты счастлива". |
The notes were a prayer, a litany, her offering to the gods. | Этот кодекс стал ее ежедневной молитвой, ее подношением богам. |
If she did all these things, maybe-maybe-Elizabeth's resolutions merged into fantasies. | Если она будет эти правила неукоснительно выполнять, может быть... может быть... И Элизабет забывалась в грезах. |
She would make profound observations about the Third World and the nineteen developing nations, and her father would say, | Она выскажет интересные соображения о странах "третьего мира", и отец скажет: |
"I didn't know you were so interesting" (rule number two). | "А я и не знал, что с тобой так интересно беседовать (правило номер два). |
"You're a very bright girl, Elizabeth." | Ты очень умная девушка, Элизабет". |
Then he would turn to his secretary and say, | Затем он повернется к своему секретарю и скажет: |
"I don't think Elizabeth needs to go back to school. | "Полагаю, что Элизабет нечего больше делать в школе. |
Why don't I keep her here with me?" | Следовало бы, пожалуй, оставить ее при себе, как вы думаете?" |
A prayer, a litany. | В такого рода молитвах проходили дни. * * * |
A company Learjet picked Elizabeth up at Zurich and flew her to the airport at Olbia, where she was met by a limousine. | Самолет компании принял ее на борт в Цюрихе и высадил в аэропорту Олбии, где ее встречал лимузин. |
Elizabeth sat in the back of the car, silent, forcing her knees together to keep them from trembling. | Элизабет сидела на заднем сиденье машины, крепко стиснув колени, чтобы унять в них дрожь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать