Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mme. Netturova stood off to one side, counting the beat aloud as the children danced, calling the attention of the parents to herself. Мадам Неттурова пристроилась чуть впереди одного из них и громко, так, чтобы публика в зале обратила на нее внимание, отсчитывала такт танцующим на сцене детям.
A few of the children were remarkably graceful, and showed signs of real talent. Некоторые из них были на удивление грациозны, подавая признаки очевидного таланта.
The others went through their performances determined to substitute enthusiasm for ability. Другие демонстрировали больше энтузиазма, чем умения.
The mimeographed program announced three musical excerpts from Copp?lia, Cinderella and, inevitably, Swan Lake. Программа включала три танцевальных номера из "Коппелии", "Золушки" и неизбежного "Лебединого озера".
The pi?ce de r?sistance was to be the solos, when each child would have her moment of glory, alone. На "сладкое" было задумано сольное выступление каждой участницы концерта, ее звездный час.
Backstage, Elizabeth was in an agony of apprehension. За кулисами Элизабет была ни жива ни мертва от тяжких предчувствий.
She kept peering through the side curtain, and each time she saw her father sitting in the second row center, she thought what a fool she had been to ask him. Она то и дело поглядывала через щелку в зал и всякий раз, видя во втором ряду своего отца, ругала себя последними словами, что вздумала пригласить его сюда.
So far during the show, Elizabeth had been able to lose herself in the background, hidden behind the other dancers. Пока ей удавалось в общих сценах держаться в тени, за спинами других танцовщиц.
But now her solo was coming up. Но час ее сольного выступления неумолимо приближался.
She felt gross in her tutu, like something in a circus. She was certain they would all laugh at her when she came out on the stage-and she had invited her father to watch her humiliation! Она чувствовала, что балетная пачка только подчеркивает ее тучность и сидит как на клоуне в цирке, и была уверена, что, когда выйдет на сцену, ее непременно засмеют, - а она, дура, взяла и пригласила на это позорище отца!
Elizabeth's only consolation was that her solo lasted for only sixty seconds. Утешало же ее то, что соло длилось всего шестьдесят секунд.
Mme. Netturova was no fool. Мадам Неттурова была неглупой женщиной.
It would all be over so quickly that no one would even notice her. Все кончится гораздо быстрее, чем ее успеют толком разглядеть.
All Elizabeth's father had to do was to glance away for a minute, and her number would be finished. Стоит ее отцу хоть на минуту отвлечься, как номер ее уже будет завершен.
Elizabeth watched the other girls as they danced, one by one, and they seemed to her like Markova, Maximova, Fonteyn. Элизабет завороженно смотрела, как танцуют другие девочки, и ей казалось, что это танцуют Маркова, Максимова и Фонтейн.
She was startled by a cold hand on her bare arm, and Mme. Netturova hissed, И чуть не вскрикнула от неожиданности, когда на ее оголенное плечо легла холодная рука, а в уши проник шипящий голос мадам Неттуровой:
"On your toes, Elizabeth, you're next." - На пуанты, Элизабет, теперь твоя очередь.
Elizabeth tried to say, Элизабет хотела сказать:
"Yes, madame," but her throat was so dry that no words came out. "Да, мадам", но от страха слова застряли у нее в горле.
The two pianists struck up the familiar theme of Elizabeth's solo. Оба рояля заиграли вступительные аккорды ее сольного танца.
She stood there, frozen, incapable of moving, and Mme Netturova was whispering, Она стояла не шелохнувшись. Мадам Неттурова зашипела ей в ухо:
"Get out there! " and Elizabeth felt a shove against her back, and she was out on the stage, half naked, in front of a hundred hostile strangers. - Вперед! Толчок в спину, и она вылетела на середину сцены, полуобнаженная, на посмешище враждебной толпы.
She did not dare look at her father. Она не смела взглянуть в ту сторону, где сидел отец.
All she wanted was to get this ordeal over with as quickly as possible and flee. Ей хотелось, чтобы все это быстрее кончилось.
What she had to do was simple, a few pli?s and jet?s and leaps. Она должна была сделать несколько несложных поклонов, жете и прыжков.
She began to execute the steps, keeping time to the music, trying to think herself thin and tall and lithe. Следуя тактам музыки, она стала исполнять свое соло, пытаясь внушить себе, что она тонка, гибка и грациозна.
As she finished, there was a smattering of polite applause from the audience. По окончании из зала раздались жиденькие, вежливые хлопки.
Elizabeth looked down at the second row, and there was her father, smiling proudly and applauding-applauding her, and something inside Elizabeth snapped. Элизабет взглянула во второй ряд и увидела, что отец, гордо улыбаясь, аплодировал - аплодировал ей, и внутри у нее все как будто оборвалось.
The music had stopped. Музыка уже давно кончилась.
But Elizabeth kept on dancing, doing pli?s and jet?s and battements and turns, carried away, transported beyond herself. Но Элизабет продолжала танцевать, старательно исполняя плие, жете, батманы и фуэте, вне себя от счастья, полностью преобразившаяся.
The confused musicians began to pick up her beat, first one pianist, then the other, trying to keep up with her. Ошарашенные аккомпаниаторы, сначала один, а за ним и другой начали подыгрывать в такт ее танцу.
Backstage. Mme. Netturova was signaling to Elizabeth wildly, her face filled with fury. За кулисами выходила из себя мадам Неттурова, знаками требуя, чтобы Элизабет немедленно покинула сцену.
But Elizabeth was blissfully unaware of her, transported beyond herself. Но Элизабет, на седьмом небе от счастья, не обращала на нее никакого внимания.
The only thing that mattered to her was that she was onstage, dancing for her father. Она танцевала для своего отца! * * *
"I am sure you understand, Mr. Roffe, that this school simply cannot tolerate that type of behavior." Mme. Netturova's voice was trembling with anger. "Your daughter ignored everyone else and took over, as though-as though she were some kind of star." - Надеюсь, вы понимаете, господин Рофф, что школа не потерпит такого непослушания. - Г олос мадам Неттуровой дрожал от гнева. - Ваша дочь пренебрегла всеми правилами приличия, решив, видимо, что она какая-нибудь звезда.
Elizabeth could feel her father turn to look at her, and she was afraid to meet his eyes. Элизабет чувствовала на себе испытующий взгляд отца, но не смела поднять головы.
She knew that what she had done was unforgivable, but she had been unable to stop herself. Она знала, что поступила непростительно глупо, но ничего не могла с собой поделать.
For one moment on that stage she had tried to create something beautiful for her father, had tried to impress him, make him notice her, be proud of her. Там, на сцене, ею руководило только одно страстное желание: сделать что-то такое, от чего ее отец придет в восторг, что поразит его воображение, заставит обратить на нее внимание, гордиться ею.
Love her. Полюбить ее.
Now she heard him say, Она слышала, как он сказал:
"You're absolutely right, Madame Netturova. - Совершенно с вами согласен, мадам Неттурова.
I will see to it that Elizabeth is suitably punished." Я постараюсь, чтобы Элизабет понесла суровое наказание.
Mme. Netturova gave Elizabeth a look of triumph, and said, Мадам Неттурова бросила на Элизабет торжествующий взгляд.
"Thank you, Mr. Roffe. - Благодарю вас, господин Рофф.
I will leave it in your hands." Я всецело полагаюсь на вас.
Elizabeth and her father were standing outside the school. Элизабет и ее отец стояли на улице перед школой.
He had not said one word to her since leaving Mme. Netturova's office. С тех пор как они покинули кабинет мадам Неттуровой, он не проронил ни звука.
Elizabeth was trying to compose a speech of apology-but what could she say? Элизабет придумывала защитительную речь - но что могла она сказать в свое оправдание?
How could she ever make her father understand why she had done what she had done? Как может она заставить его понять, зачем она это сделала?
He was a stranger, and she was afraid of him. Он был чужим, и она боялась его.
She had heard him vent his terrible anger on others for making mistakes, or for having disobeyed him. Она видела, каким ужасным он становился, когда в гневе обрушивался на того, кто, по его мнению, совершил непростительную ошибку или посмел ослушаться его.
Now she stood there waiting for his wrath to fall upon her. Теперь она ждала, что его гнев обрушится на нее.
He turned to her and said, Он обернулся к ней и сказал:
"Elizabeth, why don't we drop in at Rumpelmayer's and get a chocolate soda?" - Слушай, Элизабет, а не заскочить ли нам к Румпельмаеру пропустить по стаканчику газировки с шоколадом?
And Elizabeth burst into tears. И Элизабет заплакала. * * *
She lay in her bed that night, wide awake, too stimulated to go to sleep. В ту ночь она не могла сомкнуть глаз.
She kept re-playing the evening over and over in her mind. Она смаковала в памяти каждую черточку, каждый штрих проведенного с отцом вечера.
The excitement of it had been almost more than she could bear. Волны счастья захлестывали ее.
Because this was no made-up daydream. Ей все это не приснилось!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x