Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were large crowds at all the markets, and it seemed to Samuel that it took forever to make his purchases. | На рынке были толпы народа, и Сэмюэлю казалось, что он никогда не сможет завершить свои покупки. |
It was late afternoon by the time his cart was finally filled and he headed back toward the ghetto. | Только к полудню он наконец наполнил тачку товарами и поспешил домой в гетто. |
When Samuel was still two miles away from the gates, disaster struck. | Не успел он отойти и двух миль от городских ворот, как случилось несчастье. |
One of the wheels of the cart broke in half and the merchandise began to spill onto the sidewalk. | Одно из колес разломилось пополам, и товары посыпались из тачки на тротуар. |
Samuel was in a terrible dilemma. | Сэмюэль не знал, на что решиться. |
He had to find another wheel somewhere, and yet he did not dare leave the cart unguarded. | Нужно было во что бы то ни стало заменить сломанное колесо, но как оставить тачку без присмотра! |
A crowd had begun to gather, eyeing the spilled merchandise with avid eyes. | Вокруг уже стала собираться толпа, жадно взиравшая на разлетевшиеся по всему тротуару товары. |
Samuel saw a uniformed policeman approaching-a gentile-and he knew that he was lost. | Вдруг Сэмюэль заметил приближающегося к ним полицейского - гоя! - и понял, что все пропало. |
They would take everything away from him. | Они отнимут у него и товар, и тележку. |
The policeman pushed his way through the crowd and turned to the frightened boy. | Полицейский протолкался сквозь толпу к испуганному юноше. |
"Your cart needs a new wheel." | - Тебе нужно новое колесо. |
"Y-yes, sir." | - Д-д-да, пан полицейский. |
"Do you know where to find one?" | - А где его взять, знаешь? |
"No, sir." | - Нет, пан начальник. |
The policeman wrote something on a piece of paper. | Полицейский что-то написал на клочке бумаги. |
"Go there. | - Вот по этому адресу. |
Tell him what you need." | И скажи им, что тебе нужно. |
Samuel said, "I can't leave the cart." | - Я не могу оставить тележку. |
"Yes, you can," the policeman said. He cast a stern eye over the crowd. "I'll be right here. | - Почему это не можешь? - сказал полицейский, сурово оглядывая толпу. - А я на что? |
Hurry!" | Беги, быстро! |
Samuel ran all the way. | Сэмюэль бежал всю дорогу. |
Following the directions on the piece of paper, he found himself in a blacksmith's shop, and when Samuel explained the situation, the blacksmith found a wheel that was the right size for the wagon. | По адресу, указанному на клочке бумаги, вскоре нашел кузницу, и, когда рассказал, в чем дело, кузнец отыскал у себя колесо нужного размера. |
Samuel paid for the wheel out of the small bag of money he carried. He had half a dozen guldens left. | Когда Сэмюэль расплатился за колесо, у него еще осталось примерно с полдюжины гульденов. |
He raced back to his cart, rolling the wheel before him. | Толкая впереди себя колесо, он бегом возвратился к месту аварии. |
The policeman was still there, and the crowd had dispersed. The merchandise was safe. | Там одиноко стоял полицейский: толпа испарилась, товары были на месте. |
With the policeman helping him, it took another half hour to get the wheel on and secure it. | С помощью полицейского он в течение получаса поставил на место колесо и закрепил его. |
Once more he started back home. | И снова отправился в путь домой. |
His thoughts were on Isaac's father. | Все его мысли были заняты отцом Исаака. |
Would Samuel find him dead or alive? | Жив он или умер? |
He did not think he could stand the suspense of not knowing a moment longer. | Казалось, он ни секунды более не выдержит неведения. |
He was only a mile from the ghetto now. | Идти до гетто оставалось с милю. |
Samuel could see the high walls rising against the sky. | Впереди уже маячили его высокие стены. |
And even as he watched, the sun set on the western horizon, and the unfamiliar streets were bathed in darkness. | Но быстро гасли лучи заходящего солнца, смеркалось, и через несколько мгновений темнота обступила его со всех сторон. |
In the excitement of what had happened, Samuel had forgotten about the time. | В суматохе и сутолоке того, что произошло, Сэмюэль напрочь забыл о времени. |
It was past sundown and he was outside the gates! | Солнце зашло, и он оказался отрезанным от гетто. |
He began to run, pushing the heavy cart ahead of him, his heart pounding until it felt ready to burst. | Он бросился бежать, толкая тяжело груженную тачку впереди себя. В груди бешено колотилось сердце. |
The ghetto gates would be closed. | Не дай Бог, ворота закроются до его прихода! |
Samuel recalled all the terrible stories he had heard about Jews who were locked out of the ghetto at night. | В памяти всплывали рассказы о евреях, оставшихся ночью за воротами гетто. |
He began running faster. | Он побежал еще быстрее. |
There would probably be only one guard on duty now. | Скорее всего у ворот будет только один из стражников. |
If it were Paul, the friendly one, then Samuel might have a chance. | Если Павел - еще не все потеряно. |
If it were Aram-Samuel could not bear to think about it. | Если Арам - то лучше об этом не думать. |
The darkness was thickening now, closing in on him like a black fog, and a light rain began to fall. | Темнота сгущалась и, словно туман, со всех сторон подступала к нему; вскоре стал накрапывать мелкий дождик. |
Samuel was nearing the ghetto walls, only two blocks away, and suddenly the huge gates loomed into view. | Сэмюэль стремительно приближался к стенам гетто, оставалось добежать совсем немного. Из темноты неожиданно вынырнули ворота. |
They were locked. | Они были закрыты. |
Samuel had never seen them closed from the outside before. | Сэмюэль ни разу не видел их закрытыми с внешней стороны. |
It was as though life had suddenly been turned inside out, and he shivered with terror. | Жизнь показалась ему словно вывернутой наизнанку. И он содрогнулся от ужаса. |
He was shut away from his family, from his world, from everything that was familiar. | Он был отгорожен от своих родных, своего мира, всего, что ему было дорого. |
He slowed down, approaching the gates warily, looking for the guards. | Он замедлил шаг, осторожно стал приближаться к воротам, оглядываясь по сторонам, отыскивая глазами стражников. |
They were not in sight. | Их нигде не было видно. |
Samuel was filled with a sudden wild hope. | В сердце Сэмюэля вспыхнула надежда. |
The guards had probably been called away on some emergency. | Стражников, по всей видимости, куда-то срочно вызвали. |
Samuel would find a way to open the gates, or to scale the walls without being seen. | Возможно, ему удастся как-нибудь открыть ворота или незаметно перелезть через стену. |
As he reached the gates, the figure of a guard stepped out of the shadows. | Но когда он уже вплотную подошел к воротам, из темноты неожиданно вынырнул один из стражников. |
"Keep coming," the guard commanded. | - Топай, топай, - сказал он. |
In the darkness Samuel could not see his face. | В темноте Сэмюэль не видел его лица. |
But he recognized the voice. | Но он узнал голос. |
It was Aram. | Арам! |
"Closer. | - Ближе, ближе. |
Come here." | Иди сюда. |
Aram was watching Samuel approach, a thin grin on his face. | Арам с едва заметной усмешкой наблюдал за приближающимся Сэмюэлем. |
The boy faltered. | Юноша, оробев, остановился. |
"That's it," Aram called encouragingly. "Keep walking." | - Давай, давай, - подзадорил его Арам. - Топай, чего остановился? |
Slowly, Samuel moved toward the giant, his stomach churning, his head pounding. | Сэмюэль с сильно бьющимся сердцем, холодея от страха, медленно приблизился к гиганту-стражнику. |
"Sir," Samuel said. "Please let me explain. | - Позвольте я все объясню, пан начальник. |
I had an accident. | По дороге у меня была поломка. |
My cart-" | Тачка... |
Aram reached out with his hamlike fist, grabbed Samuel by the collar and lifted him into the air. | Арам вытянул вперед свою громадную лапу, схватил Сэмюэля за шиворот и поднял, как котенка, в воздух. |
"You dumb son-of-a-bitch of a Jew," he crooned softly. "Do you think I care why you're out? | - Ты, сука, жидовская морда, - заурчал он. - Какая мне разница, что с тобой случилось? |
You're on the wrong side of the gates! | Ты не успел войти до закрытия ворот! |
Do you know what's going to happen to you now?" | Знаешь, что теперь с тобой будет? |
The boy shook his head in terror. | Сэмюэль, обмирая от ужаса, отрицательно мотнул головой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать