Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were large crowds at all the markets, and it seemed to Samuel that it took forever to make his purchases. На рынке были толпы народа, и Сэмюэлю казалось, что он никогда не сможет завершить свои покупки.
It was late afternoon by the time his cart was finally filled and he headed back toward the ghetto. Только к полудню он наконец наполнил тачку товарами и поспешил домой в гетто.
When Samuel was still two miles away from the gates, disaster struck. Не успел он отойти и двух миль от городских ворот, как случилось несчастье.
One of the wheels of the cart broke in half and the merchandise began to spill onto the sidewalk. Одно из колес разломилось пополам, и товары посыпались из тачки на тротуар.
Samuel was in a terrible dilemma. Сэмюэль не знал, на что решиться.
He had to find another wheel somewhere, and yet he did not dare leave the cart unguarded. Нужно было во что бы то ни стало заменить сломанное колесо, но как оставить тачку без присмотра!
A crowd had begun to gather, eyeing the spilled merchandise with avid eyes. Вокруг уже стала собираться толпа, жадно взиравшая на разлетевшиеся по всему тротуару товары.
Samuel saw a uniformed policeman approaching-a gentile-and he knew that he was lost. Вдруг Сэмюэль заметил приближающегося к ним полицейского - гоя! - и понял, что все пропало.
They would take everything away from him. Они отнимут у него и товар, и тележку.
The policeman pushed his way through the crowd and turned to the frightened boy. Полицейский протолкался сквозь толпу к испуганному юноше.
"Your cart needs a new wheel." - Тебе нужно новое колесо.
"Y-yes, sir." - Д-д-да, пан полицейский.
"Do you know where to find one?" - А где его взять, знаешь?
"No, sir." - Нет, пан начальник.
The policeman wrote something on a piece of paper. Полицейский что-то написал на клочке бумаги.
"Go there. - Вот по этому адресу.
Tell him what you need." И скажи им, что тебе нужно.
Samuel said, "I can't leave the cart." - Я не могу оставить тележку.
"Yes, you can," the policeman said. He cast a stern eye over the crowd. "I'll be right here. - Почему это не можешь? - сказал полицейский, сурово оглядывая толпу. - А я на что?
Hurry!" Беги, быстро!
Samuel ran all the way. Сэмюэль бежал всю дорогу.
Following the directions on the piece of paper, he found himself in a blacksmith's shop, and when Samuel explained the situation, the blacksmith found a wheel that was the right size for the wagon. По адресу, указанному на клочке бумаги, вскоре нашел кузницу, и, когда рассказал, в чем дело, кузнец отыскал у себя колесо нужного размера.
Samuel paid for the wheel out of the small bag of money he carried. He had half a dozen guldens left. Когда Сэмюэль расплатился за колесо, у него еще осталось примерно с полдюжины гульденов.
He raced back to his cart, rolling the wheel before him. Толкая впереди себя колесо, он бегом возвратился к месту аварии.
The policeman was still there, and the crowd had dispersed. The merchandise was safe. Там одиноко стоял полицейский: толпа испарилась, товары были на месте.
With the policeman helping him, it took another half hour to get the wheel on and secure it. С помощью полицейского он в течение получаса поставил на место колесо и закрепил его.
Once more he started back home. И снова отправился в путь домой.
His thoughts were on Isaac's father. Все его мысли были заняты отцом Исаака.
Would Samuel find him dead or alive? Жив он или умер?
He did not think he could stand the suspense of not knowing a moment longer. Казалось, он ни секунды более не выдержит неведения.
He was only a mile from the ghetto now. Идти до гетто оставалось с милю.
Samuel could see the high walls rising against the sky. Впереди уже маячили его высокие стены.
And even as he watched, the sun set on the western horizon, and the unfamiliar streets were bathed in darkness. Но быстро гасли лучи заходящего солнца, смеркалось, и через несколько мгновений темнота обступила его со всех сторон.
In the excitement of what had happened, Samuel had forgotten about the time. В суматохе и сутолоке того, что произошло, Сэмюэль напрочь забыл о времени.
It was past sundown and he was outside the gates! Солнце зашло, и он оказался отрезанным от гетто.
He began to run, pushing the heavy cart ahead of him, his heart pounding until it felt ready to burst. Он бросился бежать, толкая тяжело груженную тачку впереди себя. В груди бешено колотилось сердце.
The ghetto gates would be closed. Не дай Бог, ворота закроются до его прихода!
Samuel recalled all the terrible stories he had heard about Jews who were locked out of the ghetto at night. В памяти всплывали рассказы о евреях, оставшихся ночью за воротами гетто.
He began running faster. Он побежал еще быстрее.
There would probably be only one guard on duty now. Скорее всего у ворот будет только один из стражников.
If it were Paul, the friendly one, then Samuel might have a chance. Если Павел - еще не все потеряно.
If it were Aram-Samuel could not bear to think about it. Если Арам - то лучше об этом не думать.
The darkness was thickening now, closing in on him like a black fog, and a light rain began to fall. Темнота сгущалась и, словно туман, со всех сторон подступала к нему; вскоре стал накрапывать мелкий дождик.
Samuel was nearing the ghetto walls, only two blocks away, and suddenly the huge gates loomed into view. Сэмюэль стремительно приближался к стенам гетто, оставалось добежать совсем немного. Из темноты неожиданно вынырнули ворота.
They were locked. Они были закрыты.
Samuel had never seen them closed from the outside before. Сэмюэль ни разу не видел их закрытыми с внешней стороны.
It was as though life had suddenly been turned inside out, and he shivered with terror. Жизнь показалась ему словно вывернутой наизнанку. И он содрогнулся от ужаса.
He was shut away from his family, from his world, from everything that was familiar. Он был отгорожен от своих родных, своего мира, всего, что ему было дорого.
He slowed down, approaching the gates warily, looking for the guards. Он замедлил шаг, осторожно стал приближаться к воротам, оглядываясь по сторонам, отыскивая глазами стражников.
They were not in sight. Их нигде не было видно.
Samuel was filled with a sudden wild hope. В сердце Сэмюэля вспыхнула надежда.
The guards had probably been called away on some emergency. Стражников, по всей видимости, куда-то срочно вызвали.
Samuel would find a way to open the gates, or to scale the walls without being seen. Возможно, ему удастся как-нибудь открыть ворота или незаметно перелезть через стену.
As he reached the gates, the figure of a guard stepped out of the shadows. Но когда он уже вплотную подошел к воротам, из темноты неожиданно вынырнул один из стражников.
"Keep coming," the guard commanded. - Топай, топай, - сказал он.
In the darkness Samuel could not see his face. В темноте Сэмюэль не видел его лица.
But he recognized the voice. Но он узнал голос.
It was Aram. Арам!
"Closer. - Ближе, ближе.
Come here." Иди сюда.
Aram was watching Samuel approach, a thin grin on his face. Арам с едва заметной усмешкой наблюдал за приближающимся Сэмюэлем.
The boy faltered. Юноша, оробев, остановился.
"That's it," Aram called encouragingly. "Keep walking." - Давай, давай, - подзадорил его Арам. - Топай, чего остановился?
Slowly, Samuel moved toward the giant, his stomach churning, his head pounding. Сэмюэль с сильно бьющимся сердцем, холодея от страха, медленно приблизился к гиганту-стражнику.
"Sir," Samuel said. "Please let me explain. - Позвольте я все объясню, пан начальник.
I had an accident. По дороге у меня была поломка.
My cart-" Тачка...
Aram reached out with his hamlike fist, grabbed Samuel by the collar and lifted him into the air. Арам вытянул вперед свою громадную лапу, схватил Сэмюэля за шиворот и поднял, как котенка, в воздух.
"You dumb son-of-a-bitch of a Jew," he crooned softly. "Do you think I care why you're out? - Ты, сука, жидовская морда, - заурчал он. - Какая мне разница, что с тобой случилось?
You're on the wrong side of the gates! Ты не успел войти до закрытия ворот!
Do you know what's going to happen to you now?" Знаешь, что теперь с тобой будет?
The boy shook his head in terror. Сэмюэль, обмирая от ужаса, отрицательно мотнул головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x