Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Samuel's first thought was: They've found Aram's body. They've come to get me. | Первой его мыслью было: они нашли тело Арама и пришли меня арестовать! |
He opened his eyes. | Открыл глаза. |
Isaac was standing there in a state of hysteria. "It's stopped," Isaac was screaming. | Перед ним стоял Исаак и истошно вопил: - Все прошло! |
"The coughing's stopped. | Кашель прекратился! |
It's a bracha! | Свершилось чудо! |
Come back to the house." | Идем ко мне. |
Isaac's father was sitting up in bed. | Отец Исаака сидел в кровати. |
The fever had miraculously disappeared, and the coughing had stopped. | Лихорадка чудесным образом исчезла, и сам собой прекратился кашель. |
As Samuel walked up to his bedside, the old man said, | Когда Сэмюэль подошел к постели больного, старик вдруг сказал: |
"I think I could eat some chicken soup," and Samuel began to cry. | - Я бы сейчас не отказался от куриного бульона. И Сэмюэль заплакал. |
In one day he had taken a life and saved a life. | В один и тот же день он убил одного и вернул к жизни другого человека. |
The news about Isaac's father swept through the ghetto. | Новость об исцелении отца Исаака мгновенно облетела гетто. |
The families of dying men and women besieged the Roffe house, pleading with Samuel for some of his magic serum. | Родственники умирающих людей осаждали дом Роффов, умоляя Сэмюэля дать им хоть капельку своей волшебной сыворотки. |
It was impossible for him to keep up with the demand. | Он едва успевал удовлетворять их просьбы. |
He went to see Dr. Wal. The doctor had heard about what Samuel had done, but was skeptical. | В один из дней Сэмюэль пошел к доктору Уалу, уже прослышавшему о сыворотке. Но доктор был настроен скептически. |
"I'll have to see it with my own eyes," he said. "Make up a batch and I'll try it out on one of my patients." | - Я должен видеть это своими глазами, - заявил он. - Сделай несколько доз и впрысни одному из моих пациентов. |
There were dozens to choose from, and Dr. Wal selected the one he felt was closest to death. | Можно было выбрать кого угодно. И доктор указал на самого, как ему казалось, безнадежного. |
Within twenty-four hours the patient was on his way to recovery. | По прошествии двадцати четырех часов больной заметно пошел на поправку. |
Dr. Wal went to the stable where Samuel had been working day and night, preparing serum, and said, | Уал отправился на конюшню, откуда сутками, готовя сыворотку, не вылезал Сэмюэль, и сказал: |
"It works, Samuel. | - Сыворотка действует. |
You've done it. | Ты своего добился. |
What do you want for your dowry?" | Чего хочешь в приданое? |
And Samuel looked up at him and replied wearily, | Сэмюэль поднял на него воспаленные от бессонницы глаза и сказал: |
"Another horse." | - Еще одну лошадь. * * * |
That year, 1868, was the beginning of Roffe and Sons. | Тот, 1868 год положил начало "Роффу и сыновьям". |
Samuel and Terenia were married, and Samuel's dowry was six horses and a small, well-equipped laboratory of his own. | Когда Сэмюэль женился на Терении, то в приданое получил шесть лошадей и прекрасно оборудованную лабораторию для своих опытов. |
Samuel expanded his experiments. | Сэмюэль не делал секрета из своих экспериментов. |
He began to distill drugs from herbs, and soon his neighbors began coming to the little laboratory to buy remedies for whatever ills bothered them. | Лекарства он добывал из трав, и вскоре в маленькую лабораторию потянулись соседи, чтобы купить у него настойки от своих болезней. |
They were helped, and Samuel's reputation spread. | И все получали, что кому было нужно. Имя Сэмюэля становилось все более известным. |
To those who could not afford to pay, Samuel wouldsay, | Тем, кто не мог платить, Сэмюэль говорил: |
"Don't worry about it. Take it anyway." | - Бери и о деньгах не беспокойся. |
And to Terenia, | А Терении объяснял это так: |
"Medicine is for healing, not for profit." | - Лекарства создают, чтобы лечить, а не обогащаться. |
His business kept increasing, and soon he was able to say to Terenia, | Дело его расширялось, и вскоре он уже говорил Терении: |
"I think it's time to open a small apothecary shop where we can sell ointments and powders and other things besides prescriptions." | - Пора открывать свою аптеку, будем продавать готовые мази, порошки и другие лекарства, а не только готовить их по рецептам. |
The shop was a success from the beginning. | Идее создания собственной аптеки повезло с самого начала. |
The rich men who had refused to help Samuel before came to him now with offers of money. | Богачи, ранее отказывавшие ему в помощи, теперь готовы были вложить в его дело любые деньги. |
"We'll be partners," they said. "We'll open a chain of shops." | - Станем партнерами, - говорили они. - Откроем целую сеть аптечных магазинов. |
Samuel discussed it with Terenia. | Сэмюэль обсудил их предложение с Теренией. |
"I'm afraid of partners. | - Боюсь и не доверяю партнерам. |
It's our business. | Это наше дело. |
I don't like the idea of strangers owning part of our lives." | Мне не хотелось бы, чтобы чужие люди владели хоть частицей того, что по праву принадлежит мне. |
Terenia agreed with him. | Терения полностью с ним согласилась. |
As the business grew and expanded into additional shops, the offers of money increased. | Чем шире становилось дело, чем больше появлялось новых аптек, тем чаще предлагались ему деньги, и немалые. |
Samuel continued to turn them all down. | Сэмюэль упорно отказывался от партнерства. |
When his father-in-law asked him why, Samuel replied, | Когда тесть спросил его, почему он это делает, Сэмюэль ответил: |
"Never let a friendly fox into your hen house. | - Не следует пускать сытую лису в курятник. |
One day he's going to get hungry." | Настанет день, когда она проголодается. |
As the business flourished, so did the marriage of Samuel and Terenia. | Росло благосостояние Сэмюэля, росла и его семья. |
She bore him five sons-Abraham, Joseph, Anton, Jan and Pitor-and with the birth of each son Samuel opened a new apothecary shop, each one larger than the one before. | Терения родила ему пятерых сыновей: Авраама, Джозефа, Яна, Антона и Питера - и с рождением каждого сына Сэмюэль открывал новый аптечный магазин, всякий раз больше предыдущего. |
In the beginning Samuel hired one man to work for him, then two, and soon he had more than two dozen employees. | В самом начале Сэмюэль нанял себе одного помощника, затем двоих, а вскоре у него служило уже более двадцати человек. |
One day Samuel received a visit from a government official. | Однажды к Сэмюэлю явился представитель официальной власти. |
"We're lifting some of the restrictions on Jews," he told Samuel. "We would like you to open an apothecary shop in Krakow." | - Выходит постановление, снимающее некоторые ограничения с евреев, - заявил он. - Нам бы хотелось, чтобы вы открыли аптечный магазин в Кракове. |
And Samuel did. | Что Сэмюэль и не преминул сделать. |
Three years later he had prospered enough to erect his own building in downtown Krakow and to buy Terenia a beautiful house in the city. | Три года спустя он уже выстроил себе собственное помещение для магазина в центре Кракова, а для Терении купил в городе прекрасный дом. |
Samuel had finally achieved his dream of escaping from the ghetto. | Мечта Сэмюэля осуществилась - он вырвался из краковского гетто. |
But he had dreams far beyond Krakow. | Но замыслы его простирались значительно дальше Кракова. |
As the boys grew older, Samuel hired tutors for them, and each of the boys learned a different language. | По мере того как подрастали сыновья, Сэмюэль нанимал им учителей, обучавших их разным иностранным языкам. |
"He's gone crazy," Samuel's mother-in-law said. He's the laughingstock of the neighborhood, teaching Abraham and Jan English, Joseph German, Anton French and Pitor Italian. | - Он с ума сошел, - возмущалась теща Сэмюэля. -Мы стали посмешищем для всех наших соседей, обучая Авраама и Яна английскому, Джозефа немецкому, Антона французскому, а Питера итальянскому. |
Who are they going to speak to? | С кем они будут разговаривать? |
No one here speaks any of those barbaric languages. | Здесь же никто не знает этих варварских языков. |
The boys won't even be able to talk to one another!" | Мальчики даже между собой общаться не смогут. |
Samuel merely smiled and said patiently, | Сэмюэль только улыбался и говорил в ответ: |
"It's part of their education." | - Это - часть их образования. |
He knew to whom his sons would be talking. | Он знал, с кем будут разговаривать его сыновья. |
By the time the boys reached their middle teens, they had traveled to different countries with their father. | Ко времени, когда каждому из мальчиков исполнялось пятнадцать лет, они вместе с отцом побывали в различных странах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать