Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Samuel's first thought was: They've found Aram's body. They've come to get me. Первой его мыслью было: они нашли тело Арама и пришли меня арестовать!
He opened his eyes. Открыл глаза.
Isaac was standing there in a state of hysteria. "It's stopped," Isaac was screaming. Перед ним стоял Исаак и истошно вопил: - Все прошло!
"The coughing's stopped. Кашель прекратился!
It's a bracha! Свершилось чудо!
Come back to the house." Идем ко мне.
Isaac's father was sitting up in bed. Отец Исаака сидел в кровати.
The fever had miraculously disappeared, and the coughing had stopped. Лихорадка чудесным образом исчезла, и сам собой прекратился кашель.
As Samuel walked up to his bedside, the old man said, Когда Сэмюэль подошел к постели больного, старик вдруг сказал:
"I think I could eat some chicken soup," and Samuel began to cry. - Я бы сейчас не отказался от куриного бульона. И Сэмюэль заплакал.
In one day he had taken a life and saved a life. В один и тот же день он убил одного и вернул к жизни другого человека.
The news about Isaac's father swept through the ghetto. Новость об исцелении отца Исаака мгновенно облетела гетто.
The families of dying men and women besieged the Roffe house, pleading with Samuel for some of his magic serum. Родственники умирающих людей осаждали дом Роффов, умоляя Сэмюэля дать им хоть капельку своей волшебной сыворотки.
It was impossible for him to keep up with the demand. Он едва успевал удовлетворять их просьбы.
He went to see Dr. Wal. The doctor had heard about what Samuel had done, but was skeptical. В один из дней Сэмюэль пошел к доктору Уалу, уже прослышавшему о сыворотке. Но доктор был настроен скептически.
"I'll have to see it with my own eyes," he said. "Make up a batch and I'll try it out on one of my patients." - Я должен видеть это своими глазами, - заявил он. - Сделай несколько доз и впрысни одному из моих пациентов.
There were dozens to choose from, and Dr. Wal selected the one he felt was closest to death. Можно было выбрать кого угодно. И доктор указал на самого, как ему казалось, безнадежного.
Within twenty-four hours the patient was on his way to recovery. По прошествии двадцати четырех часов больной заметно пошел на поправку.
Dr. Wal went to the stable where Samuel had been working day and night, preparing serum, and said, Уал отправился на конюшню, откуда сутками, готовя сыворотку, не вылезал Сэмюэль, и сказал:
"It works, Samuel. - Сыворотка действует.
You've done it. Ты своего добился.
What do you want for your dowry?" Чего хочешь в приданое?
And Samuel looked up at him and replied wearily, Сэмюэль поднял на него воспаленные от бессонницы глаза и сказал:
"Another horse." - Еще одну лошадь. * * *
That year, 1868, was the beginning of Roffe and Sons. Тот, 1868 год положил начало "Роффу и сыновьям".
Samuel and Terenia were married, and Samuel's dowry was six horses and a small, well-equipped laboratory of his own. Когда Сэмюэль женился на Терении, то в приданое получил шесть лошадей и прекрасно оборудованную лабораторию для своих опытов.
Samuel expanded his experiments. Сэмюэль не делал секрета из своих экспериментов.
He began to distill drugs from herbs, and soon his neighbors began coming to the little laboratory to buy remedies for whatever ills bothered them. Лекарства он добывал из трав, и вскоре в маленькую лабораторию потянулись соседи, чтобы купить у него настойки от своих болезней.
They were helped, and Samuel's reputation spread. И все получали, что кому было нужно. Имя Сэмюэля становилось все более известным.
To those who could not afford to pay, Samuel wouldsay, Тем, кто не мог платить, Сэмюэль говорил:
"Don't worry about it. Take it anyway." - Бери и о деньгах не беспокойся.
And to Terenia, А Терении объяснял это так:
"Medicine is for healing, not for profit." - Лекарства создают, чтобы лечить, а не обогащаться.
His business kept increasing, and soon he was able to say to Terenia, Дело его расширялось, и вскоре он уже говорил Терении:
"I think it's time to open a small apothecary shop where we can sell ointments and powders and other things besides prescriptions." - Пора открывать свою аптеку, будем продавать готовые мази, порошки и другие лекарства, а не только готовить их по рецептам.
The shop was a success from the beginning. Идее создания собственной аптеки повезло с самого начала.
The rich men who had refused to help Samuel before came to him now with offers of money. Богачи, ранее отказывавшие ему в помощи, теперь готовы были вложить в его дело любые деньги.
"We'll be partners," they said. "We'll open a chain of shops." - Станем партнерами, - говорили они. - Откроем целую сеть аптечных магазинов.
Samuel discussed it with Terenia. Сэмюэль обсудил их предложение с Теренией.
"I'm afraid of partners. - Боюсь и не доверяю партнерам.
It's our business. Это наше дело.
I don't like the idea of strangers owning part of our lives." Мне не хотелось бы, чтобы чужие люди владели хоть частицей того, что по праву принадлежит мне.
Terenia agreed with him. Терения полностью с ним согласилась.
As the business grew and expanded into additional shops, the offers of money increased. Чем шире становилось дело, чем больше появлялось новых аптек, тем чаще предлагались ему деньги, и немалые.
Samuel continued to turn them all down. Сэмюэль упорно отказывался от партнерства.
When his father-in-law asked him why, Samuel replied, Когда тесть спросил его, почему он это делает, Сэмюэль ответил:
"Never let a friendly fox into your hen house. - Не следует пускать сытую лису в курятник.
One day he's going to get hungry." Настанет день, когда она проголодается.
As the business flourished, so did the marriage of Samuel and Terenia. Росло благосостояние Сэмюэля, росла и его семья.
She bore him five sons-Abraham, Joseph, Anton, Jan and Pitor-and with the birth of each son Samuel opened a new apothecary shop, each one larger than the one before. Терения родила ему пятерых сыновей: Авраама, Джозефа, Яна, Антона и Питера - и с рождением каждого сына Сэмюэль открывал новый аптечный магазин, всякий раз больше предыдущего.
In the beginning Samuel hired one man to work for him, then two, and soon he had more than two dozen employees. В самом начале Сэмюэль нанял себе одного помощника, затем двоих, а вскоре у него служило уже более двадцати человек.
One day Samuel received a visit from a government official. Однажды к Сэмюэлю явился представитель официальной власти.
"We're lifting some of the restrictions on Jews," he told Samuel. "We would like you to open an apothecary shop in Krakow." - Выходит постановление, снимающее некоторые ограничения с евреев, - заявил он. - Нам бы хотелось, чтобы вы открыли аптечный магазин в Кракове.
And Samuel did. Что Сэмюэль и не преминул сделать.
Three years later he had prospered enough to erect his own building in downtown Krakow and to buy Terenia a beautiful house in the city. Три года спустя он уже выстроил себе собственное помещение для магазина в центре Кракова, а для Терении купил в городе прекрасный дом.
Samuel had finally achieved his dream of escaping from the ghetto. Мечта Сэмюэля осуществилась - он вырвался из краковского гетто.
But he had dreams far beyond Krakow. Но замыслы его простирались значительно дальше Кракова.
As the boys grew older, Samuel hired tutors for them, and each of the boys learned a different language. По мере того как подрастали сыновья, Сэмюэль нанимал им учителей, обучавших их разным иностранным языкам.
"He's gone crazy," Samuel's mother-in-law said. He's the laughingstock of the neighborhood, teaching Abraham and Jan English, Joseph German, Anton French and Pitor Italian. - Он с ума сошел, - возмущалась теща Сэмюэля. -Мы стали посмешищем для всех наших соседей, обучая Авраама и Яна английскому, Джозефа немецкому, Антона французскому, а Питера итальянскому.
Who are they going to speak to? С кем они будут разговаривать?
No one here speaks any of those barbaric languages. Здесь же никто не знает этих варварских языков.
The boys won't even be able to talk to one another!" Мальчики даже между собой общаться не смогут.
Samuel merely smiled and said patiently, Сэмюэль только улыбался и говорил в ответ:
"It's part of their education." - Это - часть их образования.
He knew to whom his sons would be talking. Он знал, с кем будут разговаривать его сыновья.
By the time the boys reached their middle teens, they had traveled to different countries with their father. Ко времени, когда каждому из мальчиков исполнялось пятнадцать лет, они вместе с отцом побывали в различных странах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x