Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Samuel stared down at the dead guard, unable to believe what he had done. Сэмюэль оторопело смотрел на мертвого стражника, словно не верил, что он смог это сделать.
He heard the voices from the barracks and he became suddenly aware of the terrible danger he was in. Он слышал голоса из казармы, и вдруг его осенило, что ему самому грозит смертельная опасность.
If they caught him now, they would not send him to Silesia. Если его сейчас поймают, его не сошлют в Силезию.
They would flay him alive and hang him in the town square. Они с него живого сдерут кожу и выставят на всеобщее обозрение прямо на городской площади.
The penalty for even striking a policeman was death. Смертной казнью карали за сопротивление полицейскому.
And Samuel had killed one of them. А он убил полицейского!
He must get away quickly. Бежать!
He could try to flee across the border, but then he would be a hunted fugitive for the rest of his life. Можно попытаться перейти границу, но тогда он превратится в вечно преследуемого законом изгоя.
There had to be another solution. Должен же быть какой-то другой выход!
He stared down at the faceless corpse and suddenly he knew what he had to do. Он взглянул на труп и вдруг понял, что нужно делать.
He reached down and searched the guard's body until he found the large key that opened the gates. Быстро нагнулся, обыскал тело мертвеца и нашел большой ключ, которым запирались ворота.
Then, overcoming his revulsion, Samuel grabbed Aram's boots and began pulling the guard toward the riverbank. Пересилив отвращение, ухватил Арама за ноги и потащил его к берегу реки.
The dead man seemed to weigh a ton. Тот, казалось, весил целую тонну.
Samuel kept pulling, spurred by the sounds coming from the barracks. Пыхтя и надрываясь, подстегиваемый доносившимися из казармы голосами, Сэмюэль волок его все дальше.
He reached the riverbank. Вот и река.
He stopped a moment to regain his breath, then shoved the body over the edge of the steep embankment and watched it roll into the coursing waters below. Запыхавшись, переждал какое-то мгновение, затем с силой спихнул тело с крутой насыпи и увидел, как оно скатилось в бурлящую воду.
One hand clung to the sides of the bank for what seemed an eternity, and then the body was slowly washed downstream, out of sight. Одна рука, зацепившись за береговой выступ, казалось, никогда не покинет его. Но вот подхваченное течением тело медленно отделилось от берега, поплыло вниз по реке и наконец исчезло из глаз.
Samuel stood there, hypnotized, filled with horror at what he had done. Онемев от ужаса, Сэмюэль неподвижно стоял на берегу.
He picked up the rock he had used and threw it into the water. Потом взял булыжник, которым совершил убийство, и бросил его в реку.
He was still in great danger. Ему самому все еще грозила опасность.
He turned and ran back across the bridge toward the huge, locked gates of the ghetto. Он бегом ринулся через мост к закрытым воротам гетто.
There was no one around. Вблизи никого не было.
With trembling fingers Samuel placed the giant key into the lock and turned it. Дрожащими пальцами всунул ключ в замочную скважину и повернул.
He pulled against the great wooden gates. С силой дернул на себя ворота.
Nothing happened. Никакого результата.
They were too heavy for him to move. Слишком тяжелы.
But on that night nothing was impossible to Samuel. Но в ту ночь для него не было ничего невозможного.
He was filled with a strength that came from outside and he pulled the huge gates open. И откуда только в этот миг взялись силы, осталось для него неведомым, но он снова потянул огромные ворота на себя, и они распахнулись.
He shoved the cart inside, then closed the gates behind him, and ran toward his house, pushing the cart ahead of him. Мигом протолкнул в них тачку, плотно прикрыл за собой створки и, толкая перед собой тачку, побежал к дому.
The tenants of the house were gathered in the living room, and when Samuel walked in, they stared at him as if he were a living ghost. Все жильцы дома собрались в их комнате, и, когда Сэмюэль появился в дверях, им показалось, что вошло ожившее привидение.
"They let you come back!" - Они тебя отпустили!
"I-I don't understand," his father stammered. "We thought you-" - Н-не понимаю, - заикаясь, сказал отец. - Мы думали, ты...
Quickly, Samuel explained what had happened, and their looks of concern turned to expressions of terror. Сэмюэль быстро рассказал им, что произошло, и выражение тревоги на их лицах сменилось выражением ужаса.
"Oh, my God!" groaned Samuel's father. "They'll murder us all!" - Господи! - простонал отец Сэмюэля. - Они нас всех теперь перевешают!
"Not if you listen to me," Samuel said. - Не перевешают, если сделаете, что скажу, -заверил их Сэмюэль.
He explained his plan. В нескольких словах он объяснил, что имел в виду.
Fifteen minutes later Samuel and his father and two of their neighbors stood at the gates of the ghetto. Через пятнадцать минут Сэмюэль, его отец и еще двое из соседей уже подходили к воротам гетто.
"Suppose the other guard comes back?" Samuel's father whispered. - А если вернется второй стражник? - прошептал отец Сэмюэля.
Samuel said, "We have to take that chance. If he's there, I'll take all the blame." - Придется рискнуть, - сказал Сэмюэль. - Если он там, я все возьму на себя.
Samuel pushed open the huge gates and slipped outside alone, expecting to be pounced upon at any moment. Распахнув ворота, он выскочил наружу, ожидая, что в любой момент из темноты может появиться второй стражник и наброситься на него.
He put the huge key in the lock and turned it. Он вставил ключ в замок и повернул его.
The gates of the ghetto were now locked from the outside. Теперь ворота были заперты снаружи.
Samuel tied the key around his waist, and walked a few yards to the left of the gates. Привязав к себе ключ, Сэмюэль подошел к стене слева от ворот.
A moment later a rope slithered down the wall like a thick snake. Через несколько секунд по стене, как змея, скользнула толстая веревка.
Samuel clung to it while on the other side his father and the others began to haul him up. Сэмюэль ухватился за нее, а отец и двое соседей, потянув за нее с другой стороны, стали поднимать его вверх.
When Samuel reached the top of the wall, he made a noose of one end of the rope, fastened it to a projecting spike and lowered himself to the ground. Добравшись до верха, Сэмюэль сделал на веревке петлю, зацепил ее за неровный выступ и быстро спустился вниз.
When he was safely down, he shook the rope loose. Резким взмахом высвободил веревку.
"Oh, my God!" his father was mumbling. "What's going to happen at sunup?" - О Господи, - пробормотал отец. - А что нам делать на восходе солнца?
Samuel looked at him and replied, Сэмюэль взглянул на него и сказал:
"We're going to be pounding on the gates, telling them to let us out." - На восходе солнца мы станем колотить в ворота, требуя, чтобы нас выпустили. * * *
At dawn the ghetto was swarming with uniformed police and soldiers. На рассвете гетто кишело полицейскими и солдатами.
They had had to locate a special key to open the gates at sunrise for the merchants who were yelling to be let out. Пришлось искать запасной ключ, чтобы открыть ворота торговцам, колотившим в них и требовавшим, чтобы их выпустили из гетто.
Paul, the second guard, had confessed to leaving his post and spending the night in Krakow, and he had been placed under arrest. Павел, второй стражник, признался, что ночью покинул свой пост и ушел ночевать в Краков, за что немедленно был взят под стражу.
But that still did not solve the mystery of Aram. Но тайна исчезновения Арама так и осталась нераскрытой.
Ordinarily the incident of a guard disappearing so close to the ghetto would have been a perfect excuse to start a pogrom. Случившееся неминуемо должно было бы привести к погрому.
But the police were baffled by the locked gate. Но полицию смущало, что ворота были заперты снаружи.
Since the Jews were safely locked up on the inside, they obviously could not have harmed him. Ведь если евреи все время находились внутри, они ничего не смогли бы сделать со стражником.
In the end they decided that Aram must have run off with one of his many girl friends. В конце концов полиция решила, что Арам просто сбежал с одной из своих многочисленных пассий.
They thought he might have thrown away the heavy, cumbersome key, and they searched for it everywhere, but they could not find it. Nor would they because it was buried deep in the ground, under Samuel's house. А ключ скорее всего где-нибудь выбросил. Поиски ключа, однако, не увенчались успехом, что вполне естественно, так как он был глубоко зарыт в землю в подвале дома Сэмюэля.
Exhausted physically and emotionally, Samuel had fallen into his bed and was asleep almost instantly. В полном изнеможении от пережитого Сэмюэль повалился на кровать и тотчас уснул.
He was awakened by someone yelling and shaking him. Проснулся он оттого, что кто-то сильно тряс его за плечо и истошно орал ему прямо в ухо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x