Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Roffe and Sons, a little less than half a century after it had been founded, was a multinational behemoth that circled the globe. | "Рофф и сыновья" менее чем за полвека своего существования превратились в гигантскую многонациональную корпорацию, расползшуюся по всему миру. |
Samuel and his broken-down horse, Lottie, had created a dynasty. | Сэмюэль со своей клячей-заморышем Лоттой стал создателем династии. |
When Elizabeth had finished reading the Book for perhaps the fifth time, she quietly returned it to its place in the glass case. | Когда Элизабет в пятый раз прочла Книгу, она незаметно возвратила ее на прежнее место, под стекло. |
She no longer needed it. | Книга сделала свое дело. |
She was a part of it, just as it was a part of her. | Элизабет почувствовала себя частицей прошлого, а прошлое - частицей себя. |
For the first time in her life, Elizabeth knew who she was, and where she had come from. | Впервые в жизни она поняла, кто она и откуда берет свое начало. |
CHAPTER 12 | Глава 12 |
It was on her fifteenth birthday in the second term of her first year at school that Elizabeth first met Rhys Williams. | Риса Уильямза Элизабет впервые увидела в день своего пятнадцатилетия, когда шел второй семестр ее первого года пребывания в школе. |
He had dropped in at the school to bring Elizabeth a birthday present from her father. | Он привез ей подарок от отца ко дню рождения. |
"He wanted to come himself," Rhys explained, "but he couldn't get away." | - Он сам хотел приехать, - пояснил Рис, - но не смог вырваться. |
Elizabeth tried to conceal her disappointment but Rhys was quick to see it. | Элизабет попыталась скрыть свое разочарование, и это не ускользнуло от Риса. |
There was something forlorn about the young girl, a naked vulnerability, that touched him. | Что-то отчаянно отрешенное в ее облике, незащищенность и очевидная уязвимость ее юной души тронули его. |
On an impulse he said, | Повинуясь этому чувству, он вдруг сказал: |
"Why don't you and I have dinner together?" | - А почему бы нам с вами не отпраздновать день рождения в ресторане? |
It was a terrible idea, Elizabeth thought. | Это было самое худшее из того, что он мог предложить, подумала Элизабет. |
She could visualize the two of them walking into a restaurant together: him, incredibly good-looking and suave, and her, all braces and pudge. | Мысленно она представила себе, как они входят в ресторан: он - невероятно красивый и элегантный, она - рыхлая, уродливая, с кривыми зубами, стянутыми пластинами. |
"Thank you, no," Elizabeth said stiffly. "I-I have some studying to do." | - Нет, спасибо, - сухо сказала Элизабет, - у меня... мне уроки еще надо выучить. |
But Rhys Williams refused to accept no for an answer. | Но от Риса Уильямза не так-то легко было отделаться, он не принимал никаких "но". |
He thought of the lonely birthdays he had spent by himself. | В памяти его еще были свежи воспоминания о череде собственных одиноких дней рождения. |
He got permission from the headmistress to take Elizabeth out for dinner. | Он обратился с просьбой к директрисе позволить ему повести Элизабет в ресторан. |
They got into Rhys's car and started heading toward the airport. | Они сели в машину Риса и покатили в аэропорт. |
"Neuch?tel is the other way," Elizabeth said. | - Но в "Невшатель" в другую сторону, - сказала Элизабет. |
Rhys looked at her and asked innocently, | Рис невинно поглядел на нее и проговорил: |
"Who said we were going to Neuch?tel?" | - А кто сказал, что мы едем в "Невшатель"? |
"Where are we going?" | - А куда же? |
"Maxim's. | - В "Максим". |
It's the only place to celebrate a fifteenth birthday." | Это единственное достойное место, где можно отметить пятнадцатилетие. |
They flew to Paris in a private jet, and had a superb dinner. | Реактивный авиалайнер компании доставил их в Париж. Обед был роскошным. |
It began with p?t? de foie gras with truffles, lobster bisque, crisp luck ? l'orange and Maxim's special salad, and ended with champagne and a birthday cake. | Начался он со страсбургского пирога с трюфелями, за которым последовали суп из омаров и хрустящая утка с апельсинами в сопровождении особого салата, приготовляемого только в "Максиме", а завершился шампанским и праздничным тортом со свечами. |
Rhys drove Elizabeth down the Champs-?lys?es afterward, and they returned to Switzerland late that night. | После обеда Рис повез Элизабет на Елисейские поля, и поздно ночью они вернулись в Швейцарию. |
It was the loveliest evening of Elizabeth's life. | Это был самый прекрасный вечер в жизни Элизабет. |
Somehow Rhys managed to make her feel interesting, and beautiful, and it was a heady experience. | Непостижимым образом в компании Риса она почувствовала себя интересной собеседницей и красавицей, и это было восхитительно. |
When Rhys dropped Elizabeth off at school, she said, | Когда Рис подвез ее к школе, она сказала: |
"I don't know how to thank you. | - Не знаю, как мне благодарить вас. |
I-it's the nicest time I've ever had." | Я... Это был самый лучший день в моей жизни. |
"Thank your father." Rhys grinned. "It was all his idea." | - Не меня надо благодарить, а отца, - усмехнулся Рис. - Это он все придумал. |
But Elizabeth knew that that was not true. | Но Элизабет знала, что это было неправдой. |
She decided that Rhys Williams was the most wonderful man she had ever met And without doubt the most attractive. | Про себя она решила, что Рис самый лучший из людей, которых она когда-либо встречала в своей жизни. И несомненно, самый красивый. |
She got into her bed that night thinking about him. | Ночью, лежа в постели, она непрерывно думала о нем. |
Then she rose and went to the small desk under the window. | Затем встала и подошла к небольшому рабочему столу у окна. |
She took out a piece of paper and a pen, and wrote, | Взяла листок бумаги, ручку и написала: |
"Mrs. Rhys Williams." | "Миссис Рис Уильямз". |
She stared at the words for a long time. | И долгое время неотрывно смотрела на эти слова.* * * |
Rhys was twenty-four hours late for his date with a glamorous French actress, but he was not concerned. | Рис опоздал на свидание с очаровательной французской актрисой ровно на двадцать четыре часа, но его это мало беспокоило. |
They wound up at Maxim's, and somehow Rhys could not help thinking that his evening there with Elizabeth had been more interesting. | Вечер, проведенный с Элизабет в "Максиме", показался ему намного привлекательнее. |
She would be someone to reckon with, one day. | Настанет день, когда с ней, ой как еще серьезно, придется считаться! * * * |
Elizabeth was never certain who was more responsible for the change that began in her-Samuel or Rhys Williams-but she began to take a new pride in herself. | Элизабет так до конца и не поняла, кто был более ответствен за те изменения, которые начали происходить с ней, - Сэмюэль или Рис Уильямз, но она стала по-новому относиться к себе. |
She lost the compulsion to eat constantly, and her body began to slim down. | У нее разом отпало желание переедать, и она значительно похудела. |
She began to enjoy sports and started to take an interest in school. | Неожиданно появился интерес к спорту и занятиям в школе. |
She made an effort to socialize with the other girls. | Она даже сделала попытку сойтись со своими одноклассницами. |
They could not believe it They had often invited Elizabeth to their pajama parties, and she had always declined. | Те обомлели от неожиданности. Они часто приглашали Элизабет на свои "пижамные тусовки", но она всегда отказывалась. |
Unexpectedly, she appeared at a pajama party one night. | В один из вечеров она неожиданно появилась на одной из таких вечеринок. |
The party was being held in a room shared by four girls, and when Elizabeth arrived, the room was crammed with atleast two dozen students, all in pajamas or robes. | Тусовка проходила в комнате, где жили четыре девушки, и, когда туда нагрянула Элизабет, комната была до отказа набита гостями, одетыми либо в пижамы, либо в ночные рубашки. |
One of the girls looked up in surprise and said, | Одна из присутствовавших, удивленно взглянув на нее, сказала: |
"Look who's here! | - Смотрите-ка, кто к нам пришел! |
We were betting you wouldn't come." | А мы как раз поспорили, придешь ты в этот раз или, как обычно, будешь воротить нос. |
"I-I'm here." | - Я пришла. |
The air was filled with the pungent sweet aroma of cigarette smoke. | Комнату наполнял едкий, сладковатый запах сигаретного дыма. |
Elizabeth knew that many of the girls smoked marijuana, but she had never tried any. | Элизабет знала, что многие из девушек курили марихуану, но сама она ни разу ее не пробовала. |
Her hostess, a French girl named Ren?e Tocar, walked up to Elizabeth, smoking a stubby brown cigarette. | Одна из хозяек комнаты, француженка по имени Рене Токар, подошла к Элизабет, держа в руке толстую короткую сигаретку коричневого цвета. |
She took a deep puff, then held it out to Elizabeth. | Сделав глубокую затяжку, она протянула сигарету Элизабет. |
"You smoke?" It was more of a statement than a question. | - Куришь? - Это было скорее утверждение, чем вопрос. |
"Of course," Elizabeth lied. | - Естественно, - солгала Элизабет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать