Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Roffe and Sons, a little less than half a century after it had been founded, was a multinational behemoth that circled the globe. "Рофф и сыновья" менее чем за полвека своего существования превратились в гигантскую многонациональную корпорацию, расползшуюся по всему миру.
Samuel and his broken-down horse, Lottie, had created a dynasty. Сэмюэль со своей клячей-заморышем Лоттой стал создателем династии.
When Elizabeth had finished reading the Book for perhaps the fifth time, she quietly returned it to its place in the glass case. Когда Элизабет в пятый раз прочла Книгу, она незаметно возвратила ее на прежнее место, под стекло.
She no longer needed it. Книга сделала свое дело.
She was a part of it, just as it was a part of her. Элизабет почувствовала себя частицей прошлого, а прошлое - частицей себя.
For the first time in her life, Elizabeth knew who she was, and where she had come from. Впервые в жизни она поняла, кто она и откуда берет свое начало.
CHAPTER 12 Глава 12
It was on her fifteenth birthday in the second term of her first year at school that Elizabeth first met Rhys Williams. Риса Уильямза Элизабет впервые увидела в день своего пятнадцатилетия, когда шел второй семестр ее первого года пребывания в школе.
He had dropped in at the school to bring Elizabeth a birthday present from her father. Он привез ей подарок от отца ко дню рождения.
"He wanted to come himself," Rhys explained, "but he couldn't get away." - Он сам хотел приехать, - пояснил Рис, - но не смог вырваться.
Elizabeth tried to conceal her disappointment but Rhys was quick to see it. Элизабет попыталась скрыть свое разочарование, и это не ускользнуло от Риса.
There was something forlorn about the young girl, a naked vulnerability, that touched him. Что-то отчаянно отрешенное в ее облике, незащищенность и очевидная уязвимость ее юной души тронули его.
On an impulse he said, Повинуясь этому чувству, он вдруг сказал:
"Why don't you and I have dinner together?" - А почему бы нам с вами не отпраздновать день рождения в ресторане?
It was a terrible idea, Elizabeth thought. Это было самое худшее из того, что он мог предложить, подумала Элизабет.
She could visualize the two of them walking into a restaurant together: him, incredibly good-looking and suave, and her, all braces and pudge. Мысленно она представила себе, как они входят в ресторан: он - невероятно красивый и элегантный, она - рыхлая, уродливая, с кривыми зубами, стянутыми пластинами.
"Thank you, no," Elizabeth said stiffly. "I-I have some studying to do." - Нет, спасибо, - сухо сказала Элизабет, - у меня... мне уроки еще надо выучить.
But Rhys Williams refused to accept no for an answer. Но от Риса Уильямза не так-то легко было отделаться, он не принимал никаких "но".
He thought of the lonely birthdays he had spent by himself. В памяти его еще были свежи воспоминания о череде собственных одиноких дней рождения.
He got permission from the headmistress to take Elizabeth out for dinner. Он обратился с просьбой к директрисе позволить ему повести Элизабет в ресторан.
They got into Rhys's car and started heading toward the airport. Они сели в машину Риса и покатили в аэропорт.
"Neuch?tel is the other way," Elizabeth said. - Но в "Невшатель" в другую сторону, - сказала Элизабет.
Rhys looked at her and asked innocently, Рис невинно поглядел на нее и проговорил:
"Who said we were going to Neuch?tel?" - А кто сказал, что мы едем в "Невшатель"?
"Where are we going?" - А куда же?
"Maxim's. - В "Максим".
It's the only place to celebrate a fifteenth birthday." Это единственное достойное место, где можно отметить пятнадцатилетие.
They flew to Paris in a private jet, and had a superb dinner. Реактивный авиалайнер компании доставил их в Париж. Обед был роскошным.
It began with p?t? de foie gras with truffles, lobster bisque, crisp luck ? l'orange and Maxim's special salad, and ended with champagne and a birthday cake. Начался он со страсбургского пирога с трюфелями, за которым последовали суп из омаров и хрустящая утка с апельсинами в сопровождении особого салата, приготовляемого только в "Максиме", а завершился шампанским и праздничным тортом со свечами.
Rhys drove Elizabeth down the Champs-?lys?es afterward, and they returned to Switzerland late that night. После обеда Рис повез Элизабет на Елисейские поля, и поздно ночью они вернулись в Швейцарию.
It was the loveliest evening of Elizabeth's life. Это был самый прекрасный вечер в жизни Элизабет.
Somehow Rhys managed to make her feel interesting, and beautiful, and it was a heady experience. Непостижимым образом в компании Риса она почувствовала себя интересной собеседницей и красавицей, и это было восхитительно.
When Rhys dropped Elizabeth off at school, she said, Когда Рис подвез ее к школе, она сказала:
"I don't know how to thank you. - Не знаю, как мне благодарить вас.
I-it's the nicest time I've ever had." Я... Это был самый лучший день в моей жизни.
"Thank your father." Rhys grinned. "It was all his idea." - Не меня надо благодарить, а отца, - усмехнулся Рис. - Это он все придумал.
But Elizabeth knew that that was not true. Но Элизабет знала, что это было неправдой.
She decided that Rhys Williams was the most wonderful man she had ever met And without doubt the most attractive. Про себя она решила, что Рис самый лучший из людей, которых она когда-либо встречала в своей жизни. И несомненно, самый красивый.
She got into her bed that night thinking about him. Ночью, лежа в постели, она непрерывно думала о нем.
Then she rose and went to the small desk under the window. Затем встала и подошла к небольшому рабочему столу у окна.
She took out a piece of paper and a pen, and wrote, Взяла листок бумаги, ручку и написала:
"Mrs. Rhys Williams." "Миссис Рис Уильямз".
She stared at the words for a long time. И долгое время неотрывно смотрела на эти слова.* * *
Rhys was twenty-four hours late for his date with a glamorous French actress, but he was not concerned. Рис опоздал на свидание с очаровательной французской актрисой ровно на двадцать четыре часа, но его это мало беспокоило.
They wound up at Maxim's, and somehow Rhys could not help thinking that his evening there with Elizabeth had been more interesting. Вечер, проведенный с Элизабет в "Максиме", показался ему намного привлекательнее.
She would be someone to reckon with, one day. Настанет день, когда с ней, ой как еще серьезно, придется считаться! * * *
Elizabeth was never certain who was more responsible for the change that began in her-Samuel or Rhys Williams-but she began to take a new pride in herself. Элизабет так до конца и не поняла, кто был более ответствен за те изменения, которые начали происходить с ней, - Сэмюэль или Рис Уильямз, но она стала по-новому относиться к себе.
She lost the compulsion to eat constantly, and her body began to slim down. У нее разом отпало желание переедать, и она значительно похудела.
She began to enjoy sports and started to take an interest in school. Неожиданно появился интерес к спорту и занятиям в школе.
She made an effort to socialize with the other girls. Она даже сделала попытку сойтись со своими одноклассницами.
They could not believe it They had often invited Elizabeth to their pajama parties, and she had always declined. Те обомлели от неожиданности. Они часто приглашали Элизабет на свои "пижамные тусовки", но она всегда отказывалась.
Unexpectedly, she appeared at a pajama party one night. В один из вечеров она неожиданно появилась на одной из таких вечеринок.
The party was being held in a room shared by four girls, and when Elizabeth arrived, the room was crammed with atleast two dozen students, all in pajamas or robes. Тусовка проходила в комнате, где жили четыре девушки, и, когда туда нагрянула Элизабет, комната была до отказа набита гостями, одетыми либо в пижамы, либо в ночные рубашки.
One of the girls looked up in surprise and said, Одна из присутствовавших, удивленно взглянув на нее, сказала:
"Look who's here! - Смотрите-ка, кто к нам пришел!
We were betting you wouldn't come." А мы как раз поспорили, придешь ты в этот раз или, как обычно, будешь воротить нос.
"I-I'm here." - Я пришла.
The air was filled with the pungent sweet aroma of cigarette smoke. Комнату наполнял едкий, сладковатый запах сигаретного дыма.
Elizabeth knew that many of the girls smoked marijuana, but she had never tried any. Элизабет знала, что многие из девушек курили марихуану, но сама она ни разу ее не пробовала.
Her hostess, a French girl named Ren?e Tocar, walked up to Elizabeth, smoking a stubby brown cigarette. Одна из хозяек комнаты, француженка по имени Рене Токар, подошла к Элизабет, держа в руке толстую короткую сигаретку коричневого цвета.
She took a deep puff, then held it out to Elizabeth. Сделав глубокую затяжку, она протянула сигарету Элизабет.
"You smoke?" It was more of a statement than a question. - Куришь? - Это было скорее утверждение, чем вопрос.
"Of course," Elizabeth lied. - Естественно, - солгала Элизабет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x