Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had a tiny potbelly, and her derri?re seemed-this was the only word Elizabeth could think of-underslung. | Впереди выступало небольшое брюшко, а задница - у Элизабет не нашлось другого выражения -висела как куль. |
But none of that was important. | Но все это было не важно. |
What mattered was what lay underneath, the soul of the woman, the courage and the daring to be different from everyone else, to defy the whole world and to want to share the rest of her life with Elizabeth. | Главное было внутри, душа любимой женщины, ее смелость и стремление быть отличной от других, бросать вызов всему миру и непреодолимое желание разделить с Элизабет свою жизнь. |
"Move over, mon petit ange," she was whispering. | - Подвинься, mon petit ange, - зашептала мадемуазель Аррио. |
Elizabeth did as she was told, and the teacher slipped into bed beside her. | Элизабет послушно отодвинулась, и учительница быстро юркнула в постель. |
There was a strong, feral smell about her. | От ее тела шел сильный терпкий запах. |
She turned toward Elizabeth and put her arms around her, and said, | Она обвила руками Элизабет и прошептала: |
"Oh, ch?rie, I have dreamed of this moment." | - О, cherie, я так мечтала об этом миге. |
And she kissed Elizabeth on the lips, forcing her tongue into Elizabeth's mouth, and making quick, groaning noises. | Она со стоном поцеловала Элизабет прямо в губы, раздвинула их своим языком и протолкнула его ей в рот. |
It was without doubt the most unpleasant sensationElizabeth had ever experienced. | Более мерзкого ощущения Элизабет в жизни не испытывала. |
She lay there in shock. | Оцепенев, она осталась неподвижной. |
Chantal's-Mlle. Harriot's!-fingers were moving across Elizabeth's body, squeezing her breasts, slowly sliding down her stomach toward her thighs. | Пальцы Шанталь - мадемуазель Аррио -ощупывали ее тело, стискивали ее груди, медленно двигаясь вдоль ее живота к бедрам. |
And all the time her lips were on Elizabeth's, slobbering, like an animal. | А слюнявые, как у животного, губы не отпускали губ Элизабет. |
This was it. This was the beautiful magic moment. | Вот он, вот он, этот волшебный миг счастья. |
If we were one, you and I, together we would make a universe to shake the stars and move the heavens. | Слившись воедино, ты да я, мы станем Вселенной, и звезды и небеса будут двигаться с нами в такт. |
Mlle. Harriot's hands were moving downward, caressing Elizabeth's thighs, starting to reach between her legs. | Руки Аррио скользнули вниз, лаская бедра Элизабет, стараясь раздвинуть ей ноги. |
Quickly, Elizabeth tried to conjure up the candle-lit dinners and the souffl? and the evenings before the fireplace, and all the wonderful years the two of them would share together; but it was no use. | Элизабет тщетно пыталась воскресить в памяти мечты об обедах при свечах, суфле, о вечерах перед камином и всех тех годах, которые они проведут вместе. Бесполезно. |
Elizabeth's mind and flesh were repelled; she felt as though her body was being violated. | Разум и плоть ее взбунтовались, ей казалось, что кто-то насильно пытается овладеть ее телом. |
Mlle. Harriot moaned, | Мадемуазель Аррио простонала: |
"Oh, ch?rie, I want to fuck you." | - О, cherie, я хочу тебя. |
And all Elizabeth could think of to say was, | Единственное, что мгновенно пришло в голову Элизабет в качестве ответа, было: |
"There's a problem. One of us has the wrong accessories." | - Но у одной из нас явно отсутствуют соответствующие аксессуары. |
And she began to laugh and cry hysterically, weeping for the beautiful candlelit vision that had died, and laughing because she was a healthy, normal girl who had just learned that she was free. | И она начала одновременно истерически смеяться и плакать, оплакивая прелестные видения при свечах и смеясь оттого, что была свободным, здоровым, нормальным человеком, глубоко в этот миг осознавшим это. |
The next day Elizabeth tried the shower nozzle. | На следующий день Элизабет начала экспериментировать с напором воды в душе. |
CHAPTER 13 | Глава 13 |
At Easter vacation, in her final year at school, when she was eighteen, Elizabeth went to the villa in Sardinia to spend ten days. | На пасхальные каникулы во время последнего года обучения в школе, когда Элизабет исполнилось восемнадцать лет, она на десять дней приехала на виллу на Сардинию. |
She had learned to drive, and for the first time she was free to explore the island on her own. | Она научилась управлять машиной и теперь могла в свое удовольствие сама ездить, куда ей вздумается. |
She took long drives along the beaches and visited tiny fishing villages. | Она надолго уезжала с виллы, колесила вдоль побережья, заглядывая по пути в маленькие рыбачьи селения. |
She swam at the villa, under the warm Mediterranean sun, and at night lay in her bed listening to the mournful sound of the singing rocks, as the wind gently blew through them. | На вилле она много плавала и загорала под знойным средиземноморским солнцем, а когда по ночам дули ветры, лежала в постели и слушала завывание поющих скал. |
She went to a carnival in Tempio, where the entire village dressed up in national costumes. | Она посетила карнавал в Темпио, куда собрались одетые в национальные костюмы почти все жители окрестных селений. |
Hidden behind the anonymity of domino masks, the girls invited the boys to dance, and everyone felt free to do things they would not dare do at any other time. | Скрытые масками домино, девушки сами приглашали юношей на танцы, и все были вольны делать то, что в другое время никогда бы себе не позволили. |
A boy might think he knew which girl he made love to that night, but the next morning he could not be certain. | Юноша мог думать, что переспал с какой-то определенной девушкой, но утром он уже не был так в этом уверен. |
It was, Elizabeth thought, like an entire village playing The Guardsman. | Кажется, размышляла Элизабет, что все они исполняют функции статистов в пьесе "Гвардеец". |
She drove to Punta Murra and watched the Sar-dos cook small lambs on open fires. | Она ездила в Пунта-Мурро и наблюдала, как сарды жарят на кострах мясо молодых барашков. |
The native islanders gave her seada, a goat cheese covered in a dough, with hot honey over it. | Островитяне угощали ее seada, козьим сыром, покрытым тестом и облитым горячим медом. |
She drank the delicious selememont, the local white wine that could be had nowhere else in the world because it was too delicate to travel. | Она пила восхитительное selememont, местное белое вино, которого нигде в мире нельзя было купить, так как оно слишком быстро портилось и потому никуда с острова не вывозилось. |
One of Elizabeth's favorite haunts was the Red Lion Inn at Porto Cervo. It was a little pub in a basement, with ten tables for dining, and an old-fashioned bar. | Ее любимым притоном в Порто-Черво была таверна "Красный лев", крохотный кабачок в полуподвале, где стояло всего десять столиков и небольшой старинный бар в углу. |
Elizabeth dubbed that vacation the Time of the Boys. | Элизабет окрестила эти каникулы Временем мальчиков. |
They were the sons of the rich, and they came in swarms, inviting Elizabeth to a constant round of swimming and riding parties. | Все они были богатыми наследниками, толпы их осаждали Элизабет, приглашая ее на бесконечные пикники с купанием в море и лихими поездками на автомобилях. |
It was the first move in the mating rite. | Это был первый раунд "боя со спарринг-партнером". |
"They're all highly eligible," Elizabeth's father assured her. | - Любой из них вполне годится на роль мужа, -заверял ее отец. |
To Elizabeth they were all clods. | Элизабет все они казались круглыми болванами. |
They drank too much, talked too much and pawed her. | Они слишком много пили, слишком много болтали, и каждый норовил облапать ее. |
She was sure they wanted her not for herself, because she might be an intelligent or worthwhile human being, but because she was a Roffe, heiress to the Roffe dynasty. | Она была уверена, что они добивались не ее как умного, образованного и достойного человека, а ее имени, имени наследницы династии Роффов. |
Elizabeth had no idea that she had grown into a beauty, for it was easier to believe the truth of the past than the reflection in her mirror. | Ей и в голову не приходило, что она могла нравиться, что стала красавицей, легче было верить прошлому, а не реальному отражению в зеркале. |
The boys wined and dined her and tried to get her into bed. | Мальчики накачивали ее вином и пытались затащить в постель. |
They sensed that Elizabeth was a virgin, and some aberration in the male ego deluded each boy into the conviction that if he could take away Elizabeth's virginity, she would fall madly in love with him and be his slave forever. | Они чувствовали, что она еще девственница, и, сообразно непостижимой мужской логике, думали, что стоит им лишить ее невинности, как она тотчас по уши влюбится в них и станет их рабыней по гроб жизни. |
They refused to give up. | В этом они были на удивление настойчивы. |
No matter where they took Elizabeth, the evenings always ended up the same. | Куда бы они ни затаскивали Элизабет, всякий вечер кончался одинаково: |
"Let's go to bed." | - Я тебя хочу! |
And always she politely refused them. | И всякий раз она мягко отказывала. |
They did not know what to make of her. | Они не понимали, в чем дело. |
They knew she was beautiful, so it followed that she must be stupid. | Зная, что она красива, они, сообразно той же мужской логике, наивно полагали, что она должна быть глупа. |
It never occurred to them that she was more intelligent than they. | Им и в голову не приходило, что она была умнее их. |
Who ever heard of a girl being both beautiful and intelligent? | Где ж это видано, чтобы девица была одновременно и красива, и умна? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать