Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A moment later, with no warning, Vassilov was entering her. Тут же, без всякого предупреждения, Васильев овладел ею.
It was a strange sensation. Это было необычное ощущение.
It was not unpleasant, but neither did the earth shake. Оно не было неприятным, но и земля явно не застыла на своей орбите.
She felt Vassilov's body give a quick shudder, and a moment later he was snoring. Тело Васильева вдруг напряглось и, вздрогнув, обмякло. Секунду спустя он уже сладко похрапывал во сне.
Elizabeth lay there filled with self-disgust. Элизабет лежала рядом, ничего, кроме отвращения, не испытывая.
It was hard to believe that all the songs and books and poems were about this. Трудно было поверить, что это и есть то, о чем ученые пишут книги и что воспевают поэты.
She thought of Rhys, and she wanted to weep. Она подумала о Рисе, и ей захотелось плакать.
Quietly, Elizabeth put on her clothes and went home. Наспех одевшись, она ушла к себе.
When the painter telephoned her the next morning, Elizabeth had the housekeeper tell him that she was not in. Когда на другое утро художник позвонил ей по телефону, Элизабет попросила экономку сказать, что ее нет дома.
The following day Elizabeth returned to school На следующий день Элизабет уехала назад в школу.
She flew back in the company jet with her father and Rhys. Летела она на борту авиалайнера фирмы вместе с отцом и Рисом.
The plane, which had been built to carry a hundred passengers, had been converted into a luxury ship. Самолет, предназначенный для перевозки ста пассажиров, был переоборудован в роскошную летающую гостиницу.
It had two large, beautifully docorated bedrooms in the rear, with full bathrooms, a comfortable office, a sitting room amidship, with paintings, and an elaborately equipped galley up front. В хвосте находились два просторных, изящно оформленных спальных отделения с отдельными ванными комнатами и удобный рабочий кабинет, в средней части корабля - гостиная, сплошь увешанная картинами, и прекрасно оборудованная кухня - впереди, рядом с кабиной пилотов.
Elizabeth thought of it as her father's magic carpet. Элизабет про себя называла этот авиалайнер волшебным ковром-самолетом.
The two men talked business most of the time. Мужчины почти всю дорогу говорили о делах.
When Rhys was free, he and Elizabeth played a game of chess. Когда Рис немного освободился, они с Элизабет сыграли партию в шахматы.
She played him to a draw, and when Rhys said, Партия закончилась вничью, и, когда Рис сказал:
"I'm impressed," Elizabeth blushed with pleasure. "Я поражен", она зарделась от удовольствия.
The last few months of school went by swiftly. Быстро пролетели последние месяцы школьной жизни.
It was time to begin thinking about her future. Пора было подумать о будущем.
Elizabeth thought of Rhys's question, Do you know what you want to do with your life? На память пришел вопрос, заданный Рисом: "А чем хотели бы заняться потом?"
She was not sure yet But because of old Samuel, Elizabeth had become fascinated by the family business, and knew that she would like to become a part of it. Она и сейчас не смогла бы на него ответить. Под влиянием старого Сэмюэля Элизабет новыми глазами стала смотреть на дело своей семьи, и ей ужасно хотелось принять в нем посильное участие.
She was not sure what she could do. Но какое именно?
Perhaps she could start by helping her father. Может быть, начать с помощи отцу?
She remembered all the tales of the wonderful hostess her mother had become, how invaluable she had been to Sam. Она помнила легенды о своей матери, которая слыла великолепной хозяйкой, и в этом качестве была незаменимой помощницей для Сэма.
She would try to take her mother's place. Теперь она займет ее место.
It would be a start. И это будет началом.
CHAPTER 14 Глава 14
The Swedish Ambassador's free hand was squeezing Elizabeth's bottom, and she tried to ignore it as they danced around the room, her lips smiling, her eyes expertly scanning the elegantly dressed guests, the orchestra, the liveried servants, the buffet heaped with a variety of exotic dishes and fine wines, and she thought to herself with satisfaction, It's a good party. Свободной рукой шведский посол поглаживал зад Элизабет, но она, плавно кружась с ним в вальсе, старалась не замечать этого, ее глаза оценивающе оглядели элегантно одетых гостей, оркестр, слуг в ливреях, буфет, ломившийся от разнообразных экзотических блюд и тонких вин, и она мысленно похвалила себя: "Вечер удался на славу!"
They were in the ballroom of the Long Island estate. Прием проходил в бальном зале их поместья на Лонг-Айленде.
There were two hundred guests, all of them important to Roffe and Sons. На прием было приглашено двести особо важных для "Роффа и сыновей" персон.
Elizabeth became aware that the Ambassador was pressing his body closer to hers, trying to arouse her. Неожиданно Элизабет почувствовала, что посол очень сильно начинает прижиматься, пытаясь возбудить ее.
He flicked his tongue in her ear and whispered, Языком он легонько прикоснулся к ее уху и прошептал:
"You're a beautiful dancer." - Вы прекрасно танцуете.
"So are you," Elizabeth said with a smile, and she made a sudden misstep and came down hard on his toe with the sharp heel of her shoe. He gave a cry of pain and Elizabeth exclaimed contritely, "I'm so sorry, Ambassador. Let me get you a drink." - Вы тоже, - улыбаясь, сказала Элизабет и, неожиданно сбившись с такта, оступилась и острым каблуком бальной туфли, как бы нечаянно, сильно наступила ему на ногу. - Ради Бога, простите, ваше превосходительство! - с деланным раскаянием воскликнула Элизабет. -Позвольте, я принесу вам чего-нибудь выпить.
She left him and threaded her way toward the bar, making her way easily through the guests, her eyes moving carefully around the room, checking to see that everything was perfect. И она оставила его, легко скользя меж танцующих пар, направляясь к бару, по пути проверяя, все ли на месте и все ли довольны.
Perfection-that was what her father demanded. Elizabeth had been the hostess for a hundred of Sam's parties now, but she had never learned to relax. Поскольку отец во всем требовал совершенства, Элизабет, будучи к этому времени хозяйкой уже свыше ста его официальных приемов и встреч, никогда, даже на минуту, не позволяла себе расслабиться.
Each party was an event, an opening night, with dozens of things that could go wrong. Каждая встреча была событием, премьерой с десятками непредсказуемых мелочей, любая из которых могла преподнести неприятный сюрприз.
Yet she had never known such happiness. Но никогда она не была так счастлива.
Her girlhood dream of being close to her father, of his wanting her, needing her, had come true. Сбылась мечта ее юности стать близким другом отца, стать полезной ему, сознавать, что он нуждается в ней.
She had learned to adjust to the fact that his needs were impersonal, that her value to him was based on how much she could contribute to the company. Она примирилась с тем, что нужда эта была лишена личностного отношения, что ценилась не она сама, а то, какой вклад она вносила в дело развития фирмы.
That was Sam Roffe's only criterion for judging people. Ибо это был единственный критерий, по которому Сэм оценивал людей.
Elizabeth had been able to fill the gap that had existed since her mother's death. She had become her father's hostess. Элизабет достойно заполнила брешь, зиявшую со времени смерти ее матери: она стала хозяйкой всех его официальных раутов.
But because Elizabeth was a highly intelligent girl, she had become much more than that. Но, будучи очень умным и наблюдательным человеком, она многому и научилась.
She attended business conferences with Sam, in airplanes and in foreign hotel suites and factories and at embassies and palaces. А учиться было чему: вместе с отцом она бывала на деловых встречах в самолетах, гостиницах, заводах, посольствах и дворцах.
She watched her father wield his power, deploying the billions of dollars at his command to buy and sell, tear down and build. Она видела, как отец умело распоряжается данной ему властью, как, ворочая миллиардами долларов, покупая или продавая, строя или разрушая, не упускает из виду никакой мелочи.
Roffe and Sons was a vast cornucopia, and Elizabeth watched her father bestow its largesse on its friends, and withhold its bounty from its enemies. "Рофф и сыновья" представлялись ей огромным рогом изобилия, и она видела, как мудро и щедро отец одаривает из него друзей и мастерски оберегает богатства концерна от врагов.
It was a fascinating world, filled with interesting people, and Sam Roffe was the master of it all. Это был восхитительный мир интереснейших людей, и Сэм Рофф царил в нем на правах владыки.
As Elizabeth looked around the ballroom now, she saw Sam standing at the bar, chatting with Rhys, a Prime Minister and a Senator from California. Оглядывая зал, Элизабет заметила у бара Сэма, беседовавшего с Рисом, каким-то премьер-министром и сенатором из Калифорнии.
Her father saw Elizabeth and waved her over. Поймав взгляд Элизабет, отец поманил ее пальцем.
As Elizabeth moved toward him, she thought of the time, three years earlier, when it had all begun. Она пошла к нему, вспоминая на ходу, как все это начиналось.
Elizabeth had flown home the day of her graduation. После окончания школы она вернулась домой.
She was eighteen. Ей тогда исполнилось восемнадцать лет.
Home, at the moment, had been the apartment at Beekman Place in Manhattan. В это время их домом была квартира на "Бикман-плейс" в Манхэттене.
Rhys had been there with her father. Вместе с отцом в квартире находился Рис.
She had somehow known that he would be. Она почему-то знала, что он там будет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x