Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Узы крови - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From that time on, when Elizabeth gave a party, whether it was for four people or for four hundred, she researched the guests, found out their likes and dislikes, what they ate and drank, and what type of entertainment they enjoyed. С этого момента, когда Элизабет организовывала прием, независимо от количества приглашенных -четверых или четырех сотен, - она внимательно изучала их вкусы, что им нравилось или, наоборот, что не нравилось, что они ели и пили и чего не ели и не пили, как развлекались.
She kept a catalog with file cards on each person. На каждого приглашенного она заводила особую карточку.
The guests were flattered to find that their favorite brand of wine or whiskey or cigars had been stocked for them, and that Elizabeth was able to discuss their work knowledgeably. Г остям льстило, когда они замечали, что им предлагают любимый сорт бренди, вина или виски или угощают любимыми сигаретами. С каждым из них Элизабет обсуждала именно те вопросы, которые их больше всего занимали.
Rhys attended most of the parties, and he was always with the most beautiful girl there. Рис бывал на большинстве из этих приемов и всякий раз появлялся на них с новой красивой девушкой.
Elizabeth hated them all. She tried to copy them. Элизабет всех их ненавидела и пыталась им подражать.
If Rhys brought a girl who wore her hair pinned up in the back, Elizabeth did her hair the same way. Если Рис приводил девушку, у которой волосы были заколоты сзади, Элизабет немедленно делала себе такую же прическу.
She tried to dress the way Rhys's girls dressed, to act the way they acted. Она пыталась вести себя так, как вели себя его избранницы, одеваться так, как одевались они.
But none of it seemed to make any impression on Rhys. Но на Риса это, видимо, не производило никакого впечатления.
He did not even seem to notice. Он, казалось, ничего этого не замечал.
Frustrated, Elizabeth decided that she might as well be herself. Расстроенная, Элизабет решила быть самой собой.
On the morning of her twenty-first birthday, when Elizabeth came down to breakfast, Sam said, В то утро, когда ей исполнился двадцать один год, отец сказал ей за завтраком:
"Order some theater tickets for tonight. - Закажи на вечер билеты в театр.
Supper afterward at После этого отужинаем в
' Twenty-one.'" "Двадцать первом".
Elizabeth thought, He remembered, and she was inordinately pleased. "Он помнит!" - подумала Элизабет, и сердце ее радостно забилось.
Then her father added, Но отец продолжал:
"There'll be twelve of us. - Нас будет двенадцать человек.
We'll be going over the new Bolivian contracts." Будем работать над боливийскими контрактами.
She said nothing about her birthday. Она не напомнила ему о дне рождения.
She received telegrams from a few former schoolmates, but that was it. Пришло, правда, несколько поздравительных телеграмм от бывших одноклассниц. И все.
Until six o'clock that evening, when an enormous bouquet of flowers arrived for her. Ничего необычного, по крайней мере до шести часов вечера, не произошло, когда на ее имя вдруг прибыл огромный букет цветов.
Elizabeth was sure it was from her father. Элизабет была уверена, что это подарок отца.
But the card read: Но карточка гласила:
"What a lovely day for a lovely lady." "Прекрасной леди в прекрасный день".
It was signed Внизу стояла подпись:
"Rhys." "Рис".
Her father left the house at seven o'clock that evening on his way to the theater. He noticed the flowers and said absently, В семь часов вечера, уходя в театр, отец заметил букет, сказал рассеянно:
"Got a beau, huh?" - Что, поклонник объявился?
Elizabeth was tempted to say, "They're a birthday present," but what would have been the point? Элизабет подмывало сказать, что букет - подарок ко дню рождения, но что проку?
If you had to remind someone you loved that it was your birthday, then it was futile. Бессмысленно напоминать тому, кого любишь, что сегодня день твоего рождения.
She watched her father leave, and wondered what she would do with her evening. Когда отец уехал, стало пусто и надо было как-то провести вечер.
Twenty-one had always seemed such an important milestone. Двадцать первый год жизни всегда казался ей каким-то очень важным рубежом.
It signified growing up, having freedom, becoming a woman. Г од совершеннолетия, обретения свободы, превращения в женщину.
Well, here was the magic day, and she felt no different from the way she had felt last year, or the year before. Вот он и настал, этот волшебный день, но она чувствовала себя так же, как год или два назад.
Why couldn't he have remembered? Почему он не вспомнил?
Would he have remembered if she were his son? Интересно, вспомнил бы он, если бы она была сыном, а не дочерью?
The butler appeared to ask her about dinner. Неслышно возник дворецкий, спросил, не подавать ли обед.
Elizabeth was not hungry. Есть Элизабет не хотелось.
She felt lonely and deserted. Она чувствовала себя всеми покинутой и одинокой.
She knew she was feeling sorry for herself, but it was more than this uncelebrated birthday she was regretting. Знала, что жалеет себя, но жалость простиралась дальше, чем сегодняшний неотпразднованный день рождения.
It was all the lonely birthdays of the past, the pain of growing up alone, without a mother or a father or anyone to give a damn. В нем слились все одиноко проведенные дни рождения в прошлом, все страдания несчастного ребенка, выросшего без материнской и отцовской ласки, до которого никому нет дела.
At ten o'clock that night she dressed in a robe, sitting in the living room in the dark, in front of the fireplace, when a voice said, В десять часов вечера, когда она уже переоделась в ночную рубашку и сидела, не зажигая свет, в гостиной, чей-то голос сказал:
"Happy birthday." - С днем рождения!
The lights came on and Rhys Williams stood there. Вспыхнул свет, на пороге стоял Рис.
He walked over to her and said reprovingly, Он подошел к ней и сказал с укоризной:
"This is no way to celebrate. - Так дело не пойдет.
How many times does a girl have a twenty-first birthday?" Разве так следует отмечать свое совершеннолетие или таких дней у тебя будет еще много?
"I-I thought you were supposed to be with my father tonight," Elizabeth said, flustered. - Я... я думала, ты с отцом в театре, - смущенно сказала Элизабет.
"I was. - Я и был там.
He mentioned that you were staying home alone tonight. Он сказал, что ты сидишь дома одна.
Get dressed. We're going to dinner." Одевайся, мы едем ужинать.
Elizabeth shook her head. Элизабет отрицательно покачала головой.
She refused to accept his pity. Она не желала, чтобы до нее снисходили.
"Thank you, Rhys. - Спасибо, Рис.
I-I'm really not hungry." Я не голодна.
"I am, and I hate eating alone. - А я голоден, я есть один не могу.
I'm giving you five minutes to get into some clothes, or I'm taking you out like that" Даю тебе пять минут на одевание, или поедешь в чем одета.
They ate at a diner in Long Island, and they had hamburgers and chili and french-fried onions and root beer, and they talked, and Elizabeth thought it was better than the dinner she had had at Maxim's. В ресторане на Лонг-Айленде они заказали гамбургеры, острый красный перец, жареный лук по-французски и крепкое пиво и все время, пока ели, говорили, и этот ужин показался Элизабет в тысячу раз вкуснее и интереснее, чем тот их ужин в "Максиме".
All of Rhys's attention was focused on her, and she could understand why he was so damned attractive to women. Рис уделил ей все свое внимание, и она поняла, почему он так нравился женщинам.
It was not just his looks. Не только потому, что был дьявольски красив.
It was the fact that he truly liked women, that he enjoyed being with them. А потому еще, что ему самому нравилось ухаживать за женщинами, он их искренне любил, и они платили ему той же монетой.
He made Elizabeth feel like someone special, that he wanted to be with her more than with anyone else in the world. С ним Элизабет чувствовала себя единственной женщиной, ради которой он готов был забыть все на свете.
No wonder, Elizabeth thought, everyone fell in love with him. Оттого-то, думала Элизабет, женщины и сходят по нему с ума.
Rhys told her a little about his boyhood in Wales, and he made it sound wonderful and adventurous and gay. Рис немного рассказал ей о своем детстве в Уэльсе, и в его устах оно выглядело забавным, чудным и наполненным самыми невероятными приключениями.
"I ran away from home," he said, "because there was a hunger in me to see everything and do everything. - Я сбежал из дому, - рассказывал Рис, - потому что желал все увидеть, все испробовать.
I wanted to be everyone I saw. Я хотел быть всеми теми, с кем сталкивала меня судьба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Узы крови - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Узы крови - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x