Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Somehow, perhaps because of Alec's sensitivity and gentleness, he had seemed to the young child to be her peer, and she realized now what a great compliment that was to Alec. | Он казался девочке, возможно, потому что был чутким и мягким человеком, ее ровней, и это очень льстило самолюбию Алека. |
He had always treated her as an equal, ready to offer whatever aid and advice he could. | Он всегда уважительно обращался с Элизабет, всегда был готов прийти ей на помощь или дать дельный совет. |
Elizabeth remembered that once, in a moment of black despair, she had decided to run away from home. | Элизабет помнила, как однажды, в момент полнейшего отчаяния, она решила убежать из дому. |
She had packed a suitcase and then, on a sudden impulse, had telephoned Alec in London to say good-bye. | Уже запаковав в чемодан свои вещи, она решила позвонить Алеку в Лондон, чтобы попрощаться. |
He had been in the middle of a conference, but he had come to the phone and talked to Elizabeth for more than an hour. When he had finished, Elizabeth had decided to forgive her father and give him another chance. | У него в это время шло совещание, но он не бросил трубку и проговорил с Элизабет более часа. |
That was Sir Alec Nichols. | Таким был сэр Алек Николз. |
His wife, Vivian, was something else. | Но не такой была его жена Вивиан. |
Where Alec was generous and thoughtful, Vivian was selfish and thoughtless. | Там, где Алек был великодушным и заботливым, она была себялюбкой и пренебрежительной к людям. |
She was the most self-centered woman Elizabeth had ever known. | Более эгоистичной женщины Элизабет никогда не доводилось встречать. |
Years ago, when Elizabeth was spending a weekend in their country home in Gloucestershire, she went on a picnic by herself. | Много лет назад, приехав на уик-энд в их поместье в Глостершире, Элизабет отправилась на пикник. |
It had begun to rain, and she had returned to the house early. | Начался дождь, и ей пришлось вернуться назад раньше, чем предполагалось. |
She had gone in the back door, and as she had started down the hallway, she had heard voices from the study, raised in a quarrel. | В дом она вошла с черного хода и, когда пробегала через прихожую, услышала громкие голоса, доносившиеся из кабинета. |
"I'm damned tired of playing nursemaid," Vivian was saying. "You can take your precious little cousin and amuse her yourself tonight. | - Мне надоело быть нянькой! - кричала Вивиан. -Бери свою драгоценную кузину и сам возись с ней. |
I'm going up to London. I have an engagement." | Я еду в Лондон, у меня там назначена встреча. |
"Surely you can cancel it, Viv. | - Ну так отмени ее, Вив. |
The child is only going to be with us another day, and she-" | Ребенок у нас пробудет еще один день, и она... |
"Sorry, Alec. | - А мне начхать! |
I feel like a good fuck, and I'm getting one tonight." | Мне хочется сегодня мужика, и я его получу! |
"For God's sake, Vivian!" | - Вивиан, как тебе не стыдно! |
"Oh, shove it up your ass! | - Можешь заткнуть себе жопу своим стыдом! |
Don't try to live my life for me." | И не суйся больше в мою жизнь! |
At that moment, before Elizabeth could move, Vivian had stormed out of the study. She had taken one quick look at Elizabeth's stricken face, and said cheerily, "Back so soon, pet?" | С этими словами Вивиан вылетела из кабинета и, наткнувшись на остолбеневшую Элизабет, просюсюкала: - Так быстро вернулась, крошка? |
And strode upstairs. | И, не говоря больше ни слова, вихрем пронеслась вверх по лестнице. |
Alec had come to the doorway. | В дверях кабинета показался Алек. |
He had said gently, "Come in, Elizabeth." | - Зайди, Элизабет, - мягко сказал он. |
Reluctantly she had walked into the study. | Нехотя она вошла в кабинет. |
Alec's face was aflame with embarrassment. | Лицо Алека горело от стыда. |
Elizabeth had wanted desperately to comfort him, but she did not know how. | Элизабет ужасно хотелось его как-нибудь утешить, но она не знала, как это сделать, чтобы не обидеть его. |
Alec had walked over to a large refectory table, picked up a pipe, filled it with tobacco and lit it. | Алек подошел к длинному, узкому старинному столу, взял трубку, набил ее табаком и медленно стал раскуривать. |
It had seemed to Elizabeth that he took forever. | Элизабет казалось, что он занимается этим целую вечность. |
"You must understand Vivian." | - Ты должна понять Вивиан. |
Elizabeth had replied, "Alec, it's none of my business. I-" | - Это не мое дело, Алек, - начала Элизабет, - я... |
"But in a sense it is. | - В каком-то смысле и твое. |
We're all family. | Ведь мы - единая семья. |
I don't want you to think harshly of her." | Я не хочу, чтобы ты плохо думала о ней. |
Elizabeth could not believe it. | Элизабет ушам своим не поверила. |
After the incredible scene she had just heard, Alec was defending his wife. | Алек пытался обелить свою жену. И это после того, что она только что слышала собственными ушами! |
"Sometimes in a marriage," Alec had continued, "a husband and a wife have different needs." He had paused awkwardly, searching for the right phrase. "I don't want you to blame Vivian because I-I can't fulfill some of those needs. | - Иногда в браке, - медленно сказал Алек, - у мужа и жены могут быть разные потребности. - После неловкой паузы, словно найдя нужные слова, он добавил: - Я не хочу, чтобы ты плохо думала о Вивиан, потому что я... не в силах удовлетворять некоторые ее нужды. |
That's not her fault, you see." | Но она-то в этом не виновата. |
Elizabeth had not been able to stop herself. "Does-does she go out with other men often?" | - Она часто уходит к другим мужчинам? -вырвалось у Элизабет. |
"I'm rather afraid she does." | - Боюсь, что да. |
Elizabeth had been horrified. | От этих слов Элизабет пришла в ужас. |
"Why don't you leave her?" | - Ну тогда брось ее! |
He had given her his gentle smile. | Он улыбнулся своей мягкой улыбкой. |
"I can't leave her, dear child. | - Я не могу бросить ее, девочка моя. |
You see, I love her." | Видишь ли, я ее люблю. |
The next day Elizabeth had returned to school. | На следующий день Элизабет вернулась в школу. |
From that time on, she had felt closer to Alec than to any of the others. | С этого времени Алек стал ей ближе всех остальных. * * * |
Of late, Elizabeth had become concerned about her father. | Вот уже некоторое время Элизабет с беспокойством смотрела на своего отца. |
He seemed preoccupied and worried about something, but Elizabeth had no idea what it was. | Что-то явно тревожило и огорчало его, но Элизабет не могла взять в толк, что именно. |
When she asked him about it, he replied, | Когда она напрямую спросила его об этом, он уклончиво ответил: |
"Just a little problem I have to clear up. | - Одна маленькая неувязочка. |
I'll tell you about it later." | Вот разберусь, в чем дело, тогда скажу. |
He had become secretive, and Elizabeth no longer had access to his private papers. | Он стал скрытен, и Элизабет уже не могла, как раньше, копаться в его личных бумагах. |
When he had said to her, | Когда он сказал ей: |
"I'm leaving tomorrow for Chamonix to do a little mountain climbing," Elizabeth had been pleased. | "Завтра улетаю в Шамони, в горы", она очень обрадовалась. |
She knew he needed a rest. | Она знала, что ему нужен отдых. |
He had lost weight and had become pale and drawn-looking. | Он выглядел усталым, похудел и осунулся. |
"I'll make the reservations for you," Elizabeth had said. | - Я закажу тебе билет, - сказала Элизабет. |
"Don't bother. | - Не беспокойся. |
They're already made." | Уже заказан. |
That, too, was unlike him. | Это было так не похоже на него. |
He had left for Chamonix the next morning. | На следующее утро он вылетел в Шамони. |
That was the last time she had seen him. The last time she would ever see him... | В этот день она его видела в последний раз... * ** |
Elizabeth lay there in her darkened bedroom, remembering the past. | В затемненной спальне Элизабет переживала прошлое. |
There was an unreality about her father's death, perhaps because he had been so alive. | Она не могла свыкнуться с мыслью, что отца больше нет на свете, ведь он был такой жизнелюб. |
He was the last to bear the name of Roffe. Except for her. | Он был последним, если не считать ее, кто сохранил семейную фамилию Роффов. |
What would happen to the company now? | Что же теперь станет с фирмой? |
Her father had held the controlling interest. | Отец был обладателем контрольного пакета акций. |
She wondered to whom he had left the stock. | Интересно, кому он его завещал? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать