Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was so beautiful. | И это было прекрасно! |
Suddenly it was over. | Но вот наступил конец. |
The spectator sat there, exhausted, shaken with spasms of pleasure, lungs filled with long, deep breaths. | Зритель, тяжело и прерывисто дыша, изнемогший от наслаждения, устало откинулся на стуле. |
The girl had been punished. | Девушка была наказана. |
The spectator felt like God. | Зритель чувствовал себя Богом. |
CHAPTER 16 | Глава 16 |
Zurich. | Цюрих |
Friday, September 11. Noon. | Пятница, 11 сентября - полдень |
The World Headquarters of Roffe and Sons occupied sixty acres along the Sprettenbach on the western outskirts of Zurich. | Главная штаб-квартира "Роффа и сыновей" раскинулась на шестидесяти акрах земли вдоль Шпреттенбах на западной окраине Цюриха. |
The administration building was a twelve-story modern glass structure, towering over a nest of research buildings, manufacturing plants, experimental laboratories, planning divisions, and railroad spurs. | Административное, в двенадцать этажей, здание возвышалось над жавшимися к нему снизу постройками для научных исследований, производственными цехами, экспериментальными лабораториями, складами и сетью подъездных железнодорожных путей. |
It was the brain center of the far-flung Roffe and Sons empire. | Это был мозговой центр обширной империи "Роффа и сыновей". |
The reception lobby was starkly modern, decorated in green and white, with Danish furniture. | Вестибюль здания, окрашенный в зеленые и белые тона, был обставлен ультрасовременной датской мебелью. |
A receptionist sat behind a glass desk, and those who were admitted by her into the recesses of the building had to be accompanied by a guide. | За стеклянной конторкой сидела женщина-администратор, и тех, кого она впускала внутрь здания, обязательно сопровождали специальные служащие. |
To the right rear of the lobby was a bank of elevators, with one private express elevator for the use of the company president. | Справа, в глубине вестибюля, располагалось несколько пассажирских лифтов и специальный экспресс-лифт для президента концерна. |
On this morning the private elevator had been used by the members of the board of directors. | В это утро экспресс-лифт с небольшими промежутками поднимал наверх членов Совета директоров. |
They had arrived within the past few hours from various parts of the world by plane, train, helicopter and limousine. They were gathered now in the enormous, high-ceilinged, oak-paneled boardroom; Sir Alec Nichols, Walther Gassner, Ivo Palazzi and Charles Martel. | В течение последних нескольких часов самолетами, вертолетами и на лимузинах они прибыли сюда из различных частей света и теперь все вместе находились в просторном, отделанном дубом конференц-зале: сэр Алек Николз, Вальтер Гасснер, Иво Палацци и Шарль Мартель. |
The only nonmember of the board in the room was Rhys Williams. | Единственным из присутствовавших в зале, кто не являлся членом Совета, был Рис Уильямз. |
Refreshments and drinks had been laid out on a sideboard, but no one in the room was interested. | На столике в изобилии стояли закуски и напитки, но никто к ним не притрагивался. |
They were tense, nervous, each preoccupied with his own thoughts. | Все они нервничали, были напряжены, и каждый был занят своей собственной проблемой. |
Kate Erling, an efficient Swiss woman in her late forties, came into the room. | В зал вошла Кэйт Эрлинг, немолодая, но энергичная и знающая свое дело швейцарка. |
"Miss Roffe's car has arrived." | - Прибыла машина мисс Рофф. |
Her eye swept around the room to make sure that everything was in order: pens, note pads, a silver carafe of water at each place, cigars and cigarettes, ashtrays, matches. | Глаза ее быстро обежали зал, чтобы удостовериться, все ли на месте - ручки, блокноты, полны ли серебряные графины с водой, поставленные на стол перед каждым из членов Совета, приготовлены ли сигареты, пепельницы и спички. |
Kate Erling had been Sam Roffe's personal secretary for fifteen years. | Кэйт Эрлинг в течение пятнадцати лет была секретарем Сэма Роффа. |
The fact that he was dead was no reason for her to lower his standards, or hers. | То, что он был мертв, не могло служить для нее причиной безответственного отношения к своим обязанностям. |
She nodded, satisfied, and withdrew. | Удовлетворенная, она кивнула головой и удалилась. |
Downstairs, in front of the administration building, Elizabeth Roffe was stepping out of a limousine. | Внизу перед административным зданием остановился лимузин, и из него вышла Элизабет Рофф. |
She wore a black tailored suit with a white blouse. | На ней был строгих линий черный костюм и белая блузка. |
She had on no makeup. | На лице полностью отсутствовала косметика. |
She looked much younger than her twenty-four years, pale and vulnerable. | Она выглядела явно моложе своих двадцати четырех лет, очень хрупкой и легкоранимой. |
The press was waiting for her. | Пресса уже ждала ее. |
As she started into the building, she found herself surrounded by television and radio and newspaper reporters, with cameras and microphones. | Едва она направилась в сторону здания, как со всех сторон ее тотчас обступили теле-, радио- и газетные репортеры с фотоаппаратами и микрофонами. |
"I'm from L'Europeo, Miss Roffe. | - Представитель "L'Europeo", мисс Рофф. |
Could we have a statement? Who's going to take over the company now that your father-?" | Хотелось бы узнать, кто, по вашему мнению, займет в концерне место вашего отца в связи... |
"Look this way, please, Miss Roffe. | - Взгляните сюда, мисс Рофф. |
Can you give our readers a big smile?" | Улыбнитесь-ка нашим читателям. |
"Associated Press, Miss Roffe. | - Ассошиэйтед Пресс, мисс Рофф. |
What about your father's will?" | Что вам известно о завещании вашего отца? |
"New York Daily News. | - "Нью-Йорк дейли ньюс". |
Wasn't your father an expert mountain climber? | Ваш отец, насколько нам известно, был опытным альпинистом. |
Did they find out how-?" | Выяснилось, каким образом... |
"Wall Street Journal. | - "Уолл-стрит джорнэл". |
Can you tell us something about the company's financial-?" | Не могли бы вы рассказать более подробно о финансовом состоянии концерна? |
"I'm from the London Times. | - Представитель "Лондон таймс". |
We're planning to do an article on the Roffe-" | Мы собираемся поместить большой материал о "Роффе и... |
Elizabeth was fighting her way into the lobby, escorted by three security guards, pushing through the sea of reporters. | Элизабет с трудом, с помощью троих охранников, направо и налево расталкивавших репортеров, пробивалась сквозь толпу к вестибюлю. |
"One more picture, Miss Roffe-" | - Еще один снимочек, мисс Рофф... |
And Elizabeth was in the elevator, the door closing. | Элизабет уже скрылась в лифте. Двери автоматически сомкнулись. |
She took a deep breath and shuddered. | Она глубоко вздохнула и огорченно подумала: |
Sam was dead. Why couldn't they leave her alone? | "Сэм мертв, что же им всем от меня надо?" |
A few moments later, Elizabeth walked into the boardroom. | Несколько секунд спустя Элизабет уже входила в конференц-зал. |
Alec Nichols was the first to greet her. | Первым ее приветствовал Алек Николз. |
He put his arms around her shyly and said, | Застенчиво притянув ее к себе, он сказал: |
"I'm so sorry, Elizabeth. | - Прими мое самое глубокое соболезнование, Элизабет. |
It was such a shock to all of us. | Это поразило нас как громом. |
Vivian and I tried to telephone you but-" | Мы с Вивиан пытались дозвониться к тебе, но... |
"I know. | - Я знаю. |
Thank you, Alec. | Спасибо, Алек. |
Thank you for your note." | И за письмо спасибо. |
Ivo Palazzi came up and gave her a kiss on each cheek. | Подошел Иво Палацци, поцеловал ее в обе щеки. |
"Cara, what is there to say? | - Что я могу сказать, cara? |
Are you all right?" | Ты-то хоть в порядке? |
"Yes, fine. | - Да, все в норме. |
Thank you, Ivo." She turned. "Hello, Charles." | Спасибо, Иво. - Она обернулась. - Привет, Шарль. |
"Elizabeth, H?l?ne and I were devastated. | - Элизабет, мы с Эленой просто места себе не находим. |
If there is anything at all-" | Можем ли мы чем-нибудь... |
"Thank you." | - Спасибо. |
Walther Gassner walked over to Elizabeth and said awkwardly, | К Элизабет подошел Вальтер Гасснер и, смущаясь, сказал: |
"Anna and I wish to express our great sorrow at what has happened to your father." Elizabeth nodded, her head high. "Thank you, Walther." | - Анна и я выражаем тебе глубокое соболезнование в связи с кончиной отца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать