Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Узы крови - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Узы крови - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Элизабет Рофф. Наследница фармацевтической гигантской империи, оставленной ей отцом, погибшим при весьма загадочных обстоятельствах. Она уверена – это убийство и следующей жертвой обречена стать она сама...
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Узы крови - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Elizabeth learned the answer late the next afternoon. | Во второй половине следующего дня Элизабет получила исчерпывающий ответ на этот вопрос. |
Sam's lawyer had appeared at the house. | В доме появился личный адвокат Сэма. |
"I brought a copy of your father's will with me. | - Я захватил с собой копию завещания, оставленного вашим отцом. |
I hate to intrude on your grief at a time like this, but I thought it best that you know at once. You are your father's sole beneficiary. | Понимаю, что сейчас не время говорить об этом, но считаю своим долгом немедленно уведомить вас, что вы единственная его наследница. |
That means that the controlling shares of Roffe and Sons are in your hands." | Это означает, что контрольный пакет акций "Роффа и сыновей" теперь находится в ваших руках. |
Elizabeth could not believe it. | В это трудно было поверить. |
Surely he did not expect her to run the company. | Не станет же она лично управлять концерном! |
"Why?" she asked. "Why me?" | - Почему? - спросила она. - Почему у меня? |
The attorney hesitated, then said, | Адвокат немного замялся, потом сказал: |
"May I be frank, Miss Roffe? | - Могу я быть откровенным, мисс Рофф? |
Your father was a comparatively young man. | Ваш отец был относительно молод. |
I'm sure he didn't expect to die for many years. | Уверен, он надеялся еще долго прожить. |
In time, I'm confident he would have made another will, designating someone to take over the company. | Со временем, полагаю, он бы составил другое завещание и назначил бы сам своего преемника на пост президента фирмы. |
He probably had not made up his mind yet." He strugged. "All that is academic, however. | Но, видимо, он еще не успел решить, кого именно ставить. - Адвокат пожал плечами. - Но это все из области предположений. |
The point is that the control now rests in your hands. | Реально же то, что теперь контрольный пакет в ваших руках. |
You will have to decide what you want to do with it, who you want to give it to." He studied her for a moment, then continued, | Вам решать, что с ним делать и кому его передать. - Он несколько мгновений испытующе смотрел на нее, потом продолжил: - В Совет директоров |
"There has never before been a woman on the board of directors of Roffe and Sons, but-well, for the moment you're taking your father's place. | "Роффа и сыновей" еще никогда не входила женщина, но, как бы там ни было, именно вам придется занять теперь в нем место своего отца. |
There's a board meeting in Zurich this Friday. | В ближайшую пятницу в Цюрихе состоится экстренное совещание Совета. |
Can you be there?" | Вы сможете на нем присутствовать? |
Sam would have expected it of her. | Сэм наверняка хотел бы, чтобы она непременно была там. |
And so would old Samuel. "I'll be there," Elizabeth said. | И старик Сэмюэль желал бы того же. |
BOOK TWO | Книга вторая |
CHAPTER 15 | Глава 15 |
Portugal. | Португалия |
Wednesday, September 9. Midnight. | Среда, 9 сентября - полночь |
In the bedroom of a small rented apartment in Rua dos Bombeiros, one of the winding, dangerous back alleys of Alto Estoril, a motion-picture scene was being filmed. | В спальне арендованной квартиры на руа Дос Бомберос, одной из извилистых, мрачных улочек в трущобах Альто-Эсторил, шли съемки эпизода фильма. |
There were four people in the room. | В комнате находились четверо. |
A cameraman, and on a bed the two actors in the scene, the man in his thirties and a young blond girl with a stunning figure. | У кинокамеры оператор, на кровати двое занятых в эпизоде актеров: мужчина средних лет и молодая блондинка с великолепной фигурой. |
She wore nothing except a vivid red ribbon tied around her neck. | На ней ничего не было, кроме ярко-красной ленты, повязанной на шее. |
The man was large, with a wrestler's shoulders and a barrel-shaped, incongruously hairless chest His phallus, even in detumescence, was huge. | Мужчина был огромен: с плечами борца, мускулистой, бочкообразной, до неприличия безволосой грудью. Его член, даже в состоянии покоя, казался огромным. |
The fourth person in the room was a spectator, seated in the background, wearing a black broad-brimmed hat and dark glasses. | Четвертым в комнате находился зритель, сидевший в темном углу в надвинутой на лоб широкополой шляпе и черных очках. |
The cameraman turned to the spectator, questioningly, and the spectator nodded. | Оператор вопросительно посмотрел в его сторону, и тот кивнул. |
The cameraman pressed a switch and the camera began to whir. | Оператор нажал на кнопку, и камера застрекотала. |
He said to the actors, "All right. Action." | - Внимание. Начали! - скомандовал он актерам. |
The man knelt over the girl and she took his penis in her mouth until it began to grow hard. | Мужчина встал на колени рядом с блондинкой, и та взяла его пенис в рот. Он тотчас начал вставать. |
The girl took it out and said, | Блондинка вынула его изо рта и сказала: |
"Jesus, that's big!" | - Боже, до чего же огромен! |
"Shove it in her," the cameraman ordered. | - Суй его в нее! - приказал оператор. |
The man slid down over the girl and put his penis between her legs. | Мужчина улегся на блондинку и сунул пенис промеж ее ног. |
"Take it easy, honey." She had a high, querulous voice. | - Осторожнее, милок. - Тон ее был резким и раздраженным. |
"Look as though you're enjoying it." | - Делай вид, что тебе это нравится. |
"How can I? | - Как? |
It's the size of a fucking watermelon." | Он же размером с е...й арбуз. |
The spectator was leaning forward, watching every move as the man entered her. | Зритель, подавшись вперед, не отрываясь следил за каждым движением пары. |
The girl said, | Девушка сказала: |
"Oh, my God, that feels wonderful. | - Боже, до чего же хорошо. |
Just take it slow, baby." | Только ради Бога, беби, не спеши. |
The spectator was breathing harder now, staring at the scene on the bed. | Зритель, глядя на кровать, задышал чаще и прерывистее. |
This girl was the third, and she was even prettier than the others. | Девушка была третьей по счету и во много раз красивее, чем предыдущие. |
She was writhing from side to side now, making little moaning noises. | Вскрикивая, она теперь металась в постели из стороны в сторону. |
"Oh, yes," she gasped. "Don't stop!" | - О-о, только не останавливайся! |
She grasped the man's hips and began pulling them toward her. | Она обхватила бедра мужчины и с силой притянула его к себе. |
The man began to pump harder and faster, in a frantic, pounding motion. | Ритм ее партнера стал более мощным и интенсивным, он словно наносил ей своим телом частые сильные удары. |
Her movements began to quicken, and her nails dug into the man's naked back. | Ее движения убыстрились, ногти впились в голую спину мужчины. |
"Oh, yes," she moaned. "Yes, yes, yes! I'm coming!" | - О-о, - стонала она. - О, я кончаю. |
The cameraman looked toward the spectator, and the spectator nodded, eyes glistening behind the dark glasses. | Оператор оглянулся на зрителя, и тот, сверкая глазами за черными стеклами, утвердительно кивнул. |
"Now!" the cameraman called to the man on the bed. | - Давай! - скомандовал оператор мужчине. |
The girl, caught in her own furious frenzy, did not even hear him. | Девушка, в тисках своего блаженства и неистового безумства, даже не расслышала, что он сказал. |
As her face filled with a wild ecstasy, and her body began to shudder, the man's huge hands closed around her throat and began to squeeze, closing off the air so that she could not breathe. | Когда наслаждение, волной накатившее на нее, отразилось в счастливой улыбке на ее лице и тело задрожало мелкой трепетной дрожью, огромные руки мужчины сомкнулись на ее горле и стали стискивать его, не давая ей дышать. |
She stared up at him, bewildered, and then her eyes filled with a sudden, terrified comprehension. | Она сначала с недоумением подняла на него глаза, но когда осознала, что происходит, они вдруг наполнились ужасом. |
The spectator thought: This is the moment. Now! | В мозгу зрителя звенело: "Вот этот миг! |
Jesus God! | Боже мой! |
Look at her eyes! | Какие глаза!" |
They were dilated with terror. | В глазах ее застыл ужас. |
She fought to tear away the iron bands around her throat, but it was useless. | Она безуспешно пыталась оторвать от своего горла стиснувшие его стальные пальцы. |
She was still coming, and the deliciousness of her orgasm and the frantic shudder of her death throes were blending into one. | Тело ее еще содрогалось в блаженных спазмах сексуального наслаждения, и судороги оргазма и судороги предсмертной агонии слились воедино. |
The spectator's body was soaked with perspiration. | Тело зрителя было покрыто потом. |
The excitement was unbearable. | Возбуждение до краев переполняло его. |
In the middle of life's most exquisite pleasure the girl was dying, her eyes staring into the eyes of death. | Девушка умирала в миг наивысшего блаженства жизни, глядя прямо в глаза смерти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать